99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁(yè)  | 雙語(yǔ)新聞

盤點(diǎn)全球26個(gè)國(guó)家的爽心美食(上) Here's what comfort food looks like in 26 countries around the world (part one)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-12-06 08:57

分享到微信

食物不只讓我們保持身體健康,還讓我們心情愉悅。英國(guó)的炸魚薯?xiàng)l、美國(guó)的烤芝士三明治、希臘的慕薩卡、法國(guó)的洋蔥湯……每個(gè)國(guó)家都有讓人舒適的美味食物。來(lái)看看世界各國(guó)值得一嘗的爽心美食。

 

Photo by sheri silver on Unsplash

 

FRANCE: French onion soup
法國(guó):法式洋蔥湯

French onion soup is winter comfort food as it should be: rich, warm, and blanketed under a generous portion of creamy cheese. It's best enjoyed with a slice of crusty bread.
法式洋蔥湯是冬季令人感到舒適的食物:口感濃郁的熱湯上面是厚厚一層奶油芝士。最好配上一片脆皮面包享用。

 

 

Photo by Artur Rutkowski on Unsplash

 

JAPAN: Ramen
日本:日本拉面

From the sodium-heavy instant packs found in every American college dorm to the Michelin-star winning joint in Tokyo, Japan, ramen has developed into a global obsession.
從美國(guó)大學(xué)宿舍里隨處可見(jiàn)的高鈉方便面,到日本東京的米其林餐廳,拉面讓全世界為之癡迷。

 

 

內(nèi)幕網(wǎng)截圖

 

CANADA: Poutine
加拿大:普丁

We have Montreal to thank for Canada's unofficial national dish, poutine (which also sometimes goes by its informal nickname, "Canadian salad"). The iconic dish consists of crispy, golden fries topped with cheese curds and drenched in gravy.
加拿大民間國(guó)菜“普丁”源自蒙特利爾,有時(shí)也用非正式的綽號(hào)“加拿大沙拉”來(lái)稱呼。這道經(jīng)典美食是淋著奶酪凝乳和肉汁的脆脆的金黃薯?xiàng)l。

curd[k??rd]: n. 凝乳;凝乳狀物

 

 

內(nèi)幕網(wǎng)截圖

 

MEXICO: Chilaquiles
墨西哥:汁拉貴司

Chilaquiles — which translates to "in a sauce of chiles" from Nahuatl — is a traditional Mexican dish consisting of heaps of crisp tortilla triangles tossed in a pan with salsa, and then piled sky-high with crumbled cheese and crema. Even better, chilaquiles are often enjoyed for breakfast.
汁拉貴司——納瓦特爾語(yǔ)譯為“辣椒醬”——是墨西哥的一道傳統(tǒng)菜肴。把成堆的酥脆的三角形玉米餅放入平底鍋中,撒上洋蔥番茄辣醬,然后用碎奶酪和油脂堆得高高的。早餐時(shí)吃這道菜最棒了。

tortilla[t??r?ti??]: n. 玉米粉薄烙餅,玉米粉圓餅

 

 

內(nèi)幕網(wǎng)截圖

 

GREAT BRITAIN: Fish and chips
英國(guó):炸魚薯?xiàng)l

If you're harboring any reservations about just how delicious battered fish and crispy fries taste when dipped in a creamy tartar sauce, do yourself a favor and embark on a mission to try these top fish and chip shops in every region of the UK.
如果你對(duì)蘸著奶油塔塔醬的脆炸魚薯?xiàng)l的美味程度有任何保留意見(jiàn),勞煩到英國(guó)各地的頂級(jí)炸魚薯?xiàng)l店去嘗一嘗吧。

 

 

Photo by Valentin B. Kremer on Unsplash

 

AUSTRIA: Wiener schnitzel
奧地利:維也納炸肉排

Wiener schnitzel, the national dish of Austria, consists of boneless, mallet-thinned meat (usually veal) that is then breaded and deep-fried until it reaches prime crispiness.
奧地利國(guó)菜維也納炸肉排采用剔去骨頭的、用木槌打薄的肉(通常是小牛肉),裹上面包屑,油炸至酥脆。

 

 

Photo by Nerfee Mirandilla on Unsplash

 

ITALY: Spaghetti alla carbonara
意大利:奶油蘑菇意大利面

Originally from the region of Lazio (which is around Rome), this decadent spaghetti is a creamy mix of crispy bacon, velvety olive oil, fatty egg yolk, and nutty Parmesan cheese.
起源于拉齊奧地區(qū)(位于羅馬附近)的頂級(jí)意大利面是由酥脆的培根、可口的橄欖油、流油的蛋黃和散發(fā)著堅(jiān)果香氣的帕馬森干酪做成的,擁有奶油般的柔滑口感。

 

 

內(nèi)幕網(wǎng)截圖

 

AUSTRALIA: Sausage rolls
澳大利亞:熱狗卷

Think of these Aussie favorites as the larger, heartier, and more sophisticated version of pigs-in-a-blanket.
請(qǐng)把澳大利亞人最愛(ài)的這種食物想象成更大、更豐盛、做法更復(fù)雜的熱狗卷。

 

 

內(nèi)幕網(wǎng)截圖

 

POLAND: Pierogi
波蘭:波蘭餃子

Pierogies are boiled dumplings that are typically filled with a mixture of potatoes and cheese curds, and often enjoyed with a generous dollop of sour cream and caramelized onions.
波蘭餃子是以土豆和干酪凝塊為餡的餃子,煮熟后通常搭配著一大團(tuán)酸奶油和焦糖洋蔥食用。

dollop [?dɑ?l?p]: n. 團(tuán),塊

 

 

內(nèi)幕網(wǎng)截圖

 

ISRAEL: Matzo ball soup
以色列:猶太面包球湯

Matzo balls — which are made from matzo meal and eggs, and often consumed during Passover — are doughy, rich soup dumplings that have a delicious tendency to soak up all the flavors of the broth in which they're submerged.
面包球由未發(fā)酵的薄餅粉和雞蛋制成,通常在逾越節(jié)期間食用。它是一種湯團(tuán),口感松軟,湯汁豐富,吸收了肉湯里的各種味道。

 

 

 

CHINA: Congee
中國(guó):粥

Congee — a soothing type of rice porridge that is so extensively cooked that the individual grains of rice coalesce into an almost homogeneous base — is popular in many East Asian countries, and is often fortified with different garnishes and ingredients to amplify the flavor.
中國(guó)的米粥是一種撫慰人心的食物,在許多東亞國(guó)家都很受歡迎。米粥經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間熬煮,米粒都成了軟爛的米糊,通常會(huì)添加不同的配菜和佐料來(lái)增添風(fēng)味。

homogeneous[?ho?m??d?i?ni?s]: adj. 同質(zhì)的

garnish[?ɡɑ?rn??]: n. (為增加色香味而添加的)配菜,裝飾品

 

 

Photo by Pixzolo Photography on Unsplash

 

AMERICA: Grilled cheese
美國(guó):烤芝士三明治

The simple comfort mainstay known as the grilled cheese sandwich can come dressed up or au naturel — just as long as it comes with a side of tomato soup for dunking.
烤芝士三明治是一道簡(jiǎn)單又常見(jiàn)的爽心美食,既可以盛裝上桌,也可以直接吃,只要配上一碗西紅柿湯,浸泡著吃就很美味。

 

 

內(nèi)幕網(wǎng)截圖

 

GERMANY: Bratwurst
德國(guó):德式小香腸

Arguably Germany's most widely valued culinary contribution, bratwursts are thick German-style sausages that are frequently paired with stewed sauerkraut and a tall, cool beer.
德國(guó)最受推崇的美食可能要算德式小香腸了,它是一種口味濃重的德國(guó)風(fēng)味香腸,經(jīng)常與燴酸菜和冰涼的大杯啤酒搭配在一起食用。

sauerkraut[?sa??rkra?t]: n. 一種德國(guó)泡菜

 

(未完待續(xù))

 

英文來(lái)源:內(nèi)幕網(wǎng)

翻譯&編輯:丹妮

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序