習近平會見吉爾吉斯斯坦總統熱恩別科夫
新華網 2019-06-13 09:01
當地時間6月12日晚,甫抵比什凱克的國家主席習近平,應吉爾吉斯斯坦總統熱恩別科夫邀請,來到總統官邸。兩國元首親切會見。
Reflecting on the traditional friendship between the countries, the two heads of state discussed the future of bilateral relations with an in-depth exchange of views on issues of common concern.
兩國元首暢敘中吉傳統友誼,共商雙邊關系美好未來,并就共同關心的問題深入交換意見。
Noting that it is his second visit to Kyrgyzstan in six years, Xi expressed the delight of visiting an old friend.
習近平指出,很高興到老朋友家里做客。這是我時隔6年再次訪問吉爾吉斯斯坦。
Substantial advances in bilateral ties have been made over the past 27 years since the establishment of the China-Kyrgyzstan diplomatic relationship, Xi said, highlighting the two sides' strong political mutual trust, mutually beneficial economic cooperation, mutual reliance in security and close coordination in international affairs.
建交27年來,在雙方共同努力下,中吉關系得到長足發展,形成了政治上高度互信、經濟上互利合作、安全上相互倚靠、國際上密切協作的良好局面。
Xi expressed appreciation for Jeenbekov's public remarks on safeguarding the China-Kyrgyzstan friendship on many occasions.
我贊賞總統先生多次發表公開講話,堅定捍衛中吉友好。
The Chinese side applauds Kyrgyzstan's achievements in reform and development, and expects more progress of the country in safeguarding national stability and promoting economic development, Xi said.
中方高度評價吉方改革發展成就,祝愿吉方在維護國家穩定、促進經濟發展方面再創佳績。
China is ready to share experience in state governance with Kyrgyzstan to achieve common development and prosperity, Xi said, hailing the solid outcomes in the joint construction of the Belt and Road.
中方愿同吉方分享治國理政經驗,實現共同發展繁榮。很高興雙方共建“一帶一路”合作正不斷走深走實。
Xi called for concerted efforts to strive for more fruits in the bilateral comprehensive strategic partnership to benefit the people of both countries.
中方愿同吉方攜手努力,推動中吉全面戰略伙伴關系發展不斷取得更多新成果,更好造福兩國人民。
The two sides, he said, should step up coordination within multilateral frameworks including the SCO and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, stick to multilateralism, and oppose protectionism and unilateralism, so as to contribute to the building of a community with a shared future for humanity.
雙方要密切在上海合作組織、亞信等多邊框架內協作,堅持多邊主義,共同反對保護主義、單邊主義,為推動構建人類命運共同體作出積極貢獻。
Jeenbekov said he appreciates the great importance Xi attaches to bilateral relations. He expressed warm congratulations on the 70th anniversary of the establishment of the People's Republic of China and wished China greater achievements.
熱恩別科夫表示,感謝習近平主席高度重視吉中關系。今年是中華人民共和國成立70周年,吉方表示熱烈祝賀,祝愿中國發展取得更大成就。
Recalling his attendance last week at a release ceremony for the Kyrgyz edition of the first volume of "Xi Jinping: The Governance of China," Jeenbekov said the book is of great significance for Kyrgyzstan to learn from China's experience and promote its own reform and development.
幾天前,我剛剛出席《習近平談治國理政》第一卷吉文版首發式。這部著作對我們借鑒中國寶貴經驗、推動吉爾吉斯斯坦自身改革發展具有重要意義。
Jeenbekov stressed that Kyrgyzstan firmly supports the measures taken by the Chinese government in safeguarding peace and stability in Xinjiang Uygur autonomous region and cracking down on extremism. He also thanked China for its strong support and assistance to Kyrgyzstan.
吉方堅定支持中國政府在維護新疆安全穩定、打擊極端主義方面所采取的措施,感謝中方一直以來對吉方的大力支持和幫助。
Kyrgyzstan, he said, values China's influence in international affairs and is willing to deepen cooperation with China in various sectors within the framework of the Belt and Road Initiative, get on board the express train of China's economic development, and push for leapfrog development of bilateral relations.
吉方重視中國在國際事務中的影響力,愿同中方深化共建“一帶一路”框架內各領域互利合作,搭上中國經濟快速發展的便車,推動雙邊關系跨越式發展。