王毅在法國國際關系研究院的演講(雙語全文)
外交部官網 2020-09-01 13:43
當地時間2020年8月30日,國務委員兼外長王毅在法國國際關系研究院發表題為《團結合作,開放包容,共同維護人類和平發展的進步潮流》的演講。
以下為演講雙語全文:
團結合作,開放包容
共同維護人類和平發展的進步潮流
Upholding the Trend of Peace and Development of Our World with Unity, Cooperation, Openness and Inclusiveness
——在法國國際關系研究院的演講
(2020年8月30日,法國巴黎)
中華人民共和國國務委員兼外交部部長 王毅
Speech by H.E. Wang Yi
State Councilor and Minister of Foreign Affairs of
The People's Republic of China
At the French Institute of International Relations
Paris, 30 August 2020
尊敬的德蒙布里亞爾院長,
各位來賓,各位朋友:
Executive Chairman Thierry de Montbrial,
Distinguished Guests,
Friends,
很高興再次到訪歐洲。過去半年多來,一場突如其來的新冠肺炎疫情席卷了全球。疫情是一面鏡子,照射出復雜的世界圖景,既有像中歐這樣同舟共濟、攜手合作的暖流,也有甩鍋推責、單邊霸凌的逆流。比新冠病毒更可怕的是制造仇恨與對抗的“政治病毒”。將疫情政治化、標簽化,甚至將特定國家污名化,不僅解決不了自身的問題,反而嚴重侵蝕著國際社會的團結合作。
It is such a pleasure to come back to Europe. In the past six months, the world was swept up in an unexpected coronavirus epidemic. The disease has held up a mirror to a complex international scene where heartwarming acts of partnership and collaboration such as those between China and Europe are juxtaposed with the undertows of blame games, unilateralism and bullying. Yet, what is even more alarming than the coronavirus is a political virus that is stoking hatred and confrontation. Politicizing and attaching a geographical label to the epidemic, and even stigmatizing a specific country will not solve one's own problems. It will only erode international solidarity and cooperation.
和歐洲一樣,中國是世界上最古老也是最受尊重的文明之一。習近平主席說過,實現中華民族偉大復興,是中華民族近代以來最偉大的夢想。只有創造過輝煌的民族,才懂得復興的意義;只有經歷過苦難的人民,才對復興有如此深切的渴望。中國的復興,是為了實現國家富強、民族振興、人民幸福,是讓中華文明重歸人類發展進步的潮頭,開啟中國與世界開放交融的新紀元。一些人稱中國的復興是為了改變甚至征服世界,這是對中國歷史、中華文明的無知。
Like Europe, China is one of the oldest and most respected civilizations in the world. As President Xi Jinping said, realizing national rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese nation since modern times. Only nations that once achieved greatness could appreciate the meaning of rejuvenation. Only peoples that survived so many trials and tribulations would yearn for rejuvenation.What China's rejuvenation is about is achieving the prosperity of the country, revitalization of the nation and happiness of the people. It is about bringing the Chinese civilization back to the forefront of human progress and starting a new era of openness and integration with the world.The assertion that China's rejuvenation is to remake or conquer the world only reveals a lack of knowledge about Chinese history and the Chinese civilization.
在中華民族的血液里,從來沒有侵略的基因。歷史上,中國在相當長時期曾是世界上最強大的國家之一,但并沒有謀求對外擴張、稱霸世界。在中華文明的詞典中,歷來崇尚“以和為貴”“和而不同”,致力于“親仁善鄰”“協和萬邦”。對和平和諧的追求,根植于中國人的精神世界,也是我們如今大力倡導人類命運共同體的文化淵源。
Aggression never flows in the veins of the Chinese nation. For a long time in history, China was one of the world's most powerful countries, yet it never sought expansion or global dominance.Among the traditional tenets of the Chinese civilization are phrases such as the "paramount importance of peace" , "seeking harmony without uniformity", "fostering amity with one's neighbors" and "promoting harmony among all nations", to name a few.Commitment to peace and harmony is deeply rooted in the mindset of the Chinese. It has also been the cultural inspiration behind China's active pursuit of a community with a shared future for mankind.
中華文明是世界上罕見的連續不斷的超大型文明,今天的中國對于傳統文明進行了創造性轉化、創新性發展。在中國共產黨的帶領下,中國人民艱難探索、砥礪前行,找到了一條復興發展的成功道路,這就是中國特色社會主義道路。
The Chinese civilization has a proud history stretching uninterrupted for several millennia, a rare achievement among the mega civilizations in the world. Today's China has creatively adapted its ancient civilization to seek new progress. Led by the Communist Party of China (CPC), the Chinese people have forged ahead against all odds, and embarked on a successful path of development leading toward national rejuvenation. It is the path of socialism with Chinese characteristics.
在這條道路上,中國實現了跨越式發展,綜合國力不斷提升。從一窮二白發展成為全球第二大經濟體;從物資短缺發展到唯一擁有全部工業門類的制造業大國;從一個屢受侵略的半殖民地國家,發展成為擁有安理會常任理事國席位的世界大國。
Following this path, China has achieved leapfrog development and seen continued rise of its comprehensive national strength. Once an impoverished country, China has grown into the world's second largest economy.Once a shortage economy, China has developed into a manufacturing giant, the only one equipped with a complete range of industries.Once a semi-colonial country subjected to repeated aggression, China has emerged as a major country with a permanent seat at the UN Security Council.
在這條道路上,人民實現了真正當家作主,生活水平不斷改善。過去70年來,中國有超過8.5億人口擺脫了貧困,人均壽命從35歲提高到77歲,實現了近14億人從貧困到溫飽再到小康的歷史性跨越。去年美國波士頓咨詢公司發布的全球民生福祉報告顯示,過去10年中,中國排名上升25位,在受調查的152個國家中進步最快。今年,中國人民將在中國共產黨的帶領下,全面建成小康社會,決戰脫貧攻堅。這意味著在中國歷史上第一次徹底擺脫絕對貧困,提前10年實現2030年可持續發展議程的減貧目標。
Following this path, we the Chinese people have mastered our own fate and enjoyed a better life. In the past seven decades, more than 850 million Chinese people were lifted out of poverty; average life expectancy more than doubled from 35 to 77 years; the nearly 1.4 billion Chinese people have made a historic leap from destitution to subsistence and to a life of moderate prosperity. A report by Boston Consulting Group on citizen welfare found that China jumped 25 spots in the last decade, the most impressive advance among the 152 countries polled globally.Under the leadership of the CPC, the Chinese people are on course to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and win a decisive victory against poverty this year. This means that China will eliminate absolute poverty for the first time in its history and meet the UN Sustainable Development Goals on poverty ten years ahead of schedule.
各位朋友,
Friends,
中國的發展是中國人民用勤勞、智慧和勇氣干出來的,也得益于和平友善的國際環境,得益于互利共贏的國際合作。同時,中國的發展不僅造福于中國人民,也惠及了全世界。
China owes its development achievements, first and foremost, to the hard work, wisdom and courage of the Chinese people. It has also benefited from a peaceful and amicable international environment and win-win cooperation with the rest of the world. At the same time, China's development has not only benefited its own people, but also the whole world.
中國始終是世界和平的建設者,為國際格局演進不斷注入正面能量。新中國成立之初,就確立了獨立自主的和平外交政策,并把維護世界和平寫進了第一部憲法,是世界上第一個做出這一莊嚴承諾的國家。70多年來,中國從未主動挑起過戰爭和沖突,從未侵占過別國一寸土地。現在中國已成為聯合國會費和維和攤款第二大出資國,是安理會常任理事國中派出維和士兵最多的國家,參與了所有重大國際和地區熱點問題的解決。
China has all along been a promoter of world peace, injecting positive energy into the evolving international architecture. Soon after the founding of the People's Republic, China adopted an independent foreign policy of peace. We incorporated "to safeguard world peace" into our first constitution, making China the first country in the world to make such a weighty commitment. Over the past seven decades, China has never provoked a war or conflict, and has never occupied an inch of others' land. Today, China is the second largest contributor to the UN regular budget and the peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. We are involved in the settlement of all the major international and regional hotspot issues.
中國始終是國際秩序的捍衛者,為全球治理體系不斷增添穩定因素。中國已加入了幾乎所有普遍性政府間國際組織和500多項國際公約,積極參與全球治理體系改革和建設,堅決維護以聯合國為核心的國際體系,維護以國際法為基礎的國際秩序,維護以世貿組織為代表的多邊貿易體制。
China has all along been a defender of the international order, bringing stability to the global governance system. China has joined almost all the universal inter-governmental organizations and acceded to more than 500 international conventions. We have taken an active part in the reform and development of the global governance system. We have resolutely upheld the international system centered around the United Nations, the international order based on international law, and the multilateral trading regime represented by the WTO.
中國始終是全球化的推動者,為構建開放型世界不斷作出重要貢獻。中國已成為世界上開放程度最高的國家之一。截至2019年,中國總體關稅水平已降至7.5%以下,低于世界絕大多數國家。中國市場準入不斷擴大,已連續兩年成為營商環境改善幅度最大的經濟體之一。中國是全球130多個國家和地區的最大貿易伙伴,是國際各大跨國企業最重要的市場之一。
China has all along been a facilitator of globalization, making major contributions to building an open world. Today, China is one of the most open economies in the world. As of 2019, overall tariffs were brought down to less than 7.5 percent, lower than most countries in the world. We have kept expanding market access. For two years running, China has been among the major economies that have made the biggest improvement in their business environment. We are the number one trading partner for 130-plus countries and regions and one of the most important markets for multinational companies.
7年前,習近平主席著眼全球化發展新形勢,提出了“一帶一路”國際合作倡議。7年來,中國已經同138個國家簽署了共建“一帶一路”合作文件,與合作伙伴國家的貨物貿易總額累計超過了7.8萬億美元,直接投資超過了1100億美元,有力促進了各國民眾就業和社會經濟發展。今年上半年,中國對共建“一帶一路”國家的投資同比增長19.4%,中歐班列運行5122列,同比增長36%,成為承載希望的“鋼鐵駝隊”,為保障疫情下中歐及“一帶一路”合作伙伴物流暢通和物資供應穩定發揮了重要作用。
In view of the new developments in globalization seven years ago, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative (BRI) for international cooperation. Since then, we have signed cooperation documents with 138 countries. Trade in goods with partner countries has exceeded US$7.8 trillion, and direct investment surpassed US$110 billion, providing a strong boost to local employment and social and economic development. In the first half of this year, China's investment in BRI countries increased by 19.4 percent. China-Europe railway express, dubbed as "steel camel fleets", ran 5,122 cargo trips, up by 36 percent year on year. Bringing hope wherever it goes, the railway express has played an important role in maintaining smooth logistics and stable supplies between China, Europe and other BRI partners under the COVID-19 situation.
中國始終是世界發展的貢獻者,為全球經濟增長不斷提供強勁動力。改革開放以來,中國是世界上發展速度最快的國家之一,連續10多年對世界經濟增長貢獻率超過30%,中國的減貧事業對全球減貧貢獻率超過70%。無論是在1997年爆發的亞洲金融危機還是2008年爆發的國際金融危機中,中國穩健的政策、堅實的經濟基礎,都在地區和世界經濟復蘇發展中起到重要拉動作用。
China has all along been a contributor to world development, providing sustained driving force for global growth. In the past four decades since reform and opening-up, China has been one of the fastest growing economies in the world, contributing over 30 percent to global growth for the past ten-plus years and over 70 percent to global poverty reduction. In both the 1997 Asian financial crisis and the 2008 global financial crisis, China weathered the storms with its well-calibrated policies and solid economic fundamentals and served as a major engine driving regional and global economic recovery.
面對全球疫情,過去半年來,我們發起了新中國歷史上規模最大的全球緊急人道行動。我們響應各國需求,向150多個國家和國際組織提供緊急醫療物資援助,為180多個國家舉辦衛生專家專題視頻會議,向31個有緊急需求的國家派遣了33支醫療專家組。
Over the past few months, in the face of the pandemic, China launched a global campaign of emergency humanitarian assistance at a scale unseen in the history of the People's Republic. China has provided timely medical supplies assistance to over 150 countries and international organizations in response to their needs. We have organized thematic video conferences between Chinese health experts and their counterparts in more than 180 countries. We have sent 33 medical teams to 31 countries badly in need.
這些鮮活的數據、真實的事例,無不說明了一個道理,那就是:中國人民選擇的發展道路,順應了14億中國人民的愿望,順應了和平發展的時代潮流,不僅有益于中國,同樣有益于世界。既然這條道路是正確的,我們當然要繼續堅定不移地走下去。
These telling facts and figures all serve to show that the development path chosen by the Chinese people meets the aspirations of the 1.4 billion Chinese people and conforms with the trend of peace and development of our times. It is a path that serves the interests of not only China but also the entire world. Since it has been proven right, we have every reason to keep following this path.
各位朋友,
Friends,
新冠肺炎疫情給中國經濟帶來了嚴重沖擊,但實踐證明,中國在疫情的沖擊下屹立不倒,展現出強勁的復蘇勢頭,顯示出強大的韌性和潛力。第二季度的中國經濟已經止跌回升,增長3.2%,成為世界上第一個恢復增長的國家。據國際貨幣基金組織預測,中國將成為2020年少數幾個保持正增長的國家之一。最近調查顯示,99.1%的外企表示將繼續在華投資經營,89%的歐盟企業不會考慮把產業鏈撤出中國,中國仍是大部分歐洲企業的前三大投資目的地之一。這些都是世界給中國發展所投下的“信任票”。
Despite the serious impact of COVID-19, the Chinese economy has stayed strong and demonstrated a robust momentum of recovery, great resilience and enormous potential. China's GDP expanded by 3.2 percent in the second quarter, back into positive territory, making China the first economy to register positive growth. IMF forecasts put China as one of the few countries that will maintain positive growth in 2020. According to a latest survey, 99.1 percent of foreign companies in China will continue to invest and operate in China, and 89 percent of the surveyed EU businesses said they are not considering moving their industrial chains out of China. China remains one of the top three investment destinations for most European companies. All of these are, in a sense, a vote of confidence in China's development.
面臨不斷變化的國際環境,中國提出要充分發揮超大規模市場優勢和內需潛力,構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。我們將進一步擴大內需,擴大對外開放,同世界更多分享中國的發展紅利,以自身復蘇帶動世界共同復蘇,以自身發展帶動世界共同發展。
Given the evolving global environment, we have set out the goal of fostering a new, dual-cycle development architecture with the domestic cycle as the mainstay and with domestic and international development reinforcing each other. Such a development structure draws from the strengths of China's mega-sized market and the huge potential of domestic demand. China will further tap into its domestic demand, expand opening-up and share more of its development dividends with the rest of the world. We hope our recovery and development will fuel common recovery and development of the world.
中國將繼續堅持和平發展。中國不是當年的蘇聯,更不愿也不可能去做第二個美國,無論發展到什么程度,我們都永遠不會稱霸,永遠不搞擴張。我們將堅持走“對話而不對抗、結伴而不結盟”的國與國交往新路,構建更加廣泛的全球伙伴關系,不斷擴大我們的“朋友圈”。
China will stay committed to peaceful development. China is not the former Soviet Union, still less will it or can it be another United States. No matter how developed China becomes, it will never seek hegemony or expansion. What China pursues is a new model of state-to-state relations featuring dialogue and partnership, not confrontation or alliance. We hope to forge broader partnerships and further expand our circle of friendship in the world.
中國將繼續堅持開放發展。中國開放的大門不會關閉,只會越開越大。我們將以更低的關稅水平、更短的負面清單、更便利的市場準入、更透明的市場規則、更有吸引力的營商環境,打造更高水平的開放型經濟,形成全方位、多層次、多元化的開放合作格局,為全世界創造更多機遇。
China will stay committed to open development. China will not shut its door to the outside world, but only open it wider. We will further lower tariffs, shorten the negative list for foreign investment, ease market access, and make market rules more transparent and the business environment more attractive. We will upgrade our open economy and pursue openness and cooperation in all directions, at all levels and in all forms to create more opportunities for the world.
中國將繼續堅持合作發展。中國的發展得益于與世界各國的友好合作。我們將繼續積極推進大國協調合作,加強同周邊國家睦鄰友好關系,增進與發展中國家團結合作,以合作促安全、以合作謀發展、以合作迎挑戰。
China will stay committed to cooperative development. China's development has benefited from cooperation with other countries. We will continue to strengthen coordination and cooperation with other major countries, increase friendship with our neighbors and enhance solidarity and cooperation with other developing countries. We will work closely with all countries to pursue greater security, better development and meet common challenges together.
中國將繼續堅持共贏發展。我們一貫反對零和博弈和贏者通吃,決不會通過掠奪別國資源、犧牲別國利益來實現自己的發展。我們始終秉持共商共建共享的全球治理觀,始終奉行互利共贏的開放戰略,與各國一道不斷做大合作的蛋糕,實現共同發展的愿景。
China will stay committed to win-win development. China is against the zero-sum or winner-takes-all approach of development. We will never go down the beaten path of grabbing others' resources or sacrificing others' interests. We believe that global governance should be based on consultation, cooperation and shared benefits. By following a win-win strategy of opening-up, we will make the pie of cooperation bigger and pursue common development with all countries.
中國將繼續堅持包容發展。我們尊重各國人民自主選擇發展道路的權利,不會輸出制度與模式,更不愿搞意識形態對抗,將繼續以實際行動維護世界文明的多樣性,推動發展模式的交流互鑒。
China is committed to inclusive development. We respect the right of other peoples to choose their own development path. We do not seek to export our system or model of development, nor are we interested in ideological confrontation. We will continue to take concrete actions to protect the diversity of civilizations and promote exchanges and mutual learning between development models.
各位朋友,
Friends,
世界正處于百年未有之大變局,突如其來的疫情無疑使變局加速演進。在百年變局與世紀災疫面前,人類再次面臨進步還是倒退、團結還是分裂、開放還是封閉的關鍵抉擇。
The world is undergoing changes unseen in a century, accelerated by the sudden onslaught of COVID-19. Faced with changes and a pandemic unseen in a century, humanity needs to once again make a crucial choice, a choice between progress and regression, between solidarity and division, and between openness and seclusion.
縱觀近代史,人類文明進程曾多次被極端勢力打斷。最近,世界上又有一股勢力蠢蠢欲動,企圖為世界拉下新的“鐵幕”,豎起新的“柏林墻”,制造一場新的“冷戰”。當前的中美關系面臨建交以來最嚴峻局面,根源在于美國一些極端勢力處心積慮地要把中國渲染成主要對手,不擇手段地遏制中國的發展進程。他們還蓄意在國際上挑動意識形態對立,公開脅迫別國選邊站隊,試圖將中美關系拖進沖突對抗的陷阱,將各國綁上大國競爭的戰車,將好端端一個世界推向動蕩與分裂。
In modern history, the progress of human civilization had been halted several times by radical forces. What we are seeing now is that some are again maneuvering to draw a new Iron Curtain, erect another Berlin Wall, and start a second Cold War. The China-US relationship is in its most testing time since the establishment of diplomatic relations. It has come to this stage because some hardliners in the US have gone to great lengths to portray China as a major rival. They have resorted to every possible means to suppress China's development. They have also been stoking ideological confrontation internationally, and publicly coercing countries into choosing sides, trying to drag China-US relations into confrontation and conflict, and hijack other countries onto their chariot of major-country rivalry. These acts are threatening to push the world as we know it to the brink of turmoil and division.
時代大潮滾滾向前,任何倒行逆施都不得人心,也不可能長久。站在人類社會發展的重要十字路口,中歐理應本著對人類前途命運負責任的態度,從中歐人民的根本利益出發,共同抵制煽動仇恨和對抗的逆流,堅定站在歷史的正確一邊,為復雜多變的世界提供更多的穩定性。
The tide of history always moves forward. No attempt to turn it back will find support, nor will it last. At this crossroads in human history, China and Europe should and must keep in mind our responsibilities for mankind's future and the fundamental interests of our people. We must say no to hatred and confrontation. We must stand firm on the right side of history. Together, China and Europe can bring more stability to this complex and fluid world.
首先,我們要堅決維護和平發展,共同反對分裂世界。作為負責任大國,中方堅決反對任何“新冷戰”的圖謀,絕不允許任何勢力剝奪中國人民以及各國人民追求發展、實現美好生活的權利。我們愿與歐洲共同發出時代的強音:堅持團結,反對分裂;堅持進步,反對倒退;堅持和平發展,反對沖突對抗。
First, we need to resolutely safeguard peace and development and oppose global divisions. As a responsible major country, China firmly opposes any schemes to create a new Cold War, and will not allow any force to deny the right of the Chinese people and people around the world to pursue development and a better life. China hopes to join hands with Europe to send a strong message of our times, a message for solidarity and against division, for progress and against regression, for peace and development and against conflict or confrontation.
第二,我們要堅定捍衛多邊主義,共同反對單邊霸凌。無論國際形勢如何變化,中國都將堅定站在多邊主義一邊,倡導和踐行共商共建共享的全球治理觀。中國視歐盟為世界多極化進程中的重要力量,愿與歐方共同維護多邊體系的有效性和權威性,捍衛公平正義和國際秩序。
Second, we need to firmly uphold multilateralism and oppose unilateral acts of bullying. No matter how the international landscape may evolve, China will always stand firmly for multilateralism, and advocate extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. China regards the European Union as a major force for a multi-polar world. We are prepared to work with the EU to uphold the effectiveness and authority of the multilateral system, promote fairness and justice and maintain the international order.
第三,我們要繼續拓展互利合作,共同反對隔絕脫鉤。今天的中國與世界早已水乳交融,尋求與中國脫鉤,就是與發展的機遇脫鉤,就是與最具活力的大市場脫鉤。中歐作為世界兩大主要經濟體,應堅守自由貿易,共同維護全球產業鏈供應鏈穩定,為推動疫后全球發展繁榮發揮關鍵作用。
Third, we need to further expand mutually beneficial cooperation and oppose seclusion and decoupling. With China deeply interconnected with the world, decoupling from China means decoupling from development opportunities and from the most dynamic market. As two major economies in the world, China and Europe must stay committed to free trade, safeguard the stability of global industrial and supply chains, and play a key role in promoting development and prosperity in the post-COVID-19 world.
第四,我們要攜手應對全球挑戰,共同反對以鄰為壑。人類面臨的風險從未像今天這樣頻繁而莫測。氣候變化、網絡安全、恐怖主義、跨國犯罪等非傳統安全挑戰給世界帶來現實威脅,類似疫情危機的全球性挑戰未來仍會發生。中歐應成為推動全球治理的典范,共同強化聯合國在國際事務中的協調作用,共同反對本國優先、損人利己的行為,攜手構建人類命運共同體。
Fourth, we need to join hands to tackle global challenges and oppose the beggar-thy-neighbor approach. Humanity has never faced more frequent and unpredictable risks. Climate change, cyber security, terrorism, transnational crimes and other non-traditional security issues pose real threats to the world. Challenges of a global scale, such as COVID-19, could still emerge in the future. China and Europe need to set an example of advancing global governance by jointly strengthening the UN's coordinating role in international affairs. We need to reject the practices of putting one's own country first at the expense of others. We need to jointly build a community with a shared future for mankind.
各位朋友,
Friends,
今年是中國同歐盟建交45周年。45年來,中歐關系發展帶給我們的重要啟示是,中歐沒有根本利害沖突,合作遠大于競爭,共識遠大于分歧。中歐雙方社會制度雖然不同,但不是制度性對手,而應是全方位戰略伙伴。45年來,中歐關系發展帶給我們的重要經驗是,雙方完全可以通過平等對話增進信任,通過互利合作實現共贏,通過建設性溝通妥處分歧,通過加強協調共同應對全球性挑戰。
This year marks the 45th anniversary of China-EU diplomatic relations. The development of our relations over the past 45 years tells us that there is no fundamental conflict of interests between China and the EU; our cooperation far outweighs competition, and there are far more areas of common understanding than disagreements. Despite the difference in social systems, China and the EU are meant to be comprehensive strategic partners, not systemic rivals. Over the 45 years, an important experience we have gained is: China and the EU are entirely able to enhance trust through dialogues on an equal footing, achieve win-win outcomes through mutually beneficial cooperation, properly address differences through constructive communications, and jointly tackle global challenges through stronger coordination.
習近平主席指出,中歐作為世界兩大力量、兩大市場、兩大文明,主張什么、反對什么、合作什么,具有世界意義。在抗擊疫情和共謀疫后復蘇的關鍵時刻,中歐應進一步加強團結合作,按下各領域對話合作的“重啟鍵”,充分發揮“雙引擎”作用,為國際社會團結合作注入強大推動力,努力從四個方面建設伙伴關系。
President Xi Jinping pointed out that China and Europe are two major forces, two big markets and two great civilizations. What we stand for, what we oppose and what we work together on can make a difference for the world. At this crucial moment of fighting COVID-19 and pursuing post-COVID-19 recovery, China and Europe should strengthen solidarity and cooperation. We should press the "continue button" to resume dialogue and cooperation across the board and act as twin engines of the world economy, to inject strong impetus to international solidarity and cooperation. To that end, I propose that we develop our partnership in the following four areas.
一是構建抗疫伙伴關系,推動疫后經濟復蘇合作。當前沒有什么比控制疫情、挽救生命更重要。中歐應加強疫苗、藥物、檢測試劑研發和生產合作,共同支持世界衛生組織、“全球疫苗免疫聯盟”等國際機構發揮積極作用。
First, we need to build an anti-COVID-19 partnership, and promote cooperation on post-COVID-19 economic recovery. Nothing matters more than containing the virus and saving lives. China and the EU should strengthen cooperation on the development and production of vaccines, medicines and testing kits and support the WHO, Gavi and other international institutions in playing their roles.
二是強化投資伙伴關系,實現互利共贏。中歐應相向而行,盡早就中歐投資協定談判難點問題找到解決方案,今年內達成一項全面、平衡、高水平的投資協定。在此基礎上,雙方有必要盡快開展自貿協定聯合可行性研究,啟動自貿進程。雙方還應加強宏觀經濟政策協調,盡早達成《中歐合作2025戰略規劃》,為雙方全方位對話合作提供制度性框架。
Second, we need to enhance our investment partnership, and work for win-win results. China and the EU should take a cooperative approach in the negotiations on the bilateral investment agreement, find a solution to the outstanding issues as early as possible, and conclude a comprehensive, balanced and high-standard agreement within this year. On that basis, the two sides need to conduct a joint feasibility study at an early date to kick-start the FTA process. China and the EU should also strengthen coordination on macro-economic policies, and conclude the China-EU 2025 Strategic Agenda for Cooperation as early as possible, to provide an institutional framework for all-round dialogue and cooperation.
三是打造綠色和數字伙伴關系,拓展中歐合作新的增長點。我們應深化環境技術、循環經濟、清潔能源、可持續金融等領域合作,打造中歐綠色伙伴;應加強在信息通信技術、人工智能、電子商務、大數據、云計算等領域合作,打造中歐數字伙伴,為全球數字領域標準規則作出貢獻。
Third, we need to foster a green and digital partnership, and create new growth areas of China-EU cooperation. We should deepen cooperation in such areas as environmental technology, circular economy, clean energy, and sustainable finance to develop a China-EU green partnership. We should strengthen cooperation in areas like information and communications technology, artificial intelligence, e-commerce, big data, and cloud computing to forge a China-EU digital partnership, and make joint contributions to global standards and rules in the digital domain.
四是深化多邊合作伙伴關系,加強中歐國際事務合作。我們應進一步加強應對氣候變化、生物多樣性、可持續發展等對話合作,攜手克服各種全球性挑戰。我們還應共同維護伊核協議,推動政治解決國際和地區熱點問題,加強對非三方合作,為建立一個更可持續、更加安全的世界作出更大貢獻。
Fourth, we need to deepen our international partnership, and work closer in multilateral affairs. We should further strengthen dialogue and cooperation on climate change, biodiversity and sustainable development, and work together to tackle global challenges. We should also jointly uphold the JCPOA, promote political settlement of regional and international hotspot issues, strengthen third-party cooperation with Africa, and contribute more to a safer and more sustainable world.