王毅在金磚國家應對新冠肺炎疫情特別外長會上的發言(雙語全文)
外交部 2020-04-29 13:44
2020年4月28日晚,國務委員兼外交部長王毅在北京出席金磚國家應對新冠肺炎疫情特別外長會。會議以視頻方式舉行,由今年金磚國家主席國俄羅斯外長拉夫羅夫主持,巴西外長阿勞若、印度外長蘇杰生、南非外長潘多爾出席。
以下為王毅外長會議發言雙語全文:
攜手抗擊疫情,深化金磚合作
Deepening BRICS Cooperation to Combat COVID-19
——王毅國務委員兼外交部長在金磚國家應對新冠肺炎疫情特別外長會上的發言
(2020年4月28日,北京)
Statement by H.E. Wang Yi
State Councilor and Minister of Foreign Affairs of
The People’s Republic of China
At the Extraordinary Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs
Beijing, 28 April 2020
各位同事,
Colleagues,
大家好!在全球抗疫的關鍵時刻,拉夫羅夫外長倡議召開此次外長會,具有特殊重要意義。感謝俄方所做的大量工作。
Good evening. We are meeting at a crucial moment in the world’s battle with COVID-19. Such timing has given Minister Lavrov’s initiative to hold a BRICS Foreign Minister’s Meeting special significance. I wish to thank the Russian side for the tremendous work it has done to put this meeting together.
新冠肺炎疫情在全球多點暴發、快速蔓延,給各國人民生命健康帶來巨大威脅,對全球人員往來和世界經濟造成嚴重沖擊,金磚五國也經歷了嚴峻考驗。在此,我首先代表中方,向奮戰在抗擊疫情一線的醫護人員致以崇高敬意,向在疫情中不幸遇難的人們表示沉痛哀悼,向新冠肺炎患者和他們的家庭致以誠摯慰問。我們相信,在五國領導人堅強領導下,在五國人民團結奮斗下,在國際社會大力支持下,我們一定能渡過難關,人類一定能戰勝病毒。
With its rapid spread in many parts of the world, COVID-19 has put lives and health of people around the world under grave threat, seriously disrupted the flow of people worldwide and the global economy, and posed a severe challenge to us BRICS countries. First of all, on behalf of the Chinese side, I wish to pay high tribute to the healthcare workers fighting at the front lines and express deep condolences over the lives lost to the virus. My heartfelt sympathies go to all the patients and their families. We are confident that under the firm stewardship of BRICS leaders, with the united, painstaking efforts of our peoples, and the strong support of the global community, we will overcome the difficulties, and mankind will defeat the virus.
面對疫情,是堅持科學理性還是制造政治分歧?是加強跨國合作還是尋求脫鉤孤立?是推進多邊協調還是奉行單邊主義?各方都需要對歷史交出自己的答卷。
The COVID-19 situation begs questions we all need to ponder. Should we let science and reason prevail or create political divisions, bolster cooperation across borders or isolate ourselves through decoupling, promote multilateral coordination or practice unilateralism? We all need to answer these questions in a way that stands the test of history.
金磚國家作為具有全球影響的新興大國代表,我們應以人類福祉為根本,以公平正義為原則,作出正確的選擇,采取有力的行動。這既是我們應盡的責任和擔當,也是五國人民和國際社會的共同期待。為此,我談幾點看法:
As representatives of major emerging countries with global influence, we BRICS countries must act in the interest of the well-being of humankind, and stand by justice and equity. We must make the right call and do the right thing. This is us living up to our due responsibilities. It is also what our peoples and the global community expect from us. To this end, I wish to propose the following.
第一,堅持多邊主義,完善全球治理。突如其來的疫情再次告訴我們,各國利益緊密相連,人類命運休戚與共。面對不分國界、不論民族的全球性挑戰,全球治理的重要性不是下降,而是上升了。我們同屬一個地球村,共有賴以生存的一個家園。推動構建人類命運共同體應當是符合時代潮流的正確選擇。
First, we should uphold multilateralism and improve global governance. The sudden onslaught of COVID-19 reminds us once again that our interests are closely entwined and so are our futures. A challenge that respects no border and makes no distinction of ethnicity has only made global governance more important, not less. As we live in the same global village on planet Earth, building a community with a shared future for mankind is a right choice that meets the trend of our times.
后疫情時代的世界會是什么樣的?有人講,世界再也回不到從前了。中方的戰略判斷是,疫情不會改寫和平與發展的時代主題,不會中斷多極化和全球化的歷史進程,更無法阻擋人類追求文明與進步的堅定步伐。面對危機,我們必須兼顧當務之急和長遠目標,統籌本國利益和全球福祉,共同維護和平穩定的國際環境,開辟合作共贏的發展前景。
People wonder what the world would be like after COVID-19? Some have argued that the world will never be the same again. China’s strategic assessment is that COVID-19 will not change the theme of the times which remains peace and development; it will not cut short the historical trend toward multi-polarity and globalization, and still less will it deter humankind from its firm pursuit of civilization and progress. In a time of crisis, we must bear in mind both immediate needs and longer-term objectives and promote both our own interests and global well-being. We must work together to sustain a peaceful and stable international environment and foster brighter prospects for win-win progress.
我們要高舉多邊主義旗幟,捍衛以聯合國為核心的國際體系,堅守《聯合國憲章》的宗旨和原則。要倡導共商共建共享的治理觀,引領全球治理變革保持正確的方向。要維護金磚國家以及廣大新興市場和發展中國家的正當權益和發展空間。
We must stand firm by multilateralism, by the UN-centered international system, and by the purposes and principles of the UN Charter. We need to champion the approach of consultation and cooperation for shared benefits in governance, take the lead in advancing global governance reform along the right direction. Through joint efforts, we will safeguard the legitimate rights and interests and space for development not just for ourselves but also for all other emerging market and developing countries.
我們要加強宏觀經濟政策協調,從供給側和需求側同時發力,實施精準有效的財政和貨幣政策,防衰退、穩就業、保民生,促進世界經濟的穩定。我們要在聯合國、二十國集團等框架下保持協作,確保全球產業鏈供應鏈安全順暢運行,維護以世貿組織為基石的多邊貿易體系。我們要繼續推動將發展問題置于全球宏觀框架的核心位置,加快落實2030年可持續發展議程。
We need to enhance coordination on macro economic policies, and take well-focused fiscal and monetary measures on both sides of supply and demand in an effort to curb recession, create jobs, protect livelihoods and stabilize the global economy. We need to sustain coordination in the UN, the G20 and other multilateral frameworks to keep up secure and smooth functioning of global industrial and supply chains, and defend the multilateral trading regime with the WTO as the cornerstone. We should continue to work for making development the centerpiece of the global macro policy agenda, and expedite the delivery of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
第二,堅持同舟共濟,攜手戰勝疫情。在習近平主席親自指揮、親自部署下,中國政府和中國人民堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策,打響了一場抗擊疫情的人民戰爭。我們從一開始就堅持公開、透明的態度,始終把人民群眾的健康安全放在第一位。我們第一時間對外通報疫情,分享病毒基因序列,堅持早發現、早報告、早隔離、早治療的“四早”要求和集中患者、集中專家、集中資源、集中救治的“四集中”原則,付出艱辛努力,作出巨大犧牲,切斷了疫情在本土的傳播,阻遏了病毒在國際上的擴散,為全球疫情防控積累了有益經驗,提振了必勝信心。
Second, we should come together in the spirit of partnership to jointly combat COVID-19. Under the personal leadership and direction of President Xi Jinping, the Chinese government and people have fought a people’s war against COVID-19. We have acted according to the principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring science-based control and taking targeted measures. We have all along been open and transparent, and put people’s health and safety front and center. We reported the infected cases and shared the genetic sequencing of the virus at the earliest possible time. Under the requirement of early detection, reporting, quarantine and treatment, we concentrated the best human and material resources on treating patients with severe conditions.With extraordinary efforts and sacrifices, we stemmed the spread of the virus at home, and curbed its spread to other parts of the world, providing useful experience for global response and boosting confidence in defeating the virus.
患難見真情。在中國抗疫最艱難的時刻,包括金磚國家在內的國際社會給予了我們寶貴支持。這份情誼我們永遠銘記。隨著疫情在全球蔓延,中方正在盡己所能為有需要的國家提供幫助。金磚國家是我們的重要伙伴,盡管當前中國國內還有很大需求,國際采購壓力與日俱增,我們還是為金磚各國提供了大量防疫物資,為金磚國家暢通醫療物資的采購渠道。這些行動充分體現了中方對金磚國家的高度重視。守望相助,共克時艱,這正是金磚精神的核心要義。
A friend in need is a friend indeed. At the toughest moment in our fight against the disease, fellow BRICS countries and the rest of the global community extended valuable support to us. We will never forget such acts of friendship. As the virus hits more countries around the world, China is doing everything it can to help those in need. We take BRICS countries as our important partners. In spite of substantial demand at home and growing pressures to meet foreign orders, China has provided a large amount of medical supplies to fellow BRICS countries, and facilitated the purchase of such supplies through commercial channels. We do all these because we highly value our relations with the fellow BRICS countries. As we see it, looking out for each other in trying times is what the BRICS spirit is all about.
下一步中方愿在尊重彼此主權和國情的前提下與金磚國家加強疫情信息分享,深入交流抗疫經驗,有效開展藥物和疫苗研發合作。金磚國家之間人員往來眾多,要一視同仁保護好各國僑民和留學生的健康安全。我相信,只要大家攜手同心,就一定能筑起抗擊疫情的銅墻鐵壁!
Going forward, China is ready to step up the sharing of information and experience with BRICS countries and conduct joint research and development of drugs and vaccines on the basis of respecting each other’s sovereignty and national conditions. Given the close personnel exchanges among us, we should provide equal protection to the foreign nationals, including students, in each other’s countries. I am confident that, by working together in solidarity, we will forge an ironclad shield against the virus.
第三,堅持團結協作,凝聚強大合力。習近平主席指出,病毒是人類的共同敵人,國際社會只有團結協作,才能戰而勝之。同處地球村,一家失了火,遠親近鄰都不可能獨善其身。只有所有國家疫情都得到控制,這場戰“疫”的勝利才能穩固。
Third, we should uphold unity and coordination to forge a powerful synergy. President Xi Jinping stated that the virus is a common enemy of humanity and can only be defeated when we all pitch in. Living in a global village, no one could stay safe when others’ houses catch fire. Likewise, in fighting COVID-19, victory can only be secured when the virus is brought under control in all countries.
中方積極開展國際抗疫合作的初衷,是因為我們自身經歷疫情肆虐后,對各國人民當前的困難感同身受。是因為我們意識到,只有在全球范圍內消滅疫情,中國人民的健康和安全才能得到更好保障。中方出于人道主義精神施以援手,從來沒有意識形態考量,從不尋求任何地緣政治私利。
The fact that China has been a strong force behind international anti-epidemic cooperation is because our own experience has made us fully empathetic with other peoples suffering from similar difficulties. We understand that only when COVID-19 is uprooted in the global sphere, can the health and safety of the Chinese people be better protected. China’s readiness to help is inspired by humanitarianism; it has no ideological agenda, and is still less driven by selfish geopolitical interests.
各國都在根據自身國情開展有針對性的疫情防控,中方認為應相互理解和尊重各國做出的努力,相互交流和借鑒有益的經驗。抗疫如同救火,時間就是生命。國際社會不應當讓指責和推諉分散我們合作抗疫的精力,更不應容許政治化、污名化的行為制造新的矛盾和分歧。中方歡迎古特雷斯秘書長實現全球停火的倡議,呼吁沖突各方放下手中的武器,形成全球團結抗疫的最大合力。
As countries battle the disease in light of their own situations, China calls for mutual understanding and respect for these efforts, and sharing and learning from each other’s experience. Fighting COVID-19 is like putting out fire. Every minute counts when life is at stake. The global community should never be distracted in its collaborative response by finger-pointing or the blame game, still less should we allow new tensions and divisions to be created as a result of politicization or stigmatization. China welcomes the appeal by UN Secretary-General Guterres for a global ceasefire. We call on all parties in conflict to lay down their weapons and form the biggest possible synergy in a worldwide, united response to COVID-19.
金磚國家應該支持聯合國各機構為抗擊疫情發揮應有作用。世界衛生組織是協調推進全球抗疫合作的核心力量,在幫助廣大發展中國家尤其是非洲兄弟姐妹抗擊疫情方面更是不可或缺。支持世衛組織,就能挽救更多生命,就能治療更多病患,就能更有效應對病毒,就能凝聚起全球抗疫力量。在人類與病毒抗爭的關鍵時刻,任何削弱世衛組織的權威、阻礙世衛組織發揮作用的作法都是不合時宜的,也不會得到國際社會的支持。中方在按時足額交納世衛組織會費的同時,已向世衛組織捐助2000萬美元,前幾天我們又再向世衛組織捐款3000萬美元,希望更多用于解救發展中國家的緊急需求。我們還將向聯合國全球人道應對計劃捐款,并在力所能及范圍內減輕非洲國家債務負擔,協助當地提高應對疫情能力。針對這次危機暴露出的短板和不足,我們還應推動完善全球公共衛生治理,提升其在國際議程中的位置,打造人類衛生健康共同體。
We the BRICS countries must support UN bodies in playing their due roles in fighting COVID-19. The World Health Organization (WHO) is a central force in coordinating the global response, and is indispensable for helping developing countries, especially our African brothers and sisters, in fighting the disease. Supporting the WHO helps us save more lives, treat more patients; it enables a more effective response against the virus and is conducive to pooling global strength. At a crucial moment in humanity’s joint fight against the virus, any attempt to undercut the WHO’s authority and obstruct its role will be most ill-timed and will find no support in the international community. On top of paying its assessed contributions to the WHO on time and in full, China donated US$20 million to the WHO, and this was followed by another donation of US$30 million announced just a few days ago. Hopefully most of these funds will be used for addressing the urgent needs of developing countries. We will also provide financial support to the UN’s Global Humanitarian Response Plan, and do everything within our capacity to lessen the debt burden on African countries and assist them in boosting anti-epidemic capacity. In view of the weaknesses and inadequacies exposed during this crisis, we also need to enhance global public health governance, make it a higher priority on the international agenda, and work together to build a community of health for all.
第四,堅持開拓進取,深化金磚合作。金磚各領域合作難免受到疫情影響,但不應停步不前。我們要勇敢迎接挑戰,學會化危為機。中方愿同各方一道,積極支持俄方作為主席國開展工作。中方也支持俄方制定《金磚國家經濟伙伴戰略2025》的倡議。我們要重視線上辦公、線上購物等迅速發展的新業態,圍繞打造新工業革命伙伴關系,開發新的合作模式,挖掘新的合作潛能。我們要充分發揮新開發銀行和應急儲備安排作用,為五國經濟運行提供穩健的金融支撐。新開發銀行擴員已經取得積極進展,要爭取圣彼得堡會晤前明確首批新成員。我們還要繼續加強人文交流,在五國間架起堅實的民心之橋。
Fourth, we should keep forging ahead with BRICS cooperation. COVID-19 may impact our cooperation in various areas, yet such cooperation should not come to a halt. We must rise to the challenge and turn crisis into opportunity. China will work with all BRICS members to actively support Russia’s Chairmanship. China also supports Russia’s initiative to formulate a Strategy for BRICS Economic Partnership 2025. We must pay high attention to the booming new forms of business, like teleworking and online shopping, and devise new models of cooperation and discover new potential of cooperation as we develop the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR). We need to make full use of the New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserve Arrangement to provide sturdy financial support to our economies. The NDB has made good progress in its membership enlargement. We should work toward identifying the first group of new members before the St Petersburg Summit. We must also continue to enhance people-to-people exchanges to build solid bridges of friendship among our peoples.
各位同事,
Colleagues,
讓我們攜手并肩,在共同抗疫的淬煉中提升金磚成色,在共同發展的道路上迎接美好明天。
Let us work together to make BRICS shine brighter in our joint battle against COVID-19 and embrace a better future in our pursuit of common development.
謝謝。
Thank you.