99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 新聞熱詞

外交部宣布制裁11名美方人員

新華網 2020-08-11 11:27

分享到微信

針對美國國務院和財政部8月7日以所謂破壞香港自治為由宣布制裁11名中國中央政府部門和香港特區官員一事,外交部發言人趙立堅8月10日在例行記者會上表示,美方有關行徑公然插手香港事務,粗暴干涉中國內政,嚴重違反國際法和國際關系基本準則,中方對此堅決反對和強烈譴責。

圖片來源:外交部官網

 

China on Monday announced sanctions against 11 US officials with egregious records on Hong Kong affairs, according to Chinese Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian at a press briefing. According to Zhao, China's decision stems from the wrongdoings of the US side. The sanctions, effective from Monday, are applied to US officials, including Senators Marco Rubio, Ted Cruz, Josh Hawley, Tom Cotton and Pat Toomey, Representative Chris Smith, and Carl Gershman, President of the National Endowment for Democracy, Derek Mitchell, President of the National Democratic Institute, Daniel Twining, President of the International Republican Institute, Kenneth Roth, Executive Director of Human Rights Watch, and Michael J. Abramowitz, President of Freedom House.
外交部發言人趙立堅8月10日在例行記者會上表示,針對美方錯誤行徑,中方決定即日起對在涉港問題上表現惡劣的美聯邦參議員盧比奧、克魯茲、霍利、科頓、圖米,聯邦眾議員史密斯,以及美國國家民主基金會總裁格什曼、美國國際事務民主協會總裁米德偉、美國國際共和研究所總裁特溫寧、“人權觀察”執行主席羅斯、“自由之家”總裁阿布拉莫維茨實施制裁。

【單詞講解】

這里的egregious是一個意思表達很強烈的形容詞,讀音是[??gri:d?i?s],多表示“極其惡劣的,極壞的”等意思,比如,an egregious lie(彌天大謊),egregious violation of rules(嚴重違反規定), egregious acts of brutality(極其野蠻的行為)等。


趙立堅表示:

Since Hong Kong's return to the motherland, "one country, two systems" has enormous success. Hong Kong residents enjoy unprecedented democracy and rights and freedoms in all accordance with law. This is an objective fact no unbiased people will deny. In the meantime, there are new risks and challenges in the implementation of "one country, two systems", the most prominent of which is heightened national security risk.
香港回歸祖國以來,“一國兩制”取得舉世公認的成功,香港居民依法享有前所未有的民主權利,依法充分行使各種自由。這是任何不帶偏見的人都無法否認的客觀事實。同時,“一國兩制”實踐過程中也面臨著新的風險和挑戰,突出問題就是香港特區的國家安全風險日益凸顯。


When national security in Hong Kong is undermined and confronted with real threats and the SAR government had difficulty in completing national security legislation on its own, the central government took decisive measures to establish and improve at the state level a legal system and enforcement mechanisms to safeguard the Hong Kong SAR's national security. The Law on Safeguarding National Security in Hong Kong targets a small number of criminals who gravely jeopardize national security and protects the law-abiding Hong Kong residents, who represent the vast majority.
在香港特區國家安全受到現實威脅和嚴重損害、特區政府難以自行完成維護國家安全立法的情況下,中國中央政府采取果斷舉措,從國家層面建立健全了香港特區維護國家安全的法律制度和執行機制。香港國安法懲治的是極少數嚴重危害國家安全的犯罪分子,保護的是絕大多數守法的香港居民。


Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's internal affairs which allow no foreign interfere. We urge the US to grasp the situation, correct its mistake, and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and China's internal affairs.
香港是中國的香港,香港事務純屬中國內政,任何外部勢力無權干涉。中方敦促美方認清形勢,糾正錯誤,立即停止插手香港事務、干涉中國內政。

 


國務院港澳辦發言人:堅決支持對美國11名人員實施對等制裁

國務院港澳事務辦公室發言人8月10日發表談話表示,堅決支持外交部宣布的對在涉港問題上表現惡劣的美聯邦參議員盧比奧等11人實施制裁的決定。

The 11 US individuals, including members of the US Congress and heads of several US non-governmental organizations, have notorious records on affairs related to the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) of China. These include coming up with Hong Kong-related bills, blatantly supporting "Hong Kong independence" organizations and violent radicals, or smearing the "one country, two systems" and the law on safeguarding national security in Hong Kong by various means.
列入此次制裁名單的11名美方議員和一些美國非政府機構負責人,在涉港問題上劣跡斑斑。他們或參與炮制各種涉港法案、議案,或公然為“港獨”組織和激進暴力分子提供支持、撐腰打氣,或通過各種方式竭力抹黑攻擊“一國兩制”和香港國家安全法。


They have wantonly interfered in Hong Kong affairs, with some of them being responsible for the disturbances following the now-withdrawn ordinance amendments, or US sanctions on China and the HKSAR, said the spokesperson.
他們肆無忌憚地干預香港事務,有些人更是香港“修例風波”的幕后黑手或推動有關制裁的罪魁禍首。


Noting that the situation in Hong Kong has improved markedly since the promulgation and enforcement of the law on safeguarding national security, the spokesperson said the Chinese government will remain firmly committed to the implementation of the "one country, two systems" principle, and resolutely oppose interference in Hong Kong affairs by any external forces.
香港國家安全法頒布實施以來,人心安定,秩序正常,社會正能量不斷提升,形勢明顯好轉。中國政府將繼續堅定不移地貫徹落實“一國兩制”方針,堅決反對任何外部勢力干涉香港事務。

【單詞講解】

固定短語be committed to通常表示“致力于、獻身于”的意思,這里的to是個介詞,因此后面多用動詞的現在分詞形式,即be committed to doing something,比如:be committed to promoting peace and security in the world(致力于促進全世界和平與安全),be committed to one's marriage(忠于婚姻)等。


The Chinese government will strictly enforce the law on safeguarding national security in Hong Kong, and strive to maintain prosperity and stability in Hong Kong, said the spokesperson.
嚴格執行香港國家安全法,全力維護香港的繁榮穩定。

 

香港特區政府全力支持中央政府對美國采取反制措施

香港特別行政區政府發言人8月10日表示,全力支持中央政府對美方采取反制措施,會全面配合執行。

In response to the so-called "sanctions" introduced unreasonably by the US government against officials of the central government and the HKSAR government days earlier, China's foreign ministry announced sanctions against 11 persons from the United States on Monday.
因應美國政府日前宣布對多位中國政府涉港工作機構負責人和香港特區官員實施所謂制裁,中國外交部10日宣布對11名美方人士實施制裁。


"In recent months, the United States passed laws and pronounced an executive order targeting the HKSAR under the pretext of human rights, democracy and autonomy, blatantly deviating from international laws and basic norms governing international relations and ignoring the rampant violence in the HKSAR in the past year. It also smeared the national security law (in Hong Kong) which was passed by the Standing Committee of the National People's Congress and applied in Hong Kong by promulgation, displaying in full its double standards and hypocrisy and seriously damaging our bilateral relations," the spokesman said.
美國近月公然偏離國際法及國際關系基本準則,無視過去一年在香港特區發生的猖獗暴行,以人權、民主和自治等為借口,針對香港通過法案及宣布行政指令;近日更肆意詆毀由全國人民代表大會常務委員會通過并在香港公布實施的香港國安法,充分暴露其雙重標準及虛偽,并嚴重損害雙邊關系。


The central government and the HKSAR government have repeatedly expressed firm opposition to the acts of the United States, and the central government has also emphasized that it reserved the right to take counter-measures, said the spokesman.
中央政府及特區政府已多番對美方行徑表示堅決反對,中央政府亦強調保留采取反制措施的權利。


The spokesman added that the US government has gone further in recent days by imposing the so-called "sanctions" against officials of the central government and the HKSAR government, which is shameless and despicable, and is resented by the people of Hong Kong and the whole nation.
美國政府日前變本加厲,針對中國政府涉港工作機構負責人和香港特區官員實施所謂制裁,行為卑劣及無恥,香港市民與全國人民一樣,無不感到憤慨。


"The imposition of sanctions against 11 persons from the US by the central government in response to its wrongful act is necessary for safeguarding the interests of our nation. The HKSAR government fully supports the move and will facilitate its enforcement in accordance with the law," the spokesman added.
中央政府因應美方的錯誤行徑,對11名美方人士實施制裁,屬維護我國利益的必要舉措,特區政府對此表示全力支持,并會全面配合執行,依法跟進。

 

香港資料圖(圖片來源:視覺中國)


香港中聯辦發言人:香港的前途和命運注定跟自己祖國在一起

中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室發言人8月10日發表談話,堅決支持我外交部宣布對美實施對等制裁。

No concessions will be made on major issues concerning China's sovereignty, security and development interests, adding that the so-called sanctions against some Chinese officials by the US Treasury Department are full of absurdity.
在事關中國主權、安全、發展利益等重大問題上,我們將寸土必爭、寸步不讓。美國財政部發表的所謂制裁聲明是現實版的“滿紙荒唐言”。


"The false claim that 'the United States stands with the people of Hong Kong' is a huge lie and joke," the spokesperson said. "The way out for Hong Kong lies in the correct implementation of 'one country, two systems'. Hong Kong's future lies in being with its strong motherland."
妄稱“美國與香港人民站在一起”,更是天大的謊言和笑話。香港的出路在于正確執行“一國兩制”,香港的未來在于跟自己強大的祖國在一起。


The spokesperson pointed out that after the announcement of the so-called sanctions, countless compatriots in the mainland and Hong Kong issued just calls against the United States, expressing strong condemnation and maximum contempt for its outrageous acts.
在美國所謂制裁消息公布后,內地和香港無數同胞發出反對美國的正義呼聲,對美方蠻橫行徑表示強烈譴責和最大輕蔑。


In the meantime, it has been noticed that a few representatives of the opposition in Hong Kong jump out eagerly, saying that the US sanctions are "of great indicative significance," "champagne will be opened tonight to celebrate," or confidently announcing that "more sanctions will follow."
與此同時,我們也看到香港少數反對派代表人物急不可待地跳出來,或歡欣鼓舞,說什么美方制裁行動“有重大指標性意義”“今晚開香檳慶祝”,或底氣十足地預告什么“制裁還會陸續有來。


"These people, with their undisguised arrogance, have once again confessed that they are the agents of the United States in Hong Kong and the pawns of the United States in messing up Hong Kong. These people have completely deviated from their own country and are completely on the opposite side of the 1.4 billion Chinese people, including all Hong Kong compatriots. They are bound to be nailed to the pillar of shame in history," said the spokesperson.
此刻這些人不加掩飾的狂妄,再次不打自招地供認,他們就是美國在香港的代理人,是美國搞亂香港的馬前卒。這些人徹底背離了自己的國家和民族,完全站在包括全體香港同胞在內的14億中國人的對立面,注定會被釘在歷史的恥辱柱上。


The spokesperson said the clumsy performance jointly staged by the Hong Kong opposition and the anti-China forces in the United States has let more people recognize the deep connection between the anti-China forces in the United States and the chaos in Hong Kong after Hong Kong's return to the motherland, and see clearly that the Hong Kong opposition's purpose is to oppose China and create chaos in Hong Kong.
香港反對派與美國反華勢力隨風起舞的惡劣表演,倒是提供了一份最好的反面教材,能夠教育更多人認清美國反華勢力與回歸之后香港之亂的深層聯系,認清香港反對派“攬炒”的目的,就是要反中亂港。


"People should really think about what attitude they should hold towards the interference of external forces in Hong Kong affairs. Hong Kong is a highly internationalized place with a special history, strong social tolerance, and rich and diverse cultures. However, this cannot be the reason why we blur the national boundaries or even stand on the wrong national position. We cannot be vague on the major issues of safeguarding national sovereignty, security and development interests," the spokesperson stressed.
人們確實應當思考,在對待外部勢力干預香港事務問題上,應該持有什么樣的態度。香港是個高度國際化的城市,有著特殊的歷史,社會包容度強,文化豐富多元,但這不能成為我們模糊國家界限甚至站錯國家立場的理由,在維護國家主權、安全和發展利益這個大是大非問題上,是不能含糊的。


The spokesperson said the facts have proved that the US brazen imposition of the so-called economic and political sanctions on Hong Kong under the pretext of the national security legislation only aims to create more chaos in Hong Kong and instigate a "color revolution." For the United States, Hong Kong is "a beautiful sight to behold" only if it is plunged into long-term civil strife and turmoil in places like Ukraine, Iraq and Syria.
這段時間的事實已經證明,美國借口香港國安立法悍然對香港從經濟和政治上實施所謂制裁,一心盼望的是香港越亂越好,全力以赴的是趁火打劫制造“顏色革命”。對美國來說,只有香港陷入有如烏克蘭、伊拉克、敘利亞等地的長期內亂與動蕩中,才是“一道最美麗的風景線”。


The spokesperson said that Hong Kong's fate has always been closely linked with the motherland, and the rapid progress of China has provided a strong support and a broad stage for Hong Kong's future development.
香港命運從來都是跟祖國緊密聯系在一起的,當代中國的快速進步為香港未來發展提供了強大支撐和廣闊舞臺。


"As long as we make good use of the biggest advantage of 'one country, two systems', the biggest stage of the country's reform and opening up, and the new biggest opportunity brought by the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development ... Hong Kong will surely be able to prevail over its current difficulties, and will surely prosper and develop together with the increasingly powerful motherland," the spokesperson added.
只要用好“一國兩制”這個最大優勢、國家改革開放這個最大舞臺、粵港澳大灣區建設這個新的最大機遇,尤其當前聚焦穩控疫情和恢復經濟,香港就一定能夠戰勝眼下困難,一定能與日益強大的祖國共繁榮同發展。

【單詞講解】

這里的prevail多用來表示“盛行、占優勢”等意思,比如:This attitude still prevails in parts of Europe.(這種觀念在歐洲部分地區很盛行);In spite of injuries, our team prevailed and went on to win.(雖然有傷病,但是我們隊占得先機,并最終獲勝)。有一個常用的短語是prevail on/upon someone to do something(說服某人做某事),比如:I will prevail on him to speak at the assembly.(我會說服他在集會上講話)。


The spokesperson pointed out that the central government has always been concerned about Hong Kong and sincerely cares for Hong Kong compatriots."It is the guardian of Hong Kong's prosperity and stability, the defender of 'one country, two systems' and the driving force behind Hong Kong's historical turning point from chaos to governance. Hong Kong's future and destiny are bound to be with its motherland."
中央始終關心牽掛著香港,真心實意愛護香港同胞,是香港繁榮穩定的守護者、“一國兩制”的捍衛者,是香港由亂轉治歷史轉折的推動者,香港的前途和命運注定跟自己的祖國在一起。


【相關詞匯】

維護國家主權、安全、發展利益
protect national sovereignty, security and development interests

香港事務是中國內政
Hong Kong affairs are China’s internal affairs

確保香港“一國兩制”事業行穩致遠
ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems" in Hong Kong

“一國兩制”,依法辦事
to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law


參考來源:新華網

(中國日報網英語點津 Helen)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序