王毅國務委員兼外長2019年兩會記者會(雙語全文)
外交部發言人辦公室 2019-03-09 11:59
加納廣播公司記者:同西方相比,非洲國家對中國發展模式的認同更多,對參與“一帶一路”建設也更加積極。中方對進一步發展中非關系有何設想?
Ghana Broadcasting Corporation: Many African countries seem to have increasingly recognized China’s development model and become more active in the BRI, much more than countries in the West. Now what are China’s ideas for further developing Sino-African relations?
王毅:中非友好源遠流長,雙方始終是命運相連、榮辱與共的好兄弟。當前,中國同非洲國家關系處于歷史上最好時期,中非互利合作繼續走在國際對非合作的前列。
Wang Yi: China and Africa have a long-standing friendship. We are good brothers whose destinies and fortunes are entwined. China’s relationship with Africa is at the best it has ever been. China-Africa cooperation continues to be a pace-setter for the rest of the world.
中非合作經過幾十年辛勤澆灌,已經成長為參天大樹,任何勢力都無法撼動。下一步我們將全面落實中非合作論壇北京峰會“八大對非行動”,不斷深化共建“一帶一路”合作,抓住這兩大機遇,打造更加緊密的中非命運共同體。
After decades of diligent nurturing, the sapling of China-Africa cooperation has grown into a towering tree that no force can topple. Going forward, we will fully implement the eight major initiatives announced at last year’s FOCAC Beijing Summit and continuously deepen our BRI cooperation. Seizing these two opportunities, we can build an even stronger China-Africa community with a shared future.
中非合作越來越成功,也招來一些指責和抹黑。但中非雙方高度信任,中非友誼歷經考驗,中非合作的成果也已遍布非洲大陸。我們看到,不少非洲國家領導人和各界有識之士都主動站出來批駁所謂“債務陷阱論”、“新殖民論”等謬論。這充分說明,任何不實之詞在非洲都沒有市場。
China-Africa cooperation is becoming more and more successful, and this brings some criticisms and smears. But there’s deep mutual trust between our two sides, our friendship is time-tested and the fruits of our cooperation can be seen across the African continent. You may have noticed that some African leaders and individuals have come out against the ludicrous claim that China is setting up a “debt trap” or acting like a “neo-colonial power”. It shows that such slanders have no audience in Africa.
中非合作從來都是開放的,非洲發展也需要國際社會的更多投入,我們愿意發揮中非合作的標桿作用,帶動更多的國家關注非洲、重視非洲、投入非洲,發揮各自優勢,真正形成合力,共同致力于非洲的和平與發展。
China-Africa cooperation has always been open and inclusive. Africa’s development requires more input from the international community. The exemplary effect of China-Africa cooperation can be leveraged to encourage more countries to give greater attention, weight and input to Africa. When all of us combine our strength, we can contribute more to peace and development in Africa.
巴基斯坦通訊社記者:近日,巴印關系緊張升級,并有可能危及南亞地區和平穩定。作為鄰國和重要國家,中方對此持何立場?
Associated Press of Pakistan: The relations between India and Pakistan have become tense following recent escalations. This situation could endanger peace and stability in South Asia. As a neighbor and an important country, what is China’s position on this issue?
王毅:最近發生的事態讓世界的目光再次聚焦巴印關系。中方從一開始就強調,要冷靜克制,防止事態升級;要查明真相,對話解決問題。在此過程中,各國的主權和領土完整應得到充分尊重。本著上述原則,中方積極勸和促談,為緩解緊張局勢發揮了建設性作用。近幾天,巴印雙方都釋放了避免形勢惡化、協商解決問題的意愿,我們對此表示歡迎。
Wang Yi: The recent events have refocused international attention on Pakistan-India relations. China has stressed from the beginning the need to exercise calm and restraint, prevent escalations, find out what has happened and resolve the matter through dialogue. In the meantime, the countries’ sovereignty and territorial integrity should be fully respected. China has followed these principles in its mediation efforts and played a constructive role in defusing the tension. In the last couple of days, both Pakistan and India have indicated a desire to de-escalate the situation and start talks. We welcome this.
巴印兩國是搬不走的鄰居。兩國人民共享數千年的南亞次大陸文明,共同面臨穩定、發展和繁榮的重要機遇。我們希望雙方和睦相處、互幫互助、攜手前行。中方衷心希望巴印雙方化危為機,相向而行,盡快翻過這一頁,尋找到兩國關系的根本和長遠改善之道。以對話代替對抗,以善意化解分歧,以合作共創未來。
Pakistan and India are neighbors that will always live with each other. They are both heirs to a millennia-old civilization on the South Asian subcontinent. Both countries face important opportunities to realize stability, development and prosperity. China hopes the two countries will get along, help each other and progress together. We sincerely hope that Pakistan and India will transform the crisis into an opportunity and meet each other halfway. We advise both parties to quickly turn this page and seek a fundamental, long-term improvement in their relations. When confrontation gives way to dialogue and disagreements are settled by goodwill, they can create a better future through cooperation.
俄羅斯塔斯社記者:去年美國政府決定從阿富汗撤軍。目前國際社會特別關注阿富汗和平和解進程。中方是否會填補美國留下的真空?
TASS: Last year the US government made a decision to pull its troops out of Afghanistan. There is a lot of international attention on the peace and reconciliation process there. Will China step in to fill the vacuum left by the US?
王毅:阿富汗局勢當前正處于關鍵階段,和平曙光再現的同時,風險和挑戰也在積聚。推進和平比挑起沖突更需要勇氣。我們呼吁阿富汗各方以國家和民族大義為重,抓住國內政治和解的重大機遇,以對話解紛爭,化干戈為玉帛,攜手推開通向和平的大門。我們呼吁國際社會堅定支持“阿人主導,阿人所有”的和解進程,從旁發揮建設性作用,形成促談的合力。
Wang Yi: Afghanistan is at a critical moment. We see both the potential dawn of peace and a buildup of risks and challenges. Pursuing peace requires more courage than stoking conflict. We appeal to all parties in Afghanistan to set store by the greater good of their country and people, seize the major opportunity for political reconciliation, settle differences through dialogue, beat swords into plowshares and join hands to push open the door to peace. We call on the international community to give firm support for the Afghan-led, Afghan-owned reconciliation process, play a constructive role from the sidelines and build a momentum for dialogue.
阿富汗不存在需要填補的真空,因為這塊土地屬于阿富汗人民。今年是阿富汗獨立100周年。我們衷心希望這個飽經磨難的國家能夠鳳凰涅槃、浴火重生,從此把命運掌握在自己手中,迎來真正的獨立與持久的和平。阿富汗不應再成為大國競技場,不應再承受連綿的沖突和戰火。作為阿富汗的鄰居和朋友,中國將在尊重阿富汗人民意愿和需求前提下,繼續為推動阿富汗的和解與重建作出力所能及的貢獻。
There is no vacuum in Afghanistan that needs to be filled, because the land belongs to the Afghan people. This year marks the centenary of Afghanistan’s independence. China ardently hopes that this country, after suffering so much, will have a rebirth, take destiny into its own hands from now on, and enjoy genuine independence and lasting peace. Afghanistan should not again become an arena of great-power rivalry, nor should it be subject to incessant conflict and mayhem. As Afghanistan’s neighbor and friend, China will, respecting the Afghan people’s wish and needs, continue to do its best for reconciliation and reconstruction in Afghanistan.
《環球時報》記者:中方如何看待委內瑞拉當前局勢?一些拉美國家同中國建交引發美方強烈反應。在此背景下,中方對中拉關系發展有何看法?
Global Times: How does China view the situation in Venezuela? Washington has reacted strongly to several Latin American countries’ decision to establish diplomatic ties with China. Against this backdrop, how will China approach its ties with Latin America?
王毅:對于最近拉美局勢發生的一些新變化,我想強調中方的兩點原則立場:
Wang Yi: In regard to the latest developments in Latin America, I wish to emphasize China’s principled position as follows:
第一,拉美國家的主權和獨立應當得到尊重。這是國際法的基本準則。任何國家的內部事務都應由本國人民自己作出決定,外部的干涉和制裁只會加劇局勢緊張,只會使叢林法則再度橫行。歷史上這樣的教訓已經夠多了,不應再重蹈覆轍。每一個國家的主權、獨立都是寶貴的,都應得到同樣的珍惜和愛護。中方愿繼續支持委內瑞拉朝野各方通過和平對話尋求政治解決方案,保持國家的穩定和人民的安全。
Firstly, the sovereignty and independence of Latin American countries must be respected. This is a basic norm in international law. It’s up to the people of a country to decide its internal affairs. External interference and sanctions will only aggravate tension and bring back the law of the jungle. There have been plenty of such lessons in history and they shouldn’t be repeated. The sovereignty and independence of every country is precious, and must be cherished and preserved in equal measure. China will continue to support the search for a political solution in Venezuela through dialogue between the government and the opposition so as to keep the country stable and the people safe.
第二,拉美國家同中國發展正常關系的權利應當得到尊重。一個中國原則是公認的國際關系準則,也是世界上絕大多數國家接受、認同和踐行的普遍共識。拉美國家在這個基礎上與中國建立和發展關系,順應歷史發展大勢和時代進步潮流,是符合自身根本和長遠利益的正確選擇,不應受到任何無端的干涉和指責。
Secondly, Latin American countries’ right to develop relations with China must be respected. The one-China principle is a widely recognized norm of international relations and an understanding accepted and acted upon by an overwhelming majority of countries. The decision by Latin American countries to establish and grow relations with China on the basis of the one-China principle accords with the trend of history and our times. It’s a correct choice that serves their fundamental and long-term interests. Such a choice shouldn’t be interfered with or criticized.
近年來,中國同拉美國家關系取得了很大發展。中拉之間的合作是建立在平等互利基礎上的南南合作,不針對第三方,也無意動誰的奶酪。新的一年,我們將在中拉論壇、共建“一帶一路”等既有機制下繼續推進與拉美國家合作,推動中拉全面合作伙伴關系邁上新臺階。
Recent years have seen significant advancement of China-Latin America ties. Our cooperation, which is part of South-South cooperation, is grounded in equality and mutual benefit. It does not target other parties or try to “move other people’s cheese”. In the year ahead, China will deepen its engagement with Latin American countries through the China-CELAC Forum, the BRI and other mechanisms so as to usher our comprehensive cooperative partnership into a new phase.
彭博社記者:去年,中國外交官與加拿大、瑞典等國都發生了摩擦。為什么中國外交表現得如此強硬?
Bloomberg: Last year Chinese diplomats had rows with their host government in Canada, Sweden, et cetera. Why have they become so assertive?
王毅:咄咄逼人從來不是中國的傳統,國強必霸壓根不是我們的選擇。同時,和其他國家一樣,中國也要維護自己的正當合法權益,更不會容忍國家主權和尊嚴遭到侵害。一旦出現這樣的情況,任何中國外交官,不管身處何地,都會堅定地表明我們的立場。
Wang Yi: Assertiveness has never been part of the Chinese tradition, and hegemony will never be our choice even when we become stronger. Yet like all countries, China will protect its lawful and legitimate interests and will not allow any infringement of its sovereignty and dignity. Whenever such things are at stake, Chinese diplomats, wherever they are in the world, will state China's firm position.
作為綿延5000年而未中斷的文明,中國可以說是世界上最具連續性和可預測性的國家。與不同文明相互尊重、與世界各國和平共處、與國際社會合作共贏始終是我們堅持的信念和追求的目標。中國必將走向強大,但不會更加強硬;中國崇尚獨立自主,但不會獨斷專行;中國當然要堅定維權,但不會謀求霸權。不管發展到什么程度,中國都會根據事情本身的是非曲直作出公正判斷,都將堅持在國際法框架下依法行事。
As a civilization that has run uninterrupted for 5,000 years, China may be said to be the world’s most consistent and predictable country. China’s preference and goal have always been to interact with other civilizations on the basis of mutual respect, live in peace with all countries and pursue win-win results with the rest of the world. China will surely become stronger, but will not be assertive. China values its independence, but will not go it alone. China will stand up for its rights, but will not seek hegemony. Now and in the future, China will always reach fair conclusions on the merits of each matter and act within the bounds of international law.
澎湃新聞記者:去年以來,習近平主席與金正恩委員長四次會晤,掀開兩國關系新篇章。中方對今后中朝關系發展有何展望?
The Paper: Over the past year, President Xi Jinping and Chairman Kim Jong-un had four meetings and opened a new chapter in China-DPRK relations. What is China’s expectation for the relationship?
王毅:在過去不到一年時間里,習近平總書記與金正恩委員長四次會晤,創下了中朝建交70年以來前所未有的記錄,將載入中朝關系史冊。在兩國最高領導人的共同引領推動下,中朝傳統友誼煥發出勃勃生機,兩國關系也由此掀開新的時代篇章。
Wang Yi: General Secretary Xi and Chairman Kim have had four meetings in less than a year, a record-setting pace of interactions in the 70-year history of China-DPRK ties. Under the joint guidance and push of our top leaders, our traditional friendship is brimming with vitality and our relationship is turning a new chapter.
中朝傳統友誼由兩國老一輩領導人親手締造和培育,是我們雙方共同的寶貴財富,不應也不會受一時一事的影響。今年正值中朝建交70周年,對兩國關系具有承前啟后、繼往開來的重大意義。傳承和發展中朝傳統友好,符合雙方共同利益,也是中方的堅定選擇。我們將全力支持朝方走符合本國國情的發展道路,在社會主義建設事業中不斷取得新的進展;我們將全力支持朝方實施新的國家戰略,集中力量發展經濟和改善民生;我們將全力支持朝方堅持半島無核化大方向,在實現無核化進程中解決自身正當關切。總之,我們愿同朝方攜手共創新時代的中朝關系,維護好兩國人民的根本利益,維護好半島問題的政治解決進程,維護好地區的和平與穩定。
China-DPRK traditional friendship was forged and nurtured by the older generations of our leaders. It’s a valuable asset shared by both sides which should not and will not be affected by any temporary incident. The 70th anniversary of our diplomatic ties is a great opportunity to build on this strong legacy and take it forward. It is in our shared interests to cement and develop our long-standing friendship, and China is determined to do so. China fully supports the DPRK in exploring a development path that suits itself and making continuous progress in socialist construction, in implementing a new national strategy and focusing more on economic growth and better livelihoods, and in keeping to the goal of denuclearization and having its legitimate concerns addressed in this process. China will work with the DPRK to build a strong relationship for the new era, safeguard the fundamental interests of our peoples, move toward solving the issues on the peninsula by political means, and maintain peace and stability in our region.