中共中央政治局召開會議分析研究當前經濟形勢和經濟工作
新華網 2019-07-31 10:01
中共中央政治局7月30日召開會議,分析研究當前經濟形勢,部署下半年經濟工作,審議《中國共產黨問責條例》和《關于十九屆中央第三輪巡視情況的綜合報告》。中共中央總書記習近平主持會議。
?
The Chinese economy maintained the steadily advancing momentum in the first half of 2019, with the main macroeconomic indicators remaining in the reasonable range, according to a statement released after the meeting.
會議認為,上半年經濟運行延續了總體平穩、穩中有進的發展態勢,主要宏觀經濟指標保持在合理區間。
In the first half of the year, the supply-side structural reform made continuous headway, the reform and opening-up continued to be deepened, employment was relatively full, targeted poverty alleviation was advanced in an orderly manner and people's living standards continued to improve, said the statement. The country has witnessed increasing positive factors behind its high-quality development, according to the meeting.
供給側結構性改革持續推進,改革開放繼續深化,就業比較充分,精準脫貧有序推進,人民生活水平和質量繼續提高,推動高質量發展的積極因素增多。
As the Chinese economy faces new risks and increasing downward pressure, the country should focus on long-term trends and key issues so as to turn crises into opportunities, the statement said.
會議指出,當前我國經濟發展面臨新的風險挑戰,國內經濟下行壓力加大,必須把握長期大勢,抓住主要矛盾,善于化危為機。
China will maintain the basic tune of "seeking progress while maintaining stability" for its economic work and continue to promote supply-side structural reform.
要堅持穩中求進工作總基調,堅持以供給側結構性改革為主線。
China must uphold the new development philosophy, and make efforts to boost high-quality development, and push forward reform and opening-up, the statement said.
堅持新發展理念、推動高質量發展,堅持推進改革開放。
The meeting also called for holistic efforts to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, guard risks, and ensure stability to foster continuous and sound economic growth in the country, according to the statement.
統籌做好穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險、保穩定各項工作,促進經濟持續健康發展。
China will continue to implement the proactive fiscal policy and the prudent monetary policy. Fiscal policy should be strengthened and policies of cutting taxes and fees should be further implemented. China will keep its monetary policy neither too tight nor too loose while maintaining market liquidity at a reasonable level.
要實施好積極的財政政策和穩健的貨幣政策。財政政策要加力提效,繼續落實落細減稅降費政策。貨幣政策要松緊適度,保持流動性合理充裕。
More efforts should be made to deepen the supply-side structural reform, lift the level of the industrial chain, expand the domestic market, stabilize manufacturing investment and accelerate the construction of new type of infrastructure such has information network, said the statement.
會議要求,深化供給側結構性改革,提升產業基礎能力和產業鏈水平。深挖國內需求潛力,穩定制造業投資,加快推進信息網絡等新型基礎設施建設。
China will deepen the reform of institutions and mechanisms, stimulate the vitality and momentum of economic development, speed up the implementation of major strategies and enhance the functions of urban agglomeration.
深化體制機制改革,增添經濟發展活力和動力,加快重大戰略實施步伐,提升城市群功能。
The country will take targeted measures to support the development of private enterprises, accelerate the clearing of "zombie enterprises," effectively handle trade frictions and keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable, according to the meeting.
采取具體措施支持民營企業發展,加快“僵尸企業”出清。有效應對經貿摩擦,全面做好“六穩”(穩就業、穩金融、穩外貿、穩外資、穩投資、穩預期)工作。
China's opening-up will be expanded and major opening-up policies will be further implemented. The financial supply-side structural reform will be advanced and financial institutions should be encouraged to increase medium- and long-term financing to the manufacturing industry and private companies.
加大對外開放,加緊落實一系列重大開放舉措。推進金融供給側結構性改革,引導金融機構增加對制造業、民營企業的中長期融資。
The sci-tech innovation board should properly implement its registration-based initial public offering system with information disclosure at its core and improve the quality of listed firms, said the statement.
科創板要堅守定位,落實好以信息披露為核心的注冊制,提高上市公司質量。
China will adhere to the principle of "housing is for living in, not for speculation," implement the long-term mechanism to maintain the sound development of the real estate market, and not use real estate as a short-term means of stimulating the economy, according to the meeting.
堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,落實房地產長效管理機制,不將房地產作為短期刺激經濟的手段。
The meeting also required solid implementation of pro-employment policies with a particular focus on ensuring the employment of college graduates, migrant rural workers and veterans.
實施好就業優先政策,做好高校畢業生、農民工、退役軍人等重點群體就業工作。
Efforts should also be made to stabilize market supply and prices, pay particular attention to workplace safety and strengthen the prevention of natural disasters.
保障市場供應和物價基本穩定。高度重視安全生產,加強自然災害防治。
The statement also noted a revision by the CPC Central Committee to the Party accountability regulation pursuant to the spirit of the 19th CPC National Congress.
會議指出,為深入貫徹黨的十九大精神,黨中央對《中國共產黨問責條例》進行修訂。
It stressed the need to uphold Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and to safeguard Xi's status as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority and centralized, unified leadership of the CPC Central Committee.
要堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,把“兩個維護”作為根本原則和首要任務。
Party organizations at all levels and Party officials should keep the CPC's original aspiration and mission firmly in mind, closely align themselves with the CPC Central Committee, and ensure that the Party's line, principles, policies and the CPC Central Committee's major decisions and plans are implemented, according to the statement.
各級黨組織和黨的領導干部牢記黨的初心使命、負責守責盡責、忠誠干凈擔當,始終同黨中央保持高度一致,保證黨的路線方針政策和黨中央重大決策部署貫徹執行。
Underlining the importance of strictness in the full and rigorous governance over the Party, the statement called for efforts to ensure that all Party officials who fail to fulfill their duties should be called to account accordingly, so as to rigidly enforce accountability mechanisms.
會議強調,全面從嚴治黨必須堅持嚴字當頭,做到失責必問、問責必嚴,把制度的剛性立起來。
Party officials who have shown outstanding work performance after being brought to account should be assigned to proper positions as long as they meet certain requirements, so as to encourage officials to work hard, according to the statement.
對受到問責、過后表現突出的干部,符合條件該使用的可繼續使用,樹立鮮明的干事導向。
The statement noted that the central leading group on disciplinary inspection has carried out three rounds of discipline inspections, covering all centrally administered state-owned enterprises (SOEs) and making notable progress.
會議指出,中央巡視工作領導小組已組織開展3輪巡視,完成了對中管企業的全覆蓋,取得明顯成效。
Based on the findings of the inspections, it pointed out that central SOEs have markedly boosted their awareness and responsibility in Party governance, and achieved remarkable progress in their reform and development.
會議強調,從巡視情況看,中管企業管黨治黨意識和責任明顯增強,改革發展取得明顯成效。
They have made key contributions to economic and social development, the advancement of science and technology, the development of the national defense and the improvement of people's livelihood, however, prominent problems still exist, said the statement.
為推動經濟社會發展、科技進步、國防建設、民生改善作出了重大貢獻,但還存在一些突出問題。
Central SOEs were urged to rectify the problems found in the inspections, and combine this with the efforts to deepen reform and promote high-quality development.
把整改與日常監督結合起來,依規依紀依法處置問題線索,把整改同深化改革結合起來,推動中管企業高質量發展。