習近平參加內蒙古代表團審議強調:人民至上
新華網 2020-05-23 09:16
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平5月22日下午在參加他所在的十三屆全國人大三次會議內蒙古代表團審議時強調,中國共產黨根基在人民、血脈在人民。
Xi, an NPC deputy himself, exchanged views with other deputies on a wide range of topics including poverty eradication, grassland ecological conservation, and ethnic unity.
習近平就脫貧攻堅戰、草原生態保護以及民族團結等問題與其他人大代表交流。
The fundamental goal for the Party to unite and lead the people in revolution, development and reform is to ensure a better life for them, Xi said, adding that the CPC will never waver in pursuing such a goal.
習近平強調,黨團結帶領人民進行革命、建設、改革,根本目的就是為了讓人民過上好日子,這一點都始終不渝、毫不動搖。
He particularly stressed adhering to "people first" in coordinating epidemic control and economic and social development.
必須堅持人民至上,并落實做好統籌疫情防控和經濟社會發展工作中去。
In the face of the spread of COVID-19, the CPC has, from the very beginning, stated clearly that people's life and health should be considered as the top priority. "We are willing to protect people's life and health at all costs," he said.
在重大疫情面前,我們一開始就鮮明提出把人民生命安全和身體健康放在第一位。人民至上、生命至上,保護人民生命安全和身體健康可以不惜一切代價。
Xi stressed improving the regular epidemic response mechanisms to prevent a resurgence of the outbreak.
要完善常態化防控機制,確保疫情不出現反彈。
Commending the people as the main source of confidence for the Party, Xi said the masses have been the fundamental strength in the country's epidemic response.
習近平強調,人民是我們黨執政的最大底氣。在這次疫情防控斗爭中,廣大人民群眾形成了疫情防控的基礎性力量。
China's socialist democracy is the broadest, most genuine, and most effective democracy to safeguard the fundamental interests of the people, he said.
我國社會主義民主是維護人民根本利益最廣泛、最真實、最管用的民主。
Noting that the epidemic has brought relatively huge impact to China's economic and social development, the president said it has also led to new opportunities for development.
習近平指出,這次疫情給我國經濟社會發展造成了較大沖擊和影響,但某種程度上也孕育了新的契機。
He urged targeted efforts in mapping out major plans, reforms and policies that will serve as locomotives in the country's high-quality development and high-efficiency governance.
要有針對性地部署對高質量發展、高效能治理具有牽引性的重大規劃、重大改革、重大政策。
Authorities must make working for the people their primary political achievements, Xi said.
習近平強調,必須把為民造福作為最重要的政績。
He also highlighted efforts to consolidate and expand the progress in using industrial development and employment as poverty-alleviation methods, and doing a good job in facilitating employment for graduating college students, migrant workers, and demobilized military personnel.
要鞏固和拓展產業就業扶貧成果,要做好高校畢業生、農民工、退役軍人等重點群體就業工作。
Xi voiced his complete support for a government work report submitted to the NPC deputies for deliberation. He also expressed full acknowledgment of the work of Inner Mongolia over the past year, stressing the importance of upholding and improving the system of regional ethnic autonomy.
他表示完全贊成政府工作報告,充分肯定內蒙古一年來的工作,并強調要堅持和完善民族區域自治制度。
He called for maintaining the strategic resolve of building an ecological civilization, noting that the green ecological barrier in Inner Mongolia should be further fortified.
要保持加強生態文明建設的戰略定力,把祖國北疆這道萬里綠色長城構筑得更加牢固。
Xi also called for firm efforts to combat corruption and oppose the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
習近平指出,要堅定不移反對和懲治腐敗,堅持不懈反對和克服形式主義、官僚主義。