99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

美國總統特朗普要求白宮工作人員戴口罩 White House staff ordered to wear masks

中國日報網 2020-05-12 16:06

分享到微信

美國約翰斯?霍普金斯大學最新數據顯示,美國新冠肺炎死亡病例已超過8萬例,是世界上報告最多死亡病例的國家。而隨著近日白宮陸續出現新冠肺炎確診病例,美國總統特朗普表示,他要求所有白宮工作人員戴口罩工作。

US President Donald Trump turns to Vice-President Mike Pence as they depart following a coronavirus response news conference in the Rose Garden at the White House in Washington, US, April 27, 2020. [Photo/Agencies]

White House staff have been ordered to wear masks when entering the West Wing after two aides tested positive for coronavirus.

白宮工作人員在進入白宮西翼時被要求戴口罩,此前白宮兩名助理的新冠病毒檢測呈陽性。

The White House personnel office has said that staff must cover their faces at all times except when seated at their desks, socially distant from colleagues.

白宮人事辦公室表示,除了坐在辦公桌前、與同事保持社交距離時以外,員工必須在其他任何時候都遮住面部。

The directive comes after an aide for Vice-President Mike Pence and a valet for President Trump fell ill.

在此之前,副總統邁克·彭斯的一名助手和總統特朗普的一名私人助理檢測呈陽性。

Mr Trump said he required the policy.

特朗普表示,這項政策是他要求的。

Appearing without a mask in the Rose Garden for a press briefing on Monday, however, the president claimed he did not need to follow the directive because he kept "far away from everyone", and played down the White House infections.

然而,本周一(5月11日)在白宮玫瑰園舉行的新聞發布會上,特朗普沒有戴口罩,他聲稱自己不需要遵循這一指示,因為他“遠離所有人”,并淡化了白宮的感染情況。

"We have hundreds of people a day pouring into the White House" each day, he said. "I think we're doing a good job containing it."

他說,每天“都有數百人涌入白宮,我認為我們的防控工作做得很好?!?/p>

Three members of the White House coronavirus task force went into self-isolation for two weeks after possible exposure to the illness.

白宮新冠病毒特別工作組的三名成員在可能接觸病毒后正在進行兩周的自我隔離。

They include Dr Anthony Fauci, who has become the public face of the fight against the virus in the US.

其中包括安東尼?福奇博士,他已經成為美國抗擊新冠病毒的公眾人物。

US President Donald Trump looks at National Institute of Allergy and Infectious Diseases Director Dr Anthony Fauci during the daily coronavirus task force briefing at the White House in Washington, US, April 17, 2020. [Photo/Agencies]

Mr Pence's press secretary Katie Miller, the wife of Trump aide Stephen Miller, tested positive for the virus on Friday.

彭斯的新聞秘書凱蒂?米勒上周五(5月8日)病毒檢測結果呈陽性,她是特朗普的助理斯蒂芬?米勒的妻子。

Her diagnosis came after a valet for US President Donald Trump was also confirmed to have the illness.

此前,美國總統特朗普的一名私人助理也被證實檢測呈陽性。

Mr Trump shrugged of the White House spread, saying it was "basically one person" who had contracted the virus and that people who were in contact had since tested negative.

特朗普對于新冠病毒在白宮的傳播很不在意,他說,“基本上只有一個人”感染了病毒,其接觸者之后檢測都是陰性。

Mr Trump said more funds would be made available to increase testing in states.

特朗普表示,將提供更多的資金來增加各州的檢測數量。

The government is to provide $11bn to states to meet testing goals this month. States were asked how many tests they hope to conduct in May, and will be given supplies to match the targets. Senior White House officials who come into regular contact with Mr Trump are currently being tested daily for the coronavirus.

聯邦政府將在本月向各州提供110億美元(約合人民幣780億元),以實現檢測目標。各州向聯邦上報本月希望完成的檢測數目后,將得到相應的配給已完成檢測目標。經常與特朗普接觸的白宮高級官員目前每天都在接受新冠病毒檢測。

Pressed by journalists on when all Americans could expect to have access to testing, Mr Trump said: "If someone wants to be tested right now they will be able to be tested". The claim is heavily disputed.

當記者追問何時有望對所有美國人進行檢測時,特朗普表示:“如果有人現在就想接受檢測,他們就能夠接受檢測?!边@種說法存在嚴重爭議。

For weeks, Mr Trump has sought to encourage an easing of lockdown measures throughout the US, arguing it was time to get back to work amid dire economic news.

幾周來,特朗普一直試圖鼓勵美國各地放松封鎖措施,他聲稱,在經濟形勢嚴峻的情況下,現在是重返工作崗位的時候了。

However, public health experts have warned that easing restrictions too early could lead to a resurgence of transmissions and a second coronavirus wave.

然而,公共衛生專家警告說,過早放松限制可能會導致病毒傳播死灰復燃和第二波新冠肺炎疫情。

The US Centers for Disease Control and Prevention (CDC) had issued guidelines suggesting that lockdowns should not be eased unless a region has seen 14 days of declines in infections and be able to conduct 30 tests for every thousand residents.

美國疾病控制和預防中心已經發布了指導方針,建議除非某一地區的感染人數連續14天下降,并且每1000名居民中的檢測數量達到30次,否則不應放松封鎖。

According to the CovidTracking Project, a charity, the US conducted an average of 248,000 daily tests in the first week of May.

根據慈善機構新冠追蹤項目的數據,美國在5月的第一周平均每天進行24.8萬次檢測。

According to the White House, the number has increased to 300,000 a day, but prominent public health researchers say at least 900,000 daily tests are needed before the US should reopen.

據白宮表示,這一數字已經增加到每天30萬,但著名的公共衛生研究人員表示,在美國重新開放之前,至少需要每天進行90萬次檢測。

As of this week, the US has tested only 2.75% of its 330 million population, and no state has tested 10% of residents. In over a dozen states where lockdown measures have been relaxed, including Texas, South Carolina and Arizona, less than 2% of residents have been tested.

截至本周,美國僅對3.3億人口中的2.75%進行了檢測,沒有一個州的檢測人數達到本周人口的10%。在德克薩斯、南卡羅來納和亞利桑那等十幾個放松了封鎖措施的州,只有不到2%的居民接受了檢測。

Last week, the White House rejected the CDC's reopening guidance, but some states are adopting the standards.

上周,白宮拒絕了美國疾控中心關于重新開放的指導方針,但一些州正在采用這些標準。

 

【美國疫情最新數據】

美國約翰斯·霍普金斯大學5月11日發布的新冠疫情最新統計數據顯示,美國累計死亡病例超過8萬例。

數據顯示,截至美國東部時間11日16時32分(北京時間12日4時32分),美國累計死亡病例達到80087例。

數據顯示,美國累計確診病例達到134萬4512例。

 

英文來源:BBC

翻譯&編輯:yaning

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序