李克強在博鰲亞洲論壇年會開幕式上的主旨演講(雙語全文)
中國政府網 2019-04-01 10:12
國務院總理李克強3月28日上午在海南博鰲出席博鰲亞洲論壇2019年年會開幕式,并發表題為《攜手應對挑戰 實現共同發展》的主旨演講。
以下為演講雙語全文:
攜手應對挑戰 實現共同發展
Jointly Tackling Challenges for Common Development
——在博鰲亞洲論壇2019年年會開幕式上的主旨演講
(2019年3月28日,海南博鰲)
中華人民共和國國務院總理 李克強
Keynote Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council
Of the People’s Republic of China
At the Opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019
Boao, 28 March 2019
尊敬的各位嘉賓,
女士們,先生們,朋友們:
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
Friends,
很高興在海南與各位新老朋友再次相聚,共同出席博鰲亞洲論壇2019年年會。我謹代表中國政府,對本次年會的召開表示熱烈祝賀!對遠道而來的各位嘉賓表示誠摯歡迎!
It gives me great pleasure to meet friends, both old and new, at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019 in Hainan. I would like to extend, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the conference and sincere welcome to all the guests coming from afar.
博鰲亞洲論壇自成立以來,聚焦亞洲、放眼世界,圍繞各方關注的經濟社會發展重大課題,提出很多有價值的意見和建議,已成為在亞洲乃至世界有影響的高層次對話平臺。去年,中國國家主席習近平在博鰲亞洲論壇年會開幕式上發表了“開放共創繁榮、創新引領未來”的主旨演講。今年年會的主題是“共同命運、共同行動、共同發展”。共同命運,就是同舟共濟,大家都在同一條船上;共同行動,就是協商協調,有事情大家商量著辦;共同發展,就是包容發展,有了成果大家共同分享。期待大家發表真知灼見,凝聚共識,為亞洲和世界的和平穩定、發展繁榮作出積極貢獻。
The Forum, with its founding focus on Asia and a global perspective, has put forth many valuable suggestions and recommendations on major issues of public interest concerning economic and social development, evolving into an influential high-level dialogue platform for Asia and beyond. At the opening of its annual conference last year, President Xi Jinping delivered a keynote speech titled “Openness for Greater Prosperity, Innovation for a Better Future”. The conference this year has chosen a highly relevant theme of “Shared Future, Concerted Action, Common Development”. We have a shared future just like passengers on the same boat who need to help each other. We need to take concerted actions to address challenges on the basis of consultation and coordination. We need to pursue common development, which should be inclusive and delivers benefits to all. I hope you will share insights, build consensus and contribute to promoting peace, stability, development and prosperity in Asia and the world.
當前國際形勢正在發生深刻復雜變化。世界經濟雖繼續保持增長,但受國際貿易投資低迷、保護主義加劇等因素影響,呈現動能減弱、增速放緩態勢,同時新的不穩定性不確定性還在上升,很多方面變幻莫測、撲朔迷離,市場信心不穩。近期主要國際機構連續下調世界經濟增長預期,這是近幾年少見的。有的市場人士甚至認為,世界經濟可能面臨觸頂回落、陷入衰退的風險。主要經濟體宏觀政策取向也在發生變化,貨幣政策總體維持寬松,財政政策有所擴張,其共同指向都是應對經濟下行壓力。困難和挑戰確實不容低估,但也不應悲觀失望,世界經濟中還有很多積極因素,尤其是新一輪技術和產業革命方興未艾。經濟下行壓力和增長動力相互膠著,前景如何取決于各方的認識和行動。在此,我愿提出幾點看法。
We meet at a time of profound and complex changes in the international landscape. World economic growth has remained in the positive territory, yet it has been weighed down by factors such as sluggish international trade and investment, and rising protectionism. New uncertainties and destabilizing factors are mounting. The situation on many fronts is intricate and volatile, compounding market unease. Major international institutions have successively revised downward their global growth forecasts, something rarely seen in recent years. Some market watchers even see the risk of global growth peaking and falling into recession. The macro policy shifts of leading economies, characterized by continued accommodative monetary policies and somewhat expansionary fiscal policies, all point to their efforts to counteract the downward pressure. While no one should underestimate the difficulties and challenges, we must not lose faith or feel pessimistic, as we can also see many positive factors in the global economy, not least the impressive progress of the new round of technological and industrial revolution. There seems to be a contest of strength between downward pressure on the one hand and growth momentum on the other. How things play out depends on the judgment and actions of all stakeholders. Let me share with you the following observations:
——各方應共同抓住機遇、迎接挑戰。隨著過去幾十年經濟全球化持續發展,已形成了你中有我、我中有你的國際產業分工格局,各國產業鏈、創新鏈、價值鏈緊密相連,經濟發展相互依賴。面對世界經濟下行壓力等共同挑戰,沒有哪個國家能夠獨善其身,也沒有哪個國家可以包打天下,必須尋求互利合作的雙贏多贏之道。各方應當增強人類命運共同體意識,發揚伙伴精神,以開放的胸襟、包容的氣度、協調的行動,為世界經濟發展注入信心、增添力量。
— It is time to jointly seize the opportunities and rise to the challenges. Decades of progress in economic globalization has shaped a sophisticated international division of labor and linked up the industrial, innovation and value chains of various countries, making them ever more interdependent in economic development. In the face of world economic headwinds and other common challenges, no country can stay immune or resolve all the problems. It is imperative to seek an inclusive path of mutually beneficial cooperation. We need to embrace the vision of a community with a shared future for mankind, advocate the spirit of partnership, and inject greater confidence and strength to the world economy with an open mind, an inclusive approach and concerted actions.
——各方應攜手實現共同發展。二戰結束后世界經濟發展的實踐證明,只有堅持多邊主義,才能保持長期繁榮發展。各方應共同維護以聯合國為核心的國際體系、以規則為基礎的多邊貿易體制,不斷推動貿易和投資自由化便利化。中國倡導自由貿易,因為這是國際貿易的基礎和前提;中國同樣主張公平貿易,而且一直在以實際行動維護貿易的公正公平,因為缺少公正公平的貿易是不可持續的。但公平貿易要體現多邊性、包容性、非歧視性等原則。至于貿易中的具體問題,要放在自由貿易的大框架內平等協商,找到互利共贏的解決辦法,世界經濟貿易才能持續發展。
— It is time to work together for common development. The trajectory of the world economy after the Second World War shows that multilateralism is the right way to ensure lasting prosperity and development. All parties need to jointly uphold the UN-centered international system and rules-based multilateral trading system, and promote trade and investment liberalization and facilitation. China advocates free trade because it is the foundation and precondition for international trade. China also stands for fair trade and has taken concrete actions to uphold fairness and equity, the lack of which would make trade unsustainable. That said, fair trade must reflect the multilateral, inclusive and non-discriminatory principles. As for the specific issues, they should be addressed through equal consultation in the larger framework of free trade in order to reach a win-win solution. This way, we will be able to sustain the growth of the global economy and global trade.
——各方應積極推動全球治理體系改革。適應世界政治經濟格局新變化,要推動全球治理體系朝著更加公正合理方向發展,為世界經濟增長提供有力保障。但改革不是另起爐灶,也不是服務于少數國家的利益。中國支持對世貿組織進行必要改革,但其基本原則和核心價值必須堅持,必須充分照顧各方的利益關切,考慮不同國家所處的不同發展階段,特別要重視保障發展中國家的權益、有利于縮小南北差距。我們要堅持互商互諒,努力通過對話磋商化解分歧,找到各方利益的最大公約數,共同營造良好的國際發展環境。
— It is time to actively advance reform in the global governance system. Given the new dynamics in the world political and economic architecture, we need to move the global governance system toward a fairer and more equitable direction in order to provide stronger support to global growth. Reform does not mean starting all over again, or serving the interests of a handful of countries. China supports necessary reforms to the WTO. The organization’s basic principles and core values must be adhered to in the reform process. The interests and concerns of all parties must be effectively addressed. And the differences in countries’ development levels must be factored in. In particular, much attention needs to be given to protecting the rights and interests of developing countries and narrowing the North-South gap. We need to resolve differences through dialogues in the spirit of consultation and mutual accommodation, find the broadest possible common ground, and work together to create an enabling international environment for development.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,
亞洲是維護世界和平穩定的一支重要力量和推動世界經濟增長的一個重要引擎。多年來,亞洲國家加強合作,經濟社會發展取得顯著成績。同時也要看到,亞洲大多數國家仍是發展中國家,整體發展水平不高,亞洲還是世界上貧困人口最集中的地區之一,推動發展、改善民生是我們共同的歷史任務。面對當前復雜多變的國際環境,我們愿與亞洲各國和衷共濟、共同行動,通過深化合作抵御風險挑戰、拓展發展空間。
Asia is an important force for world peace and stability, and a strong engine for global growth. With enhanced cooperation over the years, Asian countries have made remarkable progress in economic and social development. We must also recognize that most Asian countries are still developing countries with a relatively low overall development level, and Asia is home to a larger impoverished population than most other regions. We face the common historical tasks of promoting development and improving people’s wellbeing. In a complex and fast-changing world, China is ready to work closely with other Asian countries to overcome risks and challenges and broaden the space for development through deepening cooperation.
一要協力維護和平發展大環境。沒有一個和平穩定的環境,什么事情也干不成。過去幾十年,之所以能夠創造“亞洲奇跡”,根本在于亞洲有一個安全穩定的大環境。面向未來,各國應深化戰略互信,積極踐行共同、綜合、合作、可持續的亞洲安全觀,繼續發揚相互尊重、協商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式,妥善處理地區熱點問題,通過談判和磋商化解爭端,共同維護好亞洲和平發展局面。
First, we must jointly uphold the overall environment of peace and development. Without a peaceful and stable environment, nothing could be achieved. One fundamental reason that made our Asian Miracle possible is the security and stability of our region. Looking ahead, we must deepen strategic mutual trust and work toward the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security for Asia. We must continue to follow the Asian way of mutual respect, consensus-building and accommodating the comfort levels of all parties and properly handle regional hotspots and resolve disputes through negotiation and consultation. Common efforts in these areas will help preserve the sound momentum of peace and development in Asia.
二要協力提升區域一體化水平。亞洲國家各具比較優勢,經濟互補性強。這些年亞洲各國經濟之所以持續快速發展,很大程度上得益于區域內開放的不斷擴大、合作的不斷加強。在當前形勢下,提升區域一體化水平,有利于更好發揮各自優勢。“區域全面經濟伙伴關系協定”(RCEP)談判已取得實質性進展,各方應順勢而為,展現更大靈活性,盡早達成共贏方案。中國對建設開放透明、互利共贏的區域貿易安排持積極開放態度,愿與各方建設更具活力的亞洲大市場。共商共建共享“一帶一路”有利于推動區域一體化,要加強與各國發展戰略對接,促進互聯互通,不斷改善區域一體化發展的基礎條件。
Second, we must jointly elevate regional integration to a higher level. We Asian countries all have our own comparative strengths and our economies are highly complementary. Greater openness and deeper cooperation within the region has been crucial for the sustained fast growth of Asian economies over the years. Deeper regional integration under the current circumstances can help us better leverage our comparative strengths. With substantive progress made in the RCEP negotiations, all parties concerned need to seize the momentum, show greater flexibility and work for an all-win outcome as early as possible. China takes a positive and open approach to all regional trade arrangements that are open, transparent and beneficial for all. China stands ready to work with all parties to promote the consolidation of regional integration frameworks leading to a more vibrant Asian market. Cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI) helps to advance the regional integration process. We need to enhance synergy between the BRI and other development strategies and facilitate connectivity to solidify the foundations for greater progress of regional integration.
三要協力構建創新發展新格局。經過多年較快增長,亞洲各國都面臨新舊動能轉換問題,必須依靠創新培育新動能。當前新一輪世界科技革命和產業變革正孕育興起,亞洲各國要抓住機遇,發揮人力人才資源多、市場潛力大等優勢,加強創新合作,推動傳統產業加快改造提升、新興產業發展壯大。要打造開放、公平、透明、可預期的營商環境,努力破除制約創新要素流動的障礙,推動創新資源和成果共享,使亞洲經濟在創新發展之路上走得更穩更好。
Third, we need to jointly break new ground in innovation-driven development. After years of fairly fast growth, Asian countries now face the challenge of shifting from old drivers of growth to new ones, and we must rely on innovation to foster the latter. As the new round of global technological revolution and industrial transformation unfolds, we Asian countries must seize the opportunities, tap into our advantages in human capital and market potential to intensify cooperation on innovation and accelerate the upgrading of traditional industries and growth of emerging industries. We need to make our business environment open, fair, transparent and predictable, clear the way for the unimpeded flow of factors of innovation, and share innovation resources and outcomes, setting the stage for the steady progress of Asia’s innovation-driven development.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,
對外開放是中國的基本國策。剛剛閉幕的中國全國人大會議通過了外商投資法,確立了新時期中國外商投資法律制度的基本框架,對外商投資的準入、促進、保護、管理等作出了統一規定。這是中國打造法治化、國際化、便利化營商環境的重要舉措。
Opening-up is China’s fundamental state policy. The Foreign Investment Law adopted at the just-concluded session of the National People’s Congress has established the basic legal framework for foreign investment in China in the new era and set out unified provisions on the market access, promotion, protection and management of foreign investment. It is a crucial step toward building a world-class and business-friendly environment governed by a sound legal framework.
我們將抓緊制定外商投資法配套法規。為確保外商投資法有效實施,目前中國政府已啟動配套法規、規章制定工作,以細化外商投資法確定的主要法律制度,形成可操作的具體規則。這些配套法規、規章年底前都會完成,以確保明年1月1日與外商投資法同時實施。我們還在對有關法規、規章和規范性文件進行全面清理,凡是與外商投資法不相符的,都要堅決予以廢止或修改。
We will move quickly to formulate matching regulations for the Foreign Investment Law. The Chinese government has started the formulation of matching regulations to better operationalize the main legal regimes of the Foreign Investment Law and lay down detailed and operable rules to ensure its effective implementation. The drafting will be completed by the end of this year to see that these regulations enter into force together with this law as of 1st January next year. We are also combing through relevant regulations, ordinances and normative documents to ensure that anything incompatible with the Foreign Investment Law will be either repealed or modified accordingly.
我們將進一步放寬外資市場準入。全面實施準入前國民待遇加負面清單管理制度,今年6月底之前,我們將再次修訂發布外商投資準入負面清單、自由貿易試驗區外商投資準入負面清單、鼓勵外商投資產業目錄。進一步縮減負面清單條目,擴大增值電信、醫療機構、教育服務等現代服務業以及交通運輸、基礎設施、能源資源等領域對外開放。我們的負面清單只做減法、不做加法,而且“非禁即入”將全面落實。我們將對各類所有制企業一視同仁,以公正監管保障中外企業公平競爭、共同發展。我們還將加快提升貿易便利化水平,深入推動通關環節清收費、優流程,今年要明顯降低通關成本,提高通關效率,促進對外貿易發展。
We will further widen market access for foreign investment. The management system of pre-establishment national treatment plus a negative list will be implemented across the board. By the end of June this year, we will have released the newly revised negative list on the market access of foreign investment in general and that for pilot free trade zones, together with the catalogue of encouraged foreign investment industries. The negative lists will be further shortened. Modern services sectors such as value-added telecommunications, medical institutions, educational services, along with transportation, infrastructure, and energy and resources, will be opened wider. Our negative lists will only be shortened further, and areas that are not on the lists will all be deemed as fully open. We will treat businesses of all types of ownership equally, and exercise impartial regulation to level the playing field for domestic and foreign-invested companies so that they can grow their businesses side by side. We will also promote trade facilitation at a faster pace. By overhauling fee structures and rationalizing working procedures, we will notably reduce the customs clearance costs this year and make the process more efficient. All this will help boost foreign trade.
我們將持續擴大金融業對外開放。銀行、證券和保險業對外資全面放開市場準入正加快推進,外資銀行業務范圍大幅擴大,對外資證券公司和保險經紀公司業務范圍不再單獨設限,征信、信用評級服務、銀行卡清算和非銀行支付的準入限制大幅放松,這些舉措都一定會有序落實到位。我們將進一步便利外商投資企業舉辦創業投資、設立投資性公司,完善有利外國投資者對上市公司戰略投資、并購境內企業的相關規定。推進債券市場對外開放,出臺相關政策,為境外投資者投資和交易中國債券創造更便利的條件。
We will open our financial sector wider. Full market access for foreign investors to the banking, securities and insurance industries is being expedited. We will significantly widen the business scope of foreign-invested banks, lift the special restrictions on the business scope of foreign securities firms and insurance brokers, and significantly ease market access constraints on credit investigation, credit rating, bank card clearing and non-bank payment services. All these measures will be fully delivered in a well-coordinated manner. We will make it easier for foreign-invested companies to make venture capital investment and set up investment companies, and improve the relevant regulations governing foreign investors’ strategic investment in listed companies and their mergers and acquisitions of domestic companies. We will further open China’s bond market and introduce relevant policies to make it easier for overseas investors to invest in and trade Chinese bonds.
我們將切實加強外商合法權益保護。只要在中國注冊的企業,不論是內資還是外資,我們都平等對待,切實維護各類企業合法權益。加強知識產權保護是中國政府的一貫立場。目前,專利法修正案草案已經提請中國全國人大常委會審議。這次修法將引入加倍懲罰的賠償機制、大幅提高法定賠償額,目的就是要讓嚴重侵權假冒者承擔付不起的代價。外商投資法對不得使用行政手段強制轉讓技術作出明確規定,我們將言出必行,對違法者依法嚴肅處理。我們還將建立健全外商投資企業投訴工作機制,暢通政府與外商溝通協調渠道,使之成為維護外資企業合法權益的有效平臺。
We will strengthen the protection of lawful rights and interests of foreign investors. All companies registered in China, be it domestic or foreign-invested, will be treated as equals. The lawful rights and interests of all types of companies will be safeguarded. Strengthening the protection of intellectual property rights (IPR) is the consistent position of the Chinese government. The draft of the revised Patent Law has been submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress for deliberation. Under the revised law, a mechanism of punitive compensation will be established to significantly raise the amount of statutory compensation, making the cost of gross IPR infringements and counterfeiting too much to bear. The Foreign Investment Law contains clear-cut provisions stipulating that no administrative means shall be used for forced technology transfer. Such commitments will be backed up by concrete actions. All violators of the law will be seriously dealt with. We will also improve the working mechanisms for handling complaints filed by foreign-invested enterprises to smooth the channels of communication between the government and foreign investors and build them into an effective platform for the protection of the lawful rights and interests of foreign-invested enterprises.
我們將保持港澳臺投資政策的連續性穩定性。廣大港澳臺資企業是改革開放事業的重要參與者、貢獻者,也是受益者。我們將一如既往支持港澳臺資企業發展。在外商投資法配套法規中,將對港澳臺投資作出明確、具體的規定,不僅要讓港澳臺投資企業合法權益受到有效保護,還要讓其有更多發展機遇。我們將進一步對港澳臺投資放寬市場準入,擴大金融、專業服務、高端制造等領域開放。我們還要不斷推出便利內地與港澳人員往來和生產要素流動的政策措施。隨著投資興業、學習生活環境不斷改善,港澳臺同胞將更好共享國家開放發展新機遇。
We will maintain the continuity and stability of our policies for investors from Hong Kong, Macao and Taiwan. Investors from the three regions have been important participants, contributors and beneficiaries of reform and opening-up. We will continue to support their development. The matching regulations of the Foreign Investment Law will set out clear and specific provisions regarding investments from the three regions to ensure effective protection of the lawful rights and interests of investors and provide them with even more development opportunities. We will widen market access to finance, professional services and high-end manufacturing for investors from the three regions. More policy measures will be adopted to facilitate personnel exchanges and two-way flow of factors of production between the mainland and Hong Kong and Macao. As the conditions continue to improve for their investment, studies and life on the mainland, fellow Chinese from Hong Kong, Macao and Taiwan can better share in new opportunities from the openness and development of the Chinese nation.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,
去年在以習近平同志為核心的中共中央領導下,經過全國人民奮力拼搏,以供給側結構性改革為主線,推動高質量發展,多策并舉保持中國經濟平穩運行。在今年中國全國人大會議審議通過的《政府工作報告》中,我們對國內外形勢進行了全面分析,強調今年中國發展面臨的環境更復雜更嚴峻,頂住經濟下行壓力、保持穩定健康發展,要做好打硬仗的充分準備,并制定了相關的應對舉措。
Last year, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and with the hard work of our people, China delivered a steady performance of its economy by making vigorous efforts to promote the supply-side structural reform and high-quality development. The Report on the Work of the Government deliberated and approved by the recent NPC session made a comprehensive analysis of China’s domestic and external conditions and stressed that as the situation gets even more complicated and challenging this year, we must be fully prepared to fight a tough battle to overcome the downward pressure on the economy and maintain steady and sound development. The report went on to identify a number of measures to respond to the relevant developments.
今年以來,中國經濟穩定運行并出現一些積極變化,市場預期得到改善。從前兩個月的數據看,就業、物價、國際收支等主要經濟指標比較平穩,固定資產投資穩步回升,消費者信心指數、制造業新訂單指數明顯走高,資本市場成交活躍。特別是進入3月份,日均發受電量增速達到兩位數,進出口、貨運等增長加快。當前中國經濟的穩定態勢,也說明我們前期實施的降準、減稅等政策措施和近期發出的宏觀政策信號效應正在顯現,市場主體活躍度穩中有升。今年2月末廣義貨幣M2同比增長8%,社會融資規模存量增長10.1%,大體與近兩年的實際水平相當,我們沒有搞量化寬松。中國政府預算內投資占全社會投資的比重只有6%左右,內需增長靠的是上億市場主體,其中有7000萬個體工商戶的投資、創業、發展和近14億人口的消費需求、市場潛力。
This year, the Chinese economy has maintained a steady momentum and showed some positive changes that have improved market expectations. For the first two months, major economic indicators such as employment, consumer prices and balance of international payments have remained steady. Fixed-asset investment rose steadily, growing at a steady pace for six consecutive months. Consumer Confidence Index and Manufacturing New Orders Index went notably higher, and trading in capital markets was vibrant. In March in particular, we have seen double-digit growth in average daily electricity consumption and faster increase of imports and exports as well as freight volume. The steady performance of the Chinese economy shows that the measures we have taken in recent months to lower the required reserve ratio and cut taxes, together with the macro policy signals we have sent, have been paying off. The number of market entities in active operation has been growing. As of the end of February, there was an 8% growth in M2 supply and a 10.1% increase in the stock of aggregate financing, roughly the same rates as in the past two years. We did not resort to quantitative easing. As budgetary investment made by the government only accounts for about 6% of total investment, the increase in domestic demand has mainly come from the over 100 million market entities, including the investment and start-up activities by 70 million self-employed traders, and from the consumption demand and potential of nearly 1.4 billion people.
我們將堅持宏觀政策取向不變,為經濟平穩運行創造條件。需要指出的是,今年不穩定不確定因素明顯增多,外部輸入性風險上升,困難和挑戰仍不容低估,經濟增速在月度或季度間不排除出現一定幅度波動。只要全年經濟運行總體上保持在合理區間,我們就要保持戰略定力,同時根據形勢變化及時預調微調。當然,如果經濟運行出現超出預期的變化,也將采取更加有力的應對舉措。但我們不會實施“大水漫灌”式強刺激政策,不會走鋪攤子、粗放增長的老路,不會采取為維持短期增長而損害長期發展的做法。我們將堅定不移以供給側結構性改革為主線,依靠改革開放創新,激發市場主體活力,增強內生發展動力,頂住下行壓力,保持經濟運行在合理區間。觀察中國經濟、判斷宏觀政策取向,要把時間軸拉長了看,重在看全年、看整體、看趨勢。
We will keep to the current macro policy orientations to create conditions for a steady economic performance. Let me stress that given the visible increase of uncertainties and destabilizing factors as well as externally-generated risks, difficulties and challenges may still lie ahead, and there could be fluctuations of growth between months or quarters. Nevertheless, we will carry on with our policies as long as the major economic indicators are kept within the appropriate range for the whole year. At the same time, we will conduct anticipatory adjustments and fine-tuning in light of the changing situation. That said, if the economy sees unexpected changes, we will take vigorous measures in response. Yet, under any circumstances, we will not resort to massive stimulus measures, or return to the old approach of expansion in scale and inefficient growth; nor will we seek short-term growth at the expense of long-term development. Instead, we will continue to focus on the supply-side structural reform, stay committed to reform, opening-up and innovation to energize market entities, and boost internally driven growth in order to counter the downward pressure and keep the economic performance within a proper range. To observe the Chinese economy and its macro policy direction, the important thing is to take a longer-term view that covers the whole year and to focus on the overall picture and underlying trends.
我們將強化政策落實,對所承諾的更大規模減稅降費等措施一定要兌現。減稅降費是公平普惠、直接有效的改革舉措,是今年激發市場主體活力、應對經濟下行壓力的重要舉措。今年減稅和降低社保繳費措施,可減輕企業負擔近2萬億元。這對企業是重大的利好,但對政府是巨大的壓力。在財政赤字率沒有明顯提高的情況下,能不能讓企業不折不扣得到實惠,取決于財政收支結構調整力度。我們要求各級政府自身必須過緊日子,執守簡樸、力戒浮華,大幅壓減一般性支出,盤活存量資產和資金,增加的收入和壓減的支出主要用于支持減稅降費,以此換取企業效益的提升和市場活力的增強,走出一條開源節用、惠企裕民的新路子。
We will make greater efforts to ensure full delivery of our policies and make good on the promises of larger tax and fee cuts. Tax and fee cuts are an equitable and effective reform initiative that delivers direct benefits to all. It is a key step we have taken this year to stimulate market entities and counter the downward pressure on the economy. The cuts in taxes and social insurance contributions can reduce the burden on enterprises by nearly two trillion yuan this year. While presenting a huge boon for the business sector, these cuts have put tremendous pressure on the government. Without a substantial increase in the deficit-to-GDP ratio, our ability to fully deliver these benefits will depend on whether the structure of government revenue and expenditure can be effectively readjusted. That is why we require governments at all levels to tighten their belts, practice frugality and reject extravagance. They must substantially cut general expenditure, and put idle assets and funds to better use. The revenue thus increased and funds saved will be channeled mainly toward supporting tax and fee cuts, which in turn will boost business efficiency and market vitality. With expanded revenue and reduced spending, this will be a new formula that benefits both our businesses and people.
營商環境就是生產力、就是競爭力。我們將繼續下好優化營商環境這個“先手棋”,市場準入負面清單能短則短、審批事項應減盡減;落實競爭中性原則,加強公正監管,促進各類市場主體公平競爭;著力緩解融資難融資貴問題,務必使融資狀況有明顯改觀、融資成本有明顯下降。我們要優化創新生態,強化科技支撐能力,促進傳統產業改造提升和新興產業發展,給創新創業創造搭建更大舞臺,把雙創不斷推向深入,為新動能發展壯大加油助力。我們要抓住民生的痛點和堵點,破解民生難題,引導社會力量發展服務業特別是社區服務業,激發消費潛力,提升人民生活水平,形成經濟發展與民生改善的良性循環。這些工作直接與市場活力和社會創造力緊密相連,關乎發展大局,既利當前又惠長遠,要不斷在新起點上前行。
A sound business environment enhances productivity and competitiveness. We will intensify proactive efforts to improve the business environment, shorten the negative list on market access and abolish items for government approval as much as possible. We will follow the principle of competitive neutrality and ensure impartial regulation to level the playing field for all market players. We will work hard to alleviate difficulties in accessing affordable financing to bring about meaningful improvement and substantial reduction in financing costs. We will strengthen the innovation ecosystem, increase our ability to provide scientific and technological support, transform and upgrade traditional industries, and promote the growth of emerging industries. We will build a bigger platform to encourage entrepreneurship and innovation and cultivate new growth drivers. Efforts will be made to address the most acute bottlenecks and resolve pressing difficulties confronting the daily lives of our people, and remove the institutional obstacles for private actors to provide services, especially community services. We will also endeavor to unlock the potential of consumption and improve the lives of our people, thus creating a healthy cycle of economic growth and rising living standards. Having a direct impact on market vitality and social creativity, these measures will be followed through to deliver both immediate and long-term benefits for the country’s overall development.
中國是世界的中國,但首先是亞洲的中國。中國的發展是世界的機遇,但首先是亞洲的機遇。中國經濟持續健康發展,將不斷拓展與各國互利合作空間。我們歡迎在座的工商界人士積極參與到中國發展進程中來,更好把握商機、成就自己的事業。
China is part of the world, but more importantly, part of Asia. Likewise, China’s development is an opportunity for the world, but first and foremost an opportunity for Asia. A healthy and growing Chinese economy will open up broader space for mutually beneficial cooperation with all other countries. All business leaders present today are welcome to take part in China’s development, and share the opportunity China offers to achieve greater success of your business.
女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,
發展的道路總是不平坦的。不管前面的路多么蜿蜒曲折,只要我們堅定信心、攜手合作、奮勇向前,就一定能戰勝各種風險挑戰,共同創造亞洲和世界更加美好的明天。
The journey ahead will always see twists and turns. Yet, when we stand together and forge ahead with confidence, we can prevail over all risks and challenges and create a better future for Asia and the world.
最后,預祝博鰲亞洲論壇2019年年會圓滿成功。
To conclude, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019 a great success.
謝謝大家。
Thank you.