99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 每日一詞

每日一詞∣長三角一體化高質量發展 integrated, high-quality development of Yangtze River Delta

中國日報網 2020-08-25 11:43

分享到微信

中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平8月20日在安徽省合肥主持召開扎實推進長三角一體化發展座談會并發表重要講話。他強調,要緊扣一體化和高質量兩個關鍵詞抓好重點工作,推動長三角一體化發展不斷取得成效。
President Xi Jinping has stressed efforts to seek continuous results in the integration of the Yangtze River Delta through focusing on major work of integrated and high-quality development. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a symposium held in Hefei, capital city of east China's Anhui province on Thursday.

2020年8月19日,習近平參觀安徽創新館,了解安徽省科技創新和新興產業發展情況。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】
長三角一體化發展涵蓋上海、江蘇、浙江、安徽三省一市,約占全國四分之一經濟總量,三分之一年研發經費支出和有效發明專利數,三分之一進出口總額、外商直接投資和對外投資,是我國經濟發展最活躍、開放程度最高、創新能力最強的區域之一。
面臨新形勢新要求,習近平總書記召開這次座談會,就深刻認識長三角區域在國家經濟社會發展中的地位和作用作出三點指示,賦予這片區域重要的歷史使命。第一,率先形成新發展格局。長三角區域具有人才富集、科技水平高、制造業發達、產業鏈供應鏈相對完備和市場潛力大等諸多優勢,推動這片區域探索形成新發展格局的路徑,發揮對全國的輻射帶動作用,在新形勢下意義重大。第二,勇當我國科技和產業創新的開路先鋒。長三角區域科技創新優勢明顯,充分發揮這一優勢,聚焦集成電路、生物醫藥、人工智能等重點領域和關鍵環節,盡早取得突破,把創新主動權、發展主動權牢牢掌握在自己手中,挑戰巨大,機遇也同樣巨大。第三,加快打造改革開放新高地。通過深化改革釋放活力,在擴大開放中對標國際一流標準,長三角有條件成為聯通國際市場和國內市場的重要橋梁,對我國維護和引領經濟全球化發揮積極作用。

【重要講話】
上海和長三角區域不僅要提供優質產品,更要提供高水平科技供給,支撐全國高質量發展。
Shanghai and the entire delta region should not only provide quality products but also serve as a source of high-level technologies to support China's high-quality development.
——2020年8月20日,習近平在扎實推進長三角一體化發展座談會上強調

 

要對標國際一流標準改善營商環境,以開放、服務、創新、高效的發展環境吸引海內外人才和企業安家落戶。推動貿易和投資便利化,努力成為聯通國際市場和國內市場的重要橋梁。
Efforts should be made to improve the business environment in line with world-class standards, and attract talent and enterprises from home and abroad with a development environment which has a high level of openness, services, innovation and efficiency. The region should promote trade and investment facilitation and strive to make it an important bridge between the international and domestic markets.
——2020年8月20日,習近平在扎實推進長三角一體化發展座談會上強調

 

【相關詞匯】

貿易與投資便利化
trade and investment facilitation

雙循環發展格局
"dual circulation" development pattern

高水平改革開放
high-standard reform and opening-up

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序