習近平主持召開經濟社會領域專家座談會并發表重要講話
新華網 2020-08-25 11:45
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平8月24日下午在中南海主持召開經濟社會領域專家座談會并發表重要講話。
Building on the achievement of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the first centenary goal, the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) will mark the first five years of China's new journey toward fully building a modern socialist country and march toward the second centenary goal, Xi said, noting that China's development will enter a new stage.
習近平強調,“十四五”時期是我國全面建成小康社會、實現第一個百年奮斗目標之后,乘勢而上開啟全面建設社會主義現代化國家新征程、向第二個百年奮斗目標進軍的第一個五年,我國將進入新發展階段。
He stressed adopting a long-term perspective, grasping the trend of the times and extensively pooling wisdom to study new circumstances and make new plans.
我們要著眼長遠、把握大勢,開門問策、集思廣益,研究新情況、作出新規劃。
The symposium was also attended by Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, and Vice Premier Han Zheng, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
中共中央政治局常委、中央書記處書記王滬寧,中共中央政治局常委、國務院副總理韓正出席座談會。
The world is undergoing profound changes unseen in a century, which are being accelerated by the COVID-19 pandemic, Xi said.
習近平指出,當今世界正經歷百年未有之大變局,新冠肺炎疫情全球大流行使這個大變局加速變化。
Xi called for enhancing the awareness of opportunities and risks and striving to achieve development that is of higher-quality and more efficient, fair, sustainable and secure.
要善于轉危為機,努力實現更高質量、更有效率、更加公平、更可持續、更為安全的發展。
He stressed focusing on facilitating national economic circulation to establish a new development pattern, which takes the domestic market as the mainstay and allows the domestic and foreign markets to boost each other.
習近平強調,要以暢通國民經濟循環為主構建新發展格局。推動形成以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。
China will see its status continue to rise in the world economy with closer ties, and the country will provide more extensive market opportunities for other countries.
我國在世界經濟中的地位將持續上升,同世界經濟的聯系會更加緊密,為其他國家提供的市場機會將更加廣闊。
Xi underscored creating new growth momentum through scientific and technological innovation, vigorously enhancing the capability to conduct innovation independently, and achieving breakthroughs in key and core technologies as soon as possible.
習近平指出,要以科技創新催生新發展動能。實現高質量發展,必須實現依靠創新驅動的內涵型增長,大力提升自主創新能力,盡快突破關鍵核心技術。
He urged giving full scope to enterprises as the main actors in technological innovation, and vigorously cultivating and introducing world-class talent and scientific research teams.
要發揮企業在技術創新中的主體作用,要大力培養和引進國際一流人才和科研團隊。
He also stressed spurring vitality of new development by deepening reform, and demonstrating more courage and taking more measures to remove deep institutional and mechanism barriers.
習近平強調,要以深化改革激發新發展活力。必須拿出更大的勇氣、更多的舉措破除深層次體制機制障礙。
Noting that opening up is a fundamental national policy, Xi stressed raising the level of opening up in an all-round way, building higher-level new institutions of the open economy, and forming new advantages in international cooperation and competition.
對外開放是基本國策。要全面提高對外開放水平,建設更高水平開放型經濟新體制,形成國際合作和競爭新優勢。
Xi called for breaking new ground in social development with the approaches of collaboration, participation, and common interests, adding that efforts should be made to achieve fuller employment and create better quality jobs.
習近平強調,要以共建共治共享拓展社會發展新局面。要實現更加充分、更高質量的就業。
He also highlighted more efforts to uphold social fairness and justice.
更加注重維護社會公平正義。
Innovations in theories and policies should be highly advanced and sound, Xi said.
使理論和政策創新充分體現先進性和科學性。