99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

習近平在中非團結抗疫特別峰會上的主旨講話(雙語全文)

新華網 2020-06-18 10:39

分享到微信

6月17日晚,國家主席習近平在北京主持中非團結抗疫特別峰會并發表題為《團結抗疫 共克時艱》的主旨講話。

6月17日晚,國家主席習近平在北京主持中非團結抗疫特別峰會并發表題為《團結抗疫 共克時艱》的主旨講話。(圖片來源:新華社)

 

以下為講話雙語全文:


團結抗疫 共克時艱
Defeating COVID-19 with Solidarity and Cooperation

——在中非團結抗疫特別峰會上的主旨講話
(2020年6月17日,北京)
中華人民共和國主席 習近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Extraordinary China-Africa Summit
On Solidarity Against COVID-19
Beijing, 17 June 2020

 


尊敬的拉馬福薩總統,
尊敬的薩勒總統,
尊敬的各位國家元首、政府首腦,
尊敬的非洲聯盟委員會主席法基先生,
尊敬的聯合國秘書長古特雷斯先生,
尊敬的世界衛生組織總干事譚德塞先生,
Your Excellency President Cyril Ramaphosa,
Your Excellency President Macky Sall,
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellency Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the African Union Commission,
Your Excellency António Guterres, Secretary-General of the United Nations,
Your Excellency Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organization,

 

在全球抗擊新冠肺炎疫情的重要時刻,我們舉行這次中非特別峰會,同各位新老朋友通過視頻相聚,共商團結抗疫大計,共敘中非兄弟情誼。感謝拉馬福薩總統、薩勒總統同我一道倡議舉辦這次會議,感謝各位同事出席會議。我也向未出席會議的非洲各國領導人表示誠摯的問候!
At such a critical moment in the global fight against COVID-19, we are gathered together in this Extraordinary China-Africa Summit. Friends old and new are connected via video link to discuss our joint response to COVID-19 and to renew the fraternity between China and Africa. I thank President Ramaphosa and President Sall for joining me in initiating the Summit, and I appreciate the participation of all colleagues present. I also want to send my regards to other African leaders who are not able to be with us today.


這次疫情突如其來,給世界各國帶來嚴重沖擊,奪走數十萬人寶貴生命。在此,我提議,我們為在疫情中的不幸罹難者默哀,向他們的親人表示慰問。
The sudden onslaught of COVID-19 has taken a heavy toll on countries around the world, with the loss of several hundred thousand precious lives. Here, I suggest that we observe a moment of silence for those who have tragically passed away due to COVID-19 and express our condolences to their families.


——面對疫情,中國和非洲經受了嚴峻考驗。中國人民經過艱苦卓絕努力,付出巨大代價,控制住國內疫情,但仍面臨反彈壓力。非洲各國政府和人民眾志成城,非洲聯盟全力協調,采取有力舉措,有效緩解了疫情,成果來之不易。
— In the face of COVID-19, China and Africa have withstood the test of a severe challenge. The Chinese people have put up a fierce fight and made enormous sacrifice to bring the situation in China under control. Still, we remain mindful of the risk of a resurgence. In the same spirit, governments and peoples in Africa have put up a united front and, under the effective coordination by the African Union, have taken strong measures to effectively slow the spread of the virus. These are indeed hard-won results.


——面對疫情,中國和非洲相互聲援、并肩戰斗。在中國抗疫最艱難的時刻,非洲送來寶貴支持,我們銘記于心。非洲疫情暴發后,中國率先馳援,同非洲人民堅定站在一起。
— In the face of COVID-19, China and Africa have offered mutual support and fought shoulder to shoulder with each other. China shall always remember the invaluable support Africa gave us at the height of our battle with the coronavirus. In return, when Africa was struck by the virus, China was the first to rush in with assistance and has since stood firm with the African people.


——面對疫情,中非雙方更加團結,友好互信更加鞏固。我愿重申,中方珍視中非傳統友誼,無論國際風云如何變幻,中方加強中非團結合作的決心絕不會動搖。
— In the face of COVID-19, China and Africa have enhanced solidarity and strengthened friendship and mutual trust. Let me reaffirm China’s commitment to its longstanding friendship with Africa. No matter how the international landscape may evolve, China shall never waver in its determination to pursue greater solidarity and cooperation with Africa.


各位同事!
Colleagues,


當前,疫情仍在全球蔓延,中國和非洲都面臨抗疫情、穩經濟、保民生的艱巨任務。我們要堅持人民至上、生命至上,統籌資源,團結合作,盡最大努力保護人民生命安全和身體健康,最大限度降低疫情負面影響。
COVID-19 is still affecting many parts of the world. Both China and Africa face the formidable task of combating the virus while stabilizing the economy and protecting people’s livelihoods. We must always put our people and their lives front and center. We must mobilize necessary resources, stick together in collaboration, and do whatever it takes to protect people’s lives and health and minimize the fallout of COVID-19.


第一,我們要堅定不移攜手抗擊疫情。中方將繼續全力支持非方抗疫行動,抓緊落實我在世界衛生大會開幕式上宣布的舉措,繼續向非洲國家提供物資援助、派遣醫療專家組、協助非方來華采購抗疫物資。中方將提前于年內開工建設非洲疾控中心總部,同非方一道實施好中非合作論壇框架內“健康衛生行動”,加快中非友好醫院建設和中非對口醫院合作,共同打造中非衛生健康共同體。中方承諾,新冠疫苗研發完成并投入使用后,愿率先惠及非洲國家。
First, we must stay committed to fighting COVID-19 together. China will continue to do whatever it can to support Africa’s response to COVID-19. China will lose no time in following through on the measures I announced at the opening of the World Health Assembly, and continue to help African countries by providing supplies, sending expert teams, and facilitating Africa’s procurement of medical supplies in China. China will start ahead of schedule the construction of the Africa CDC headquarters this year. China will work with Africa to fully deliver the health care initiative adopted at the FOCAC Beijing Summit, and speed up the construction of China-Africa Friendship Hospitals and the cooperation between paired-up Chinese and African hospitals. Together, we will build a China-Africa community of health for all. We pledge that once the development and deployment of COVID-19 vaccine is completed in China, African countries will be among the first to benefit.


第二,我們要堅定不移推進中非合作。為克服疫情帶來的沖擊,我們要加強共建“一帶一路”合作,加快落實中非合作論壇北京峰會成果,并將合作重點向健康衛生、復工復產、改善民生領域傾斜。
Second, we must stay committed to enhancing China-Africa cooperation. To cushion the impact of COVID-19, it is important to strengthen Belt and Road cooperation and accelerate the follow-ups to the FOCAC Beijing Summit. Greater priority needs to be given to cooperation on public health, economic reopening, and people’s livelihood.


中方將在中非合作論壇框架下免除有關非洲國家截至2020年底到期對華無息貸款債務。中方愿同國際社會一道,加大對疫情特別重、壓力特別大的非洲國家的支持力度,包括進一步延長緩債期限,幫助其克服當前困難。中方鼓勵中國有關金融機構參照二十國集團緩債倡議,根據市場原則同非洲國家就商業主權貸款安排進行友好協商。中方將同二十國集團成員一道落實二十國集團緩債倡議,并呼吁二十國集團在落實當前緩債倡議基礎上,進一步延長對包括非洲國家在內的相關國家緩債期限。
Within the FOCAC framework, China will cancel the debt of relevant African countries in the form of interest-free government loans that are due to mature by the end of 2020. For those African countries that are hardest hit by the coronavirus and are under heavy financial stress, China will work with the global community to give them greater support, by such means as further extending the period of debt suspension, to help them tide over the current difficulty. We encourage Chinese financial institutions to respond to the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI) and to hold friendly consultations with African countries according to market principles to work out arrangements for commercial loans with sovereign guarantees. China will work with other members of the G20 to implement the DSSI and, on that basis, urge the G20 to extend debt service suspension still further for countries concerned, including those in Africa.


中方希望國際社會特別是發達國家和多邊金融機構在非洲減緩債問題上采取更有力行動。中方愿在尊重非方意愿基礎上,同聯合國、世界衛生組織及其他伙伴開展援非抗疫合作。
China hopes that the international community, especially developed countries and multilateral financial institutions, will act more forcefully on debt relief and suspension for Africa. China will work with the UN, WHO and other partners to assist Africa’s response to COVID-19, and do it in a way that respects the will of Africa.


推動非洲實現可持續發展是長遠之道。中方支持非洲大陸自由貿易區建設,支持非洲加強互聯互通和保障產業鏈供應鏈建設,愿同非方一道,共同拓展數字經濟、智慧城市、清潔能源、5G等新業態合作,促進非洲發展振興。
To help Africa achieve sustainable development is what matters in the long run. China supports Africa in its effort to develop the African Continental Free Trade Area and to enhance connectivity and strengthen industrial and supply chains. China will explore broader cooperation with Africa in such new business forms as digital economy, smart city, clean energy, and 5G to boost Africa’s development and revitalization.


第三,我們要堅定不移踐行多邊主義。團結合作是抗擊疫情最有力的武器。中方愿同非方一道,維護以聯合國為核心的全球治理體系,支持世衛組織為全球抗疫作出更大貢獻。我們反對將疫情政治化、病毒標簽化,反對種族歧視和意識形態偏見,堅定捍衛國際公平正義。
Third, we must stay committed to upholding multilateralism. In the face of COVID-19, solidarity and cooperation is our most powerful weapon. China will work with Africa to uphold the UN-centered global governance system and support WHO in making greater contribution to the global COVID-19 response. We oppose politicization and stigmatization of COVID-19, and we oppose racial discrimination and ideological bias. We stand firm for equity and justice in the world.


第四,我們要堅定不移推進中非友好。當今世界正經歷百年未有之大變局。面對新的機遇和挑戰,中非比以往任何時候都更加需要加強合作。我愿同各位同事保持密切聯系,夯實友好互信,在涉及彼此核心利益問題上相互支持,共同維護中非和發展中國家根本利益,推進中非全面戰略合作伙伴關系高水平發展。
Fourth, we must stay committed to taking China-Africa friendship forward. The world is undergoing profound changes unseen in a century. Given the new opportunities and challenges we face, closer cooperation between China and Africa is needed, more than ever. On my part, I will stay in close touch with all of you, my colleagues, to consolidate our friendship and mutual trust, support each other on issues involving our respective core interests, and advance the fundamental interests of China and Africa and, for that matter, of all developing countries. This way, we will be able to take the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to a greater height.


各位同事!
Colleagues,


我們在中非合作論壇北京峰會上一致決定構建更加緊密的中非命運共同體。今天我們召開團結抗疫特別峰會,就是用實際行動踐行北京峰會承諾,也是為國際抗疫合作貢獻力量。我相信,人類終將戰勝疫情,中非人民也終將過上更加美好的生活。
At the FOCAC Beijing Summit, we agreed to work together to build an even stronger China-Africa community with a shared future. Today’s Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 is our concrete step to deliver the commitment we made at the Beijing Summit and to do our part in the international cooperation against COVID-19. I am convinced that humanity will ultimately defeat the virus, and that the Chinese and African people are poised to embrace better days ahead.


謝謝。
Thank you.

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序