99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

《習近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對照(四)

中國外文局 2020-08-24 11:00

分享到微信

中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,近日由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發行。這是一部全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。

中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業界及相關人員參考。

 


把人民軍隊全面建成世界一流軍隊


1.中國特色強軍之路
Chinese path of building strong armed forces / path of building a powerful military with Chinese characteristics

 

例句:加強練兵備戰,有效遂行海上維權、反恐維穩、搶險救災、國際維和、亞丁灣護航、人道主義救援等重大任務,武器裝備加快發展,軍事斗爭準備取得重大進展。人民軍隊在中國特色強軍之路上邁出堅定步伐。(摘自習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)

譯文:We have strengthened military training and war preparedness, and undertaken major missions related to the protection of maritime rights, countering terrorism, maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian assistance. We have stepped up weapons and equipment development, and made major progress in enhancing military preparedness. The people’s armed forces have taken solid strides on the path of building a powerful military with Chinese characteristics. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

2.中國特色社會主義軍事政策制度體系
socialist military policy framework with Chinese characteristics

例句:軍事政策制度改革的指導思想是,以新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神為指導,深入貫徹新時代黨的強軍思想,以確保黨對軍隊絕對領導為指向,以戰斗力為唯一的根本的標準,以調動軍事人員積極性、主動性、創造性為著力點,系統謀劃、前瞻設計,創新發展、整體重塑,建立健全中國特色社會主義軍事政策制度體系,為實現黨在新時代的強軍目標、把人民軍隊全面建成世界一流軍隊提供有力政策制度保障。(摘自習近平在中央軍委政策制度改革工作會議上的講話要點,2018年11月13日)

譯文:To carry out the reform, we must follow the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the guiding principles of the 19th CPC National Congress, and observe the Party’s philosophy on strengthening the military for the new era, so as to ensure the Party’s absolute leadership over the military. The sole and fundamental criterion for judging the success of the reform is combat capability of the military, so we should keep our service personnel fully motivated. Through systematic planning, proactive design, innovative development, and overall reform, we can build a socialist military policy framework with Chinese characteristics. This framework will provide a strong guarantee for realizing the Party’s goal of building a strong military in the new era and making the Chinese military world-class armed forces. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)

 

3.軍事力量運用政策制度
policy systems for using (deploying) our military forces

例句:要創新軍事力量運用政策制度,適應國家安全戰略需求,聚焦能打仗、打勝仗,創新軍事戰略指導制度,構建聯合作戰法規體系,調整完善戰備制度,形成基于聯合、平戰一體的軍事力量運用政策制度,全面履行新時代我軍使命任務。(摘自習近平在中央軍委政策制度改革工作會議上的講話要點,2018年11月13日)

譯文:We need to update the policy systems for using our military forces,so as to implement our national security strategies. The military must focus on how to fight and win when it is called on. To this end, we should reform the system for strategic military guidance, develop a system of laws and regulations for joint operations, and improve the system of combat readiness. Our policy systems for deploying our military forces must be based on joint operations and ensure both combat readiness in peacetime and prompt response in wartime, and this will enable our military to complete its mission for the new era. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)

 

4.軍事力量建設政策制度
policy systems for strengthening the military

例句:要重塑軍事力量建設政策制度,加強軍事人力資源制度體系設計,建立軍官職業化制度,優化軍人待遇保障制度,構建完善軍人榮譽體系,統籌推進軍事訓練、裝備發展、后勤建設、軍事科研、國防動員、軍民融合等方面政策制度改革,形成聚焦打仗、激勵創新、軍民融合的軍事力量建設政策制度,更好解放和發展戰斗力。(摘自習近平在中央軍委政策制度改革工作會議上的講話要點,2018年11月13日)

譯文:We need to restructure the policy systems for strengthening the military. We should design a better institutional framework for the military human resources systems. This includes establishing a career-officer system, improving the system for ensuring the wellbeing of and social security for military personnel, and improving the military honor system. We should reform in a coordinated way our policy systems concerning military training, equipment development, logistics, research, national defense mobilization, and civil-military integration. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)

 

5.軍事管理政策制度
policy systems for military management

例句:要推進軍事管理政策制度改革,創新戰略管理制度,構建軍費管理制度,加強軍事資源統籌安排,推進法規制度建設集成化、軍事法規法典化,推進軍事司法制度改革,形成精準高效、全面規范、剛性約束的軍事管理政策制度,提升軍事系統運行效能,推動我軍高質量發展。(摘自習近平在中央軍委政策制度改革工作會議上的講話要點,2018年11月13日)

譯文:We need to advance reform of the policy systems for military management and create new strategic management systems. We should refine the defense expenditure system and ensure coordinated allocation of military resources. We should adopt military laws and regulations in an integrated way and enhance their codification. Our policy systems for military management must be precise, effective, comprehensive, procedure-based and mandatory, so as to improve the operations of our military and promote quality development of our armed forces. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)

 

6.“三位一體”新型軍事人才培養體系
new system for training military personnel, which consists of military school education, field training, and professional military education

例句:要加緊構建“三位一體”新型軍事人才培養體系,加大聯合作戰指揮人才、新型作戰力量人才、高層次科技創新人才、高水平戰略管理人才培養力度。(摘自習近平在中央軍委黨的建設會議上的講話要點,2018年8月17日)

譯文:We need to build a new system for training military personnel, which consists of military school education, field training, and professional military education,with a focus on training commanders for joint operations, new types of combat personnel, high-caliber personnel for technological innovation, and high-level strategic management. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)

 

7.聯合作戰指揮體系
joint operations command system

例句:要加快推進聯合作戰指揮體系建設,提升聯合作戰指揮能力。要加強新型作戰力量建設,增加新質戰斗力比重。要大抓實戰化軍事訓練,提高練兵備戰質量和水平。(摘自習近平在中央軍委軍事工作會議上的講話要點,2019年1月4日)

譯文:We should build a joint operations command system to improve our capacity in this regard. We should develop new combat forces and create new combat capabilities. We should enhance military training under combat conditions to enhance war preparedness. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on military work, January 4, 2019)

 

8.防御性的國防政策
a national defense policy that is in nature defensive

例句:中國決不會以犧牲別國利益為代價來發展自己,也決不放棄自己的正當權益。中國奉行防御性的國防政策,中國發展不對任何國家構成威脅。中國無論發展到什么程度都永遠不稱霸。(摘自習近平在慶祝改革開放40周年大會上的講話,2018年12月18日)

譯文:China will never pursue development at the expense of others’ interests, nor will China ever give up its own legitimate rights and interests. China pursues a national defense policy that is in nature defensive. China does not pose a threat to any other country. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. (from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018)

 

9.軍民融合
civil-military integration

例句:堅持富國和強軍相統一,強化統一領導、頂層設計、改革創新和重大項目落實,深化國防科技工業改革,形成軍民融合深度發展格局,構建一體化的國家戰略體系和能力。(摘自習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)

譯文:We should ensure that efforts to make our country prosperous and efforts to make our military strong go hand in hand. We will strengthen unified leadership, top-level design, reform, and innovation. We will speed up implementation of major projects, deepen reform of defense-related science, technology, and industry, achieve greater civil-military integration, and build integrated national strategies and strategic capabilities. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

特色用語


1. 嚴字當頭、全面從嚴、一嚴到底
with the strictest discipline in all respects and at all times

語境:要以永遠在路上的執著和韌勁,堅持嚴字當頭、全面從嚴、一嚴到底,深入推進我軍黨風廉政建設和反腐敗斗爭。

譯文:We must never falter in our efforts to improve Party conduct and combat corruption in the military, with the strictest discipline in all respects and at all times.

 

2. 培養有靈魂、有本事、有血性、有品德的新時代革命軍人,永葆人民軍隊性質、宗旨、本色
We will train the revolutionary officers and soldiers of a new era with faith, ability, courage, and integrity, and see that our forces forever preserve their nature, purpose, and character as the forces of the people.

語境:加強軍隊黨的建設,開展“傳承紅色基因、擔當強軍重任”主題教育,推進軍人榮譽體系建設,培養有靈魂、有本事、有血性、有品德的新時代革命軍人,永葆人民軍隊性質、宗旨、本色。

譯文:We will strengthen the Party in the military. We will launch activities under the theme of “passing on the traditions of revolution; stepping up to the task of making the military strong”. We will move forward with the development of the military honors system. We will train the revolutionary officers and soldiers of a new era with faith, ability, courage, and integrity, and see that our forces forever preserve their nature, purpose, and character as the forces of the people.

 

3. 要堅持用新時代中國特色社會主義思想和新時代黨的強軍思想武裝官兵,鑄牢部隊對黨絕對忠誠的思想根基。

We must continue to educate our officers and soldiers with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and our Party’s philosophy on strengthening the military for the new era, as a foundation for maintaining the military’s absolute loyalty to our Party.

 

4. 人才資源是強軍興軍的寶貴戰略資源。
Human resources are a source of strategic wealth for strengthening and developing the armed forces.

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序