諾蘭新片《TENET》熱映,但中文片名《信條》譯得太爛?
微信公眾號“侃英語” 2020-09-08 09:00
首先提醒,本文沒有劇透,請放心閱讀!
影迷期待已久的諾蘭的新片《信條》(tenet)終于上映了,我也是第一時間去看了。
相信很多人是通過《盜夢空間》、《星際穿越》認識并喜歡上這位鬼才導演的。
《盜夢空間》四層夢境的設置依然為人津津樂道,《星際穿越》里黑洞以及五維空間的展示,讓人們腦洞大開。
這一次的《信條》(Tenet)依然很燒腦,講述的是時間的正敘和逆轉,看完后有一種智商被碾壓的感覺,還好看之前做了些功課,不至于被碾壓得太慘。
今天我不做任何劇透,單純給大家講講電影片名,就一個單詞tenet。
首先理解一下它的含義:
牛津詞典的定義為:one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on(一套理論或信仰的思想基礎),簡單而言就是“信條”或“原則”。
可見,tenet的同義詞是principle或者belief,那么tenet這個名字妙在哪里呢?
仔細觀察,tenet是一個“正過來、倒過去”都一樣的單詞。正序、逆序皆為其本身,特別神奇。
語言學家把這種現象稱為“回文”,不是“回族文字”的意思哦,而是語言學上的一個術語。
“回文”的英文是palindrome,這個詞其實來自于拉丁語palin dromo,即“running back again”。
除了tenet,英文中還有別的,比如:
eye(眼睛)
eve(前夜)
level(水平)
radar(雷達)
rotator(旋轉體)
回文現象不僅出現于單詞,還出現于句子,比如最著名的一句就是拿破侖被流放到厄爾巴島(Elba)時,相傳他說了這么一句話:
Able was I ere I saw Elba.
這句話正讀反讀都能讀通, 里面的able表示“有能力的”,ere是介詞,相當于before,Elba就是“厄爾巴島”。
所以句子的字面意思是“我看見厄爾巴島之前是有能力的”,但這樣去翻完全破壞了回文體的特色,我最服的翻譯就是:
落敗孤島孤敗落
真正做到了“信、達、雅、形”的完美翻譯,佩服!據說譯者是翻譯家馬紅軍老師。
因為漢語是方塊字,單個的字不存在回文現象,但是具有回文特色的句子可數不勝數,歷代文人騷客都以這種文字游戲為樂,比如:
上海自來水來自海上
山東落花生花落東山
人人為我、我為人人
喜歡的少年是你,你是年少的歡喜
無論是英文中的“tenet”,還是“Able was I ere I saw Elba”,還是“上海自來水來自海上”,都蘊含了一個哲理:周而復始。
回文從頭開始念,念到結尾,突然發現又回到了開頭,這又讓我想到了物理學上的“莫比烏斯環”(Mobius band)。
一張紙條,如果扭轉一頭和另一頭相連,就形成了“莫比烏斯環”。
試想,你把一只螞蟻放上去,這只螞蟻從正面爬著爬著就爬到了反面。正和反在莫比烏斯環上完全沒有了邊界,正即是反,反即是正,周而復始。
電影《信條》或許講了一個莫比烏斯環的故事,正敘倒敘,同時進行,最后兩個方向匯合達到閉環,頗有佛教中因果輪回的意味。
可以說,“tenet”作為片名太贊了,但大陸版翻譯《信條》只是做了直譯,并沒有翻出精髓,我一開始還以為《刺客信條》又翻拍了...
港版翻譯也不太好,叫《天能》,只是一個不知所云的音譯,還不如叫《神鬼倒放》、《刺激2020》呢...
那應該譯成什么呢?
我們都知道,tenet是“回文體”,是軸對稱的,同時又與電影主旨相呼應。
看到B站上有人給出了一個翻譯,挺妙的,叫“業非業”。
“業”是一個佛教概念,指人在這一世中所有思想和活動的總和。“業非業”的含義就是事情不是你看到的那樣,還有別的可能。
同時,“業非業”也做到了中心對稱,跟tenet有異曲同工之妙。
最后教大家一個小技巧:如果你是男性觀眾,帶女朋友去看這部電影,發現看不懂,而女友又問你“電影講了啥”,請問你如何禮貌而不失尷尬地回答?
你可以這樣答:
“不要試圖去理解它,去感受它!”
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)