美國(guó)2月初已出現(xiàn)新冠病毒感染死亡病例 First US coronavirus death came weeks before previously thought
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-04-24 13:14
根據(jù)美國(guó)加州圣克拉拉縣發(fā)布的公告,2月6日與17日在該縣出現(xiàn)的兩例死亡病例,目前被發(fā)現(xiàn)是美國(guó)境內(nèi)最早死于新冠病毒感染的病例。此前,美國(guó)首例新冠病毒感染死亡病例被認(rèn)為是2月26日在華盛頓州出現(xiàn)的一例死亡病例。
Two people who died in California in early and mid-February were confirmed Tuesday as coronavirus cases. The first of those deaths came weeks before what was thought to be the first COVID-19 fatality in the United States. The earliest US death attributed to the new coronavirus was previously thought to have been on February 26 in Kirkland, Washington.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間周二(4月21日),于2月初和2月中旬在加利福尼亞州去世的兩名美國(guó)人被確認(rèn)為新冠病毒感染死亡病例。其中,2月初的死亡病例比此前認(rèn)為的美國(guó)首例死亡病例還要早幾周。此前,美國(guó)首例新冠病毒感染死亡病例被認(rèn)為于2月26日發(fā)生在華盛頓州柯克蘭。
Autopsies on the two individuals who died at home on February 6 and February 17 showed they succumbed to COVID-19, the Santa Clara County coroner said, after receiving confirmation from the federal Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
在收到美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心的確認(rèn)后,美國(guó)加利福尼亞州圣克拉拉縣的驗(yàn)尸官說(shuō),對(duì)2月6日和2月17日在家死亡的兩名美國(guó)人的尸體解剖顯示,他們因新冠病毒感染死亡。
succumb [s??k?m]:vi.屈服;死;被壓垮
Another person who passed away in Santa Clara County on March 6 also died of the disease caused by the coronavirus, the medical examiner-coroner said in a statement.
這名醫(yī)療驗(yàn)尸官在一份聲明中說(shuō),3月6日在圣克拉拉縣去世的另一名死者也死于新冠病毒引發(fā)的疾病。
"These three individuals died at home during a time when very limited testing was available only through the CDC," the coroner said.
驗(yàn)尸官說(shuō):“這三名患者死于家中,當(dāng)時(shí)新冠病毒檢測(cè)只有通過美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心才能進(jìn)行,數(shù)量非常有限?!?/p>
"Testing criteria set by the CDC at the time restricted testing to only individuals with a known travel history and who sought medical care for specific symptoms."
“美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心當(dāng)時(shí)制定的檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)是,只對(duì)有已知旅行史和因特定癥狀就醫(yī)的個(gè)人進(jìn)行檢測(cè)?!?/p>
The coroner's office said it expected to identify more coronavirus-related fatalities in Santa Clara.
驗(yàn)尸辦公室表示,預(yù)計(jì)圣克拉拉縣將發(fā)現(xiàn)更多與新冠病毒有關(guān)的死亡病例。
"As the medical examiner-coroner continues to carefully investigate deaths throughout the county, we anticipate additional deaths from COVID-19 will be identified."
“隨著醫(yī)療驗(yàn)尸官繼續(xù)仔細(xì)調(diào)查整個(gè)縣的死亡情況,我們預(yù)計(jì)會(huì)發(fā)現(xiàn)更多與新冠病毒有關(guān)的死亡病例?!?/p>
Health experts say a shortage of test kits means the United States may be underestimating the extent of the virus outbreak.
衛(wèi)生專家說(shuō),缺少檢測(cè)工具意味著美國(guó)可能低估了病毒暴發(fā)的規(guī)模。
A study this week indicated that the novel coronavirus was likely far more widespread than official figures suggest.
本周的一項(xiàng)研究表明,新冠病毒的傳播范圍很可能比美國(guó)官方數(shù)字顯示的要廣得多。
Blood samples taken from 3,300 volunteers in Santa Clara County showed the true number of COVID-19 cases was at least 50 times higher than the number of confirmed infections in the county, according to the study by Stanford researchers.
斯坦福大學(xué)開展的一項(xiàng)研究顯示,從圣克拉拉縣3300名志愿者身上采集的血液樣本顯示,該縣新冠肺炎病例的實(shí)際數(shù)量至少比此前官方公布的數(shù)量高出50倍。
Santa Clara was among the first areas in the US to tell residents to stay at home to contain the spread of the virus, ordering a shutdown from March 17.
圣克拉拉縣是美國(guó)首批要求居民居家隔離控制病毒傳播的地區(qū)之一,并下令從3月17日起實(shí)行封鎖。
The United States has recorded more than 800,000 confirmed cases of COVID-19 since the start of the pandemic, according to a tally from Johns Hopkins University, with over 45,000 deaths -- the most reported of any country.
據(jù)約翰斯·霍普金斯大學(xué)的統(tǒng)計(jì),自新冠肺炎疫情開始以來(lái),美國(guó)確診病例已達(dá)80多萬(wàn)例,死亡病例超過4.5萬(wàn)例,是報(bào)告死亡病例最多的國(guó)家。
英文來(lái)源:CBS
翻譯&編輯:yaning