2020年兩會記者會,王毅都講了哪些精彩語句?
外交部發言人辦公室微信公眾號 2020-05-25 11:11
中國外交服務國內發展
全面小康是百年目標,脫貧攻堅是千年夢想。這兩大歷史任務是2020年舉國奮斗的坐標,也是外交戰線全體同志的責任與擔當。
Achieving moderate prosperity in all respects is a centenary goal of China, and eliminating extreme poverty has been our nation’s dream for thousands of years. The entire Chinese nation are working doubly hard to accomplish these two historic goals this year. All members of China’s diplomatic service are duty bound to contribute their share.
外交服務發展必須適應新形勢,解決新問題,創造性地開展工作。要最大限度降低國際疫情對人民生命健康和經濟社會發展的沖擊,在與世界各國并肩抗疫的進程中不斷開創新的發展機遇。
We in the foreign service must adapt to the new realities and think out of the box to solve new problems. We will strive to minimize the pandemic’s impact on our people’s life and health and on China’s economic and social development. We will look out for new opportunities of development from fighting COVID-19 with the rest of the world.
戰狼外交
凡事都應有一個是非判斷,人無是非,難以立信;國無是非,難以立世。
One has to have a sense of right and wrong. Without it, a person cannot be trusted, and a country cannot hold its own in the family of nations.
中國人愛好和平、崇尚和諧,以誠待人,以信為本。我們從來不會主動欺凌別人,但同時,中國人是有原則、有骨氣的。對于蓄意的中傷,我們一定會作出有力回擊,堅決捍衛國家的榮譽和民族尊嚴。對于無端的抹黑,我們一定會擺明事實真相,堅決維護公平正義和人類良知。
We Chinese value peace, harmony, sincerity and integrity. We never pick a fight or bully others, but we have principles and guts. We will push back against any deliberate insult to resolutely defend our national honor and dignity. And we will refute all groundless slander with facts to resolutely uphold fairness, justice and human conscience.
既然各國同在一個地球村,就應該和平共處,平等相待;就應該有事一起商量,而不是一兩個國家說了算。
Since we live in the same global village, countries should get along peacefully and treat each other as equals. Decisions on global affairs should be made through consultations, not because one or two countries say so.
不管中國發展到什么程度,我們都不會在國際上稱王稱霸。那些總想給中國扣上霸權帽子的人,恰恰是自己抱著霸權不放的人。
No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status.
希望各國能夠本著人類命運共同體的理念,相互之間多一些支持、少一點指責;多一些合作,少一點對抗,大家真正攜起手來,共同為世界開辟更加美好的未來。
We hope all countries will realize that humanity is a community with a shared future. We must render each other more support and cooperation, and there should be less accusation and confrontation. We call on all nations to come together and build a better world for all.
世衛組織作用
公道自在人心,世衛組織的國際地位和歷史評價,不會因為個別國家的好惡而改變。給世衛組織潑臟水的人只會弄臟他們自己。
As for WHO’s international standing and its place in history, I’m sure clear-eyed people the world over will reach a fair conclusion, one that will not be altered just because some country doesn’t like it. Those who throw mud at WHO will only leave a stain on themselves.
事實證明,重視并遵循世衛組織建議開展抗疫工作的國家,疫情就會得到較為有效的管控。忽視和排斥世衛組織建議的國家,則為此付出了沉重代價。
What we are seeing is this: those countries that heeded and followed WHO advice are more successful in bringing the virus under control, while those that ignored or rejected its advice are paying a heavy price.
世衛組織是194個主權國家組成的國際機構,不可能只為某一個國家服務,更不應是哪個國家出的錢多,就屈從于哪個國家的意志。
WHO is an international body made up of 194 sovereign states. It does not serve any particular country, and it should not defer to any country that provides more funding than others.
生命至上,救人第一。支持世衛組織,就是支持拯救生命。這是任何有良知的國家都應做出的選擇。
Nothing is more precious than people’s lives; nothing is more important than saving lives. To support WHO is to support saving lives. I believe all countries with decency will choose to do so.
疫情當前,任何對世衛組織的打壓甚至訛詐,都缺乏最起碼的人道精神,都不會被國際社會所接受。
In the face of COVID-19, those attempts to attack or blackmail WHO are lacking in basic humanity and will be rejected by the international community.
“一帶一路”合作
疫情對“一帶一路”合作造成的影響是暫時的,也是局部的。經過疫情考驗,共建“一帶一路”的基礎將更加牢固,動力將更加充沛,前景將更加廣闊。
The impact of COVID-19 on BRI cooperation is temporary and limited. COVID-19 will only strengthen and re-energize Belt and Road cooperation and open up new possibilities.
“一帶一路”的基礎來自于為各國人民帶來的切身利益,動力來自于各國共同發展的堅定決心,前景來自于不斷開辟新的合作領域。
Belt and Road cooperation is built on its real benefits to the people in partner countries. It is driven by a strong and shared commitment to common development. The future of the Belt and Road Initiative lies in expanding the cooperation to new areas.
中國與各國攜手推進“一帶一路”的信心不減,決心未變,我們將繼續秉持共商共建共享原則,堅持開放、綠色、廉潔理念,努力實現高標準、惠民生、可持續目標,將“一帶一路”打造成一條發展之路、合作之路、健康之路。
China is as confident and determined as ever to promote Belt and Road cooperation. We will continue to follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, and support open, green and clean development. By aiming for high-standard, people-centered and sustainable progress, we will make the Belt and Road a model of development, cooperation and health for all involved.
中國與東盟關系
無論亞洲金融危機,還是國際金融危機,每一次危機都讓中國東盟關系更加緊密、中國東盟合作更加強勁。
From the Asian financial crisis to the global financial crisis, each crisis has led to closer ties and stronger cooperation between China and ASEAN.
我們相信,進入而立之年的中國—東盟關系將更加成熟自信,雙方建設更為緊密命運共同體的步伐將更加穩健有力。
We are convinced that with the maturity and confidence this relationship has gained in the past three decades, China and ASEAN will take more solid steps forward in forging a closer community with a shared future.
今年第一季度,中國和東盟的貨物貿易總額增長6.1%,東盟首次成為中國最大貿易伙伴。這是我們在共同挑戰面前為彼此發展前景投出的“信心票”。
In the first quarter of this year, our trade in goods grew 6.1 percent, making ASEAN China’s biggest trading partner. This is a vote of confidence in each other’s development prospects even though we are confronted by a common challenge.
那些無法將我們打倒的事物只會讓我們變得更加強大,經歷風雨之后我們會更有力量。
What does not kill us makes us stronger, and we are stronger in the broken places.