《乘風破浪的姐姐們》火了!口號“三十而驪,青春歸位”神翻譯來了!
微信公眾號“侃英語” 2020-06-17 09:00
最近一檔綜藝節目突然霸占話題C位:《乘風破浪的姐姐們》。
跟以往火爆的選秀節目不同,這一次女團練習生們不再是新人,而是已經在演藝圈有過一定成績,甚至具備導師資格的女明星們。
觀眾第一反應是:怎么她也要來選女團?
我感覺這檔節目會火,因為近幾年,“獨立女性”越來越成為社會關注的焦點,30+、40+、50+的女性仍然可以自我突破、展現個人魅力。
很明顯,這一社會訴求被《姐姐》捕捉到了。
今天就蹭一下這檔節目的熱度,聊聊相關的幾個英語翻譯:
①
一切過往,皆是序章,
直掛云帆,乘風破浪。
這是節目提出的價值觀。這句話可謂中西結合,很巧妙,前兩句是莎士比亞喜劇《暴風雨》里的名句,后兩句是李白的《行路難》。
“一切過往,皆是序章”的原文是:
What's past is prologue.
這句話的含義是:凡是過去的,不管好壞,都不要再惦記,要坦然地迎接未來。
李白《行路難》的原句是:
行路難,行路難。
多歧路,今安在?
長風破浪會有時,
直掛云帆濟滄海。
下面的譯文來自許淵沖:
Hard is the way, hard is the way.
Don't go astray! Whither today.
A time will come to ride the wind and cleave the waves,
I'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.
這兩句詩的意思是說,盡管現在前方困難重重,但是早晚有一天我會乘風破浪,到達理想中的彼岸!
就問你雞不雞血?
②
御姐
很多網友說來參賽的都是“御姐”,那么什么是“御姐”?
御姐是網絡流行語,本義是對姐姐的敬稱。源于日語“御姉”(おねえ)。
“御姐”一般指具有個性、外表成熟的女性,性格堅強,心智成熟,給人以一種大姐大的感覺。
曾經大陸有部安以軒、朱一龍主演的電視劇叫“御姐歸來”,片名被翻譯為:Royal sister returns。
很明顯royal是對“御”字做了直譯,老外看到royal sister的第一反應可能是“王室姐妹”。
首先我們來看下,“御姐”應該具備哪些特質呢?
mature(成熟)
self-confident(自信)
elegant(優雅)
charming(有魅力的)
powerful(強勢的)
英語中其實并沒有一個詞或短語可以完全替換“御姐”,不過你可以這樣跟老外解釋“御姐”的概念:
It describes a pretty cool woman who is charming and powerful. Sort of a queen.
這個詞描述一個很酷的女人,她們有魅力、氣場強,有點像女王。
如果非得在英文中找一個詞,big sister可能湊合:
從韋氏詞典中可見,big sister既可以指“an elder sister”(大姐),還可以指“a woman who serves as a companion, mother figure, and role model for a girl”(大姐大)。
③
三十而驪,青春歸位
“三十而驪、青春歸位”是節目的宣傳口號,再一次膜拜芒果臺的文案功力。
“三十而立”是孔子提出的,指一個人到了三十歲時,要有所成就。
而“三十而驪”很明顯是為女性訂制的,“驪”和“立”諧音,原義指“黑色的馬”,這里比喻30+的女性仍然可以像駿馬一樣奔騰向前。
我來翻譯一下這個口號(意譯):
Life begins at thirty.
Youth is never costly.
寫到這里,我突然想到,這檔節目和薩繆爾·烏爾曼的經典散文《Youth》精神一致,用散文的第一句作為本文的收尾吧:
Youth is not a time of life. It is a state of mind.
青春不是一段年華,而是一份心境。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)