李克強總理記者會全程文字實錄(雙語)
新華網 2019-03-19 10:10
俄通社-塔斯社記者:今年是中俄建交70周年,在兩國關系發展史上具有里程碑意義。去年中俄雙邊貿易額歷史上首次突破1000億美元,今年中俄關系和經貿合作會有哪些新的突破?
TASS: This year marks the 70th anniversary of diplomatic relations between Russia and China, a milestone in the history of relations between our two countries. Last year, for the first time, two-way trade exceeded US$100 billion. What new breakthroughs do you foresee for the growth of Russia-China relations, and in particular, their economic and trade cooperation this year?
李克強:中俄互為最大鄰邦,中俄保持良好穩定的關系不僅有利于雙方,也有利于地區、有利于世界。
Premier Li: China and Russia are each other’s biggest neighbors. A sound and stable China-Russia relationship serves the interests of the two countries, the region and the world.
今年是中俄建交70周年。70年來,中俄關系走過了不平凡的路,現在可以說是高水平的。我們的政治互信不斷增強,人文交流也在不斷深化,特別是剛才你提到,去年在世界貿易下行的情況下,中俄之間貿易額突破了1000億美元的規模,這可以說是一個新的標志。這本身表明,我們之間的合作有很大潛力。下一步,我們還可以拓展領域。我們既可以“抓大”,也可以“推小”,抓大項目、大宗商品貿易,推小微企業,包括跨境電商的合作。既可以“上天”,在航天航空領域合作,也可以“下地”,推地方民間的交流。就是要把能用的十八般武藝都用起來,鞏固中俄經貿規模突破1000億美元的成果,而且向翻番的目標邁進。
This year is the 70th anniversary of diplomatic ties between the two countries. In the past seven decades, our relationship has traveled an extraordinary journey. And today it has reached a very high level featuring deepening mutual political trust and growing people-to-people exchange. As you mentioned, in spite of the downturn in global trade growth last year, trade between our two countries exceeded, for the first time, US$100 billion. That shows there is still much untapped potential in our business ties. And we need to work together to further expand areas of cooperation. For example, we may continue to focus on our big project cooperation and trade in commodities. We may also strengthen our cooperation between micro and small firms and cross-border e-commerce platforms. We may enhance collaboration in aviation and aerospace, and also enhance exchanges at the sub-national level and between our peoples. In a word, we need to make use of all possible means at our disposal to, first, keep our 100-billion-dollar trade stable, and then, work further toward the goal of doubling it.
澎湃新聞記者:您一直在強調要大力發展“互聯網+”,發展共享經濟,但是去年發生了一連串的負面事件。您對此怎么看?下一步政府對規范發展共享經濟有什么新的舉措?
The Paper: You have been calling for the growth of Internet Plus and sharing economy. However, we also saw serious problems last year in these areas. What’s your comment? What measures should be adopted to better regulate the growth of sharing economy?
李克強:“互聯網+”、共享經濟,也可以說是平臺經濟。它們作為新事物,和任何新事物一樣,在發展中總會有利有弊。但是總的看,它們帶動了就業,方便了群眾,而且推動了相關產業的發展。像電商、快遞、移動支付等,大家都有感受,眾人做事,集眾智、聚眾力,眾人共享。
Premier Li: Internet Plus and sharing economy can also be viewed as a platform economy. Like other new things, they also have upsides and downsides. They have added new jobs, and made life easier and more convenient for our people. They have also driven China’s industrial development. For example, the growth of e-commerce, express delivery services and mobile payment have made life more convenient for our people. When wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.
對于這些新業態、新模式,不能簡單任性,要么不管,要么管死。所以我們這幾年一直采用的是包容審慎的原則。包容就是對新的事物,我們已知遠遠小于未知,要允許它們發展,對發展中出現的問題加以糾正。
For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation or oversight, that is, either letting them be or shutting them down as soon as problems appear. Our choice over the years is to exercise accommodative and prudential regulation. By accommodative, we need to recognize that what is known about new things is always much less than what is unknown about them. So they should be allowed a good chance to grow. And the government needs to detect and redress any possible problem that comes along the way.
所謂審慎監管,就是要劃出安全的底線,不允許打著“互聯網+”、共享經濟的招牌搞招搖撞騙。要給創業者提供一個能夠成長的空間,給企業一個發展新動能的環境。在這個過程中,我們需要的是公平的準入、公正的監管。新事物在市場力量推動過程中,發展要靠市場,也要在市場競爭中優勝劣汰,政府也要進行公平公正監管。愉快和煩惱總是在成長當中相伴隨,我們要做的就是引導他們健康成長。
By prudential regulation, the government needs to draw a clear line at public safety and security. And no one should be allowed to use Internet Plus or sharing economy as an excuse or means for cheating and manipulation. In this way, our purpose is to foster a more enabling environment for all entrepreneurs and provide our companies good opportunities in developing new drivers of growth. In a word, there should be equal access to the market and impartial regulation on the part of the government. In market competition, the fittest will survive. And with impartial regulation, good rules will be enforced. There will always be both happiness and pain in the growth of new forms of business. The job of the government is to provide them with proper guidance.
其實,互聯網經濟、共享經濟、平臺經濟還有很大發展空間。電商、快遞對工業品下鄉、農產品進城,可以進一步起到搞活流通的作用。在工業領域,推動工業互聯網,可以把那些閑置的資源帶動起來,而且促進技術創新。在社會領域,用武之地就更大了,像“互聯網+醫療健康”、“+養老助幼”、“+教育”,可以聯動許多方面,尤其是讓偏遠地區、農村的群眾、家庭、孩子通過互聯網能夠享受優質的學校、醫院,優秀的教師、醫生資源,幫助他們解決實際問題。這方面的例子就很多了,我看過不少“互聯網+醫療診斷”、“+教育”的實例,這本身就是在釋放著市場的活力和社會的創造力。
Internet Plus and sharing and platform economies still have broad space for further growth. For example, e-commerce and express delivery services have made it possible for industrial goods to reach rural areas, and for quality agricultural produce to be delivered to urban households. In the industrial sector, we may advance the Industrial Internet to put idle production equipment to better and more efficient use and encourage technological innovation. In the social sphere, Internet Plus has also made a difference. For example, it has enabled the sharing and connectivity of different medical, health care resources, educational resources and other services so that even children, aged people and others living in remote rural areas can have access to better hospitals, schools, doctors, teachers and other quality resources. There are many such concrete examples. Such a development has further energized our markets and unleashed public creativity.
香港鳳凰衛視記者:外商投資法當中并沒有涉及到港澳臺的投資,我想這會讓港澳臺各界有些不太理解,您剛剛關于對外開放的表述,其中也沒有談到港澳臺,這會不會表明中央政府對待港澳臺的投資政策會有一些調整呢?
Phoenix TV: The Investment from Hong Kong, Macao and Taiwan is not addressed in the Foreign Investment Law. This may be confusing for people from these three regions. And in your comments about China’s opening-up, you did not mention what measures would be adopted toward Hong Kong, Macao and Taiwan. Does that mean that there will be certain adjustment to the policies of the central government regarding investment from these three regions?
李克強:香港和澳門是中華人民共和國的特別行政區,海峽兩岸同屬一個中國。我們歷來高度重視港澳臺的投資,港澳到內地的投資占我們利用境外投資的70%,能不重視嗎?我們會進一步發揮港澳作為單獨關稅區和自由港的作用。我剛才對臺灣記者也說了,我們會為臺胞來大陸投資興業創造優惠的條件。
Premier Li: Hong Kong and Macao are special administrative regions of the People’s Republic of China, and the two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. We have all along attached great importance to investment from these three regions. Investment from Hong Kong and Macao accounts for 70 percent of all overseas investment on the mainland. So how can we not set store by investment from these two regions? We will further harness the advantages of Hong Kong and Macao as separate customs territories and free ports. When I was addressing the question from the Taiwan journalist, I also said that we are going to create more favorable conditions for business people from Taiwan to invest on the mainland.
我這里要明確,港澳臺投資是可以參照、或者比照適用剛剛通過的外商投資法,而且我們長期以來行之有效的一些制度安排和實際做法還要繼續沿用,不僅不會影響而且會有利于吸引港澳臺的投資。國務院在制定有關法規或者有關政策性文件的過程中,會認真聽取港澳臺同胞的意見,切實保護好他們的合法權益,也歡迎有更多的港澳臺投資。
The Foreign Investment Law can be used as a reference for investment from these three regions. Moreover, the institutional arrangements and actual practices that have long been in place and proven effective for them will go on unaffected. We hope that these efforts will help to attract even more investment from Hong Kong, Macao and Taiwan. The State Council will formulate related regulations or policy documents. In this process, we will listen carefully to the views of fellow Chinese from Hong Kong, Macao and Taiwan to see their lawful rights and interests duly protected. Investment from these three regions is most welcome.
《中國日報》記者:從去年開始,國內消費增速出現了持續下滑的態勢,但同時我們也看到,有上億的中國人走出國門到海外去消費。政府將出臺什么措施來進一步提振國內消費?
China Daily: Last year, the growth of China’s domestic consumption trended downward. However, at the same time, hundreds of millions of Chinese chose to travel overseas for shopping. My question is: what measures will the government take to boost domestic consumption?
李克強:的確,一段時間以來,我國的消費出現了增速放緩的趨勢。消費和民生可以說是一個硬幣的兩面,我們需要合理的投資規模和消費增長。當然消費需要有收入支撐,但同時也要看到,我們的消費當中確實還存在著不少堵點和障礙,應該去解決。這樣有利于消費,也有利于改善民生。
Premier Li: It is true that the growth of China’s domestic consumption has been declining for some time. Consumption and people’s well-being are like the two sides of the same coin. There needs to be a reasonable size of investment and increase in consumption. Although consumption is in a certain sense driven by increase in income, we should also recognize there are still obstacles that constrain the growth of domestic consumption. We must resolve these problems, as this will help boost consumption and improve people’s lives.
比如,這幾年公路運輸和出行不斷增加,政府工作報告提出,兩年內要基本取消省界高速公路收費站,大家都很贊成。這樣做有利于解決擁堵問題,也有利于相關產業發展。這個目標我們要確保完成,同時我們要求有關部門力爭提前實現。
We have seen an increase in travel by roads in recent years. In this year’s government work report, we set the goal that within two years, we will eliminate almost all expressway tollbooths at provincial borders. And that has proven to be a very popular policy initiative. It will not just ease traffic congestion, but also help with the growth of related industries and sectors. This goal must be achieved, and we have instructed the relevant departments to make their best efforts to achieve it ahead of schedule.
又比如,網絡的提速降費,這幾年我們連續在推進,這有利于消費者,也有利于產業的發展。今年要在過去的基礎上移動網絡流量資費再降低20%。我讓有關方面測算,他們預計要讓利1800億元給消費者。我還要求他們必須做到可以“攜號轉網”,這樣可以倒逼清理那些不明不白的套餐,讓我們的企業改善服務,也促進產業本身提質升級。
In recent years, we have also worked to raise the speed and cut the rates of Internet services. That has benefited our consumers and boosted the growth of related industries. This year, the goal is to cut the rates for mobile internet services by another 20 percent, and that will involve some RMB180 billion yuan. At the same time, we require that it should be made possible for cellphone users to switch their telecommunications service carriers without changing their phone numbers. This will force the carriers to overhaul hidden charges and further improve their services. It will also help to upgrade the whole industry.
再比如,我們今年要再降低一般工商業電價10%,這不僅讓工業企業受惠,商業企業也同樣受益。現在電商有上千萬家,6億多消費用戶,電商是24小時營業的,我去看過,他們說計算機耗電的費用壓力不小,降低電價就可以讓利給消費者,也可以促進產業發展,這是一舉多得的事情。其實,消費當中還有很多制度性的堵點應當消除,或者說減少,這可以激發消費的潛力、市場的活力、社會的創造力。我們有關方面要眼中有活,做明白人、辦貼心事。
We also plan to cut the prices of electricity for general industrial and commercial companies by an additional 10 percent this year. When it comes to e-commerce, there are up to 10 million online shops in China with over 600 million consumers, and e-commerce platforms run 24/7, and these computers consume a lot of electricity. So when electricity price is cut for these companies, it will also make it possible for our consumers to benefit more and transform and upgrade the related industries. It is thus an initiative with multiple benefits. We must endeavor to ease and even eliminate all these institutional barriers that constrain consumption. This will stimulate consumption, energize market players, and unlock public creativity. All government departments must be fully aware of the concerns of the people and do their best to meet our people’s expectations.
日本經濟新聞社記者:中國是今年中日韓領導人會議主席國,您認為本次會議將重點討論哪些問題?在當前世界范圍內貿易保護主義抬頭的背景下,我覺得中日韓自貿區(FTA)也將成為今年會議主題。您認為中日韓FTA什么時候能夠簽署?另外,對中方而言區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)和中日韓FTA哪一個是優先考慮的選項?
Nikkei: China is the chair of the China-Japan-ROK summit mechanism this year. And Mr. Premier, what do you think will be the focus of the discussions at the summit? In the backdrop of growing trade protectionism in the international environment, my feeling is that the trilateral FTA may become a focus of discussion this year. When can this FTA be signed? And for China, between the RCEP and the China-Japan-ROK FTA, which is a higher priority?
李克強:今年是中日韓領導人會議機制成立20周年,中方擔任主席國,我們會和日方、韓方共同商討會議的議題。我認為,議題中應當包括推動中日韓自貿區建設,特別是在當前世界貿易保護主義抬頭的大背景下,推動中日韓自貿區建設,達成一個全面、高水平、互惠的協定,對三方都有好處。雖然現在日本和韓國都對中國有比較大的貿易順差,但是我們還是愿意進行平等的競爭,讓消費者有更多選擇。我相信,在這個過程中會實現優勢互補,各方得益。至于說中日韓自貿區和RCEP哪一個先達成,我想那要看我們各方所做的努力了。不管是哪一個協議能夠先達成,中方都樂見其成。
Premier Li: This year marks the 20th anniversary of the framework of leaders’ meeting among China, Japan and the ROK, and China will be the chair this year. We will discuss with Japan and the ROK and work out the agenda of this year’s summit. I think that the FTA development among the three countries should be put on the agenda of the leaders’ meeting. In particular, given the larger international environment of growing trade protectionism, the development of an FTA among these three countries with a comprehensive, high standard and mutually beneficial agreement is in the interest of all three countries. Although Japan and the ROK run pretty large surpluses in their trade with China, China is still prepared to compete with them on a level playing field so that consumers of the three countries will have more options. In this process, I believe it is important for us to draw on each other’s comparative strengths so that we can all stand to benefit. As to which one will be concluded first, the China-Japan-ROK FTA or RCEP, I think that depends on efforts made by the parties concerned. And whichever will be concluded first, China would welcome that.
我還想再說一下,中國不僅重視和東北亞國家的關系,比如剛才我回答了韓國記者的提問,表示中國作為負責任大國,會繼續在推進朝鮮半島無核化進程中發揮建設性作用,我們還重視和東南亞、和所有周邊國家的合作。我們希望有一個穩定的周邊環境,親誠惠容。我們也愿意把“一帶一路”倡議和有關國家的發展戰略相對接。中國將堅定不移走和平發展道路,堅定不移做地區和世界和平與發展的維護者、貢獻者。
As we come to the final question, let me add one point. China pays attention to its relations with Northeast Asian countries. Just now, I addressed a question from the ROK journalist saying that China will continue to play a constructive role as a major country for the denuclearization on the Korean Peninsula. But not just so, we also pay a great deal of attention to our relations with Southeast Asian countries and indeed all our neighbors. We hope to have a stable neighborhood and will continue to follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in developing relations with those countries. We will work with them to enhance the complementarity between China’s Belt and Road Initiative and their development plans. In a word, China will stay on the path of peaceful development and will continue to be a positive force and a contributor for regional and global peace and development.
記者會結束時,《南方都市報》記者問:今年“五一”還會放小長假嗎?
At the end of the press conference, a journalist from Southern Metropolis Daily asked whether there would be a three-day national holiday for the May 1st Labor Day this year.
李克強答:我們會讓有關部門抓緊研究,充分聽取大家的意見。
Premier Li said, we would ask relevant departments to study this expeditiously, taking full account of the views of the general public.
記者會在人民大會堂三樓金色大廳舉行,歷時約150分鐘,參加采訪的中外記者1200余名。
The Press Conference, held at the Golden Hall on the third floor of the Great Hall of the People, lasted for about 150 minutes and was attended by over 1,200 Chinese and foreign journalists.