99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

你知道嗎?從你的表情和手勢(shì)就可以看出你是哪國人 The movements that betray who you are

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-09-15 08:57

分享到微信

科學(xué)家發(fā)現(xiàn),即使不聽對(duì)方說話,也可以辨認(rèn)出一個(gè)人來自哪里。是不是很神奇?其實(shí)你也能做到,這是因?yàn)槲覀兊谋砬閯?dòng)作也自帶“口音”。

 

電影《無恥混蛋》劇照 (圖片來源:環(huán)球影業(yè))

 

The accents that creep into the way we speak can reveal a lot about where we are from, but there are also subtle clues visible in our faces and the way we move.

我們說話時(shí)不經(jīng)意間流露出的口音很大程度上會(huì)暴露我們是哪里人,但從我們的表情、手勢(shì)和走路姿勢(shì)也可以察覺到微妙的線索。

While leafing through some old research papers, Hillary Elfenbein noticed something strange about the photographs in one famous study. The research from the late 1980s had asked volunteers if they were able to identify emotions in the faces of Japanese and Caucasian people. Some of the “Japanese” faces were posed by Japanese-Americans, the rest by Japanese nationals.

在翻閱一些舊論文時(shí),希拉里·埃爾芬拜因注意到一項(xiàng)著名研究的照片中有一些奇怪的東西。上世紀(jì)80年代末的這項(xiàng)研究詢問志愿者是否能識(shí)別日本人和高加索人臉上的表情。一些長著“日本臉”的人是日裔美國人,其余的是日本人。

When Elfenbein herself looked at photographs, she realised that she could tell which were which. Her collaborator, Abby Marsh, found that she could too. So they ran an experiment.

當(dāng)埃爾芬拜因觀察那些照片時(shí),她意識(shí)到自己能辨認(rèn)出哪些是日裔美國人,哪些是日本人。她的合作者艾比·馬什發(fā)現(xiàn)她也可以。于是她們就開展了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)。

They found that the Americans they tested were also strangely good at spotting who was Japanese and who was Japanese-American, even though they were all ethnically the same. When the two groups held neutral expressions, people could barely differentiate between them. But when they showed their feelings, especially sadness, something from Japan or America seemed to emerge.

她們發(fā)現(xiàn),接受測(cè)試的美國人也不可思議地善于辨別日本人和日裔美國人,即使二者是同一種族。當(dāng)兩個(gè)群體都面帶中性表情時(shí),人們幾乎難以區(qū)分。但當(dāng)他們開始表露情緒,尤其是悲傷情緒時(shí),日本或美國的一些特質(zhì)就開始顯現(xiàn)出來。

You may have had this experience yourself, if you’ve ever been abroad and felt suddenly convinced that a passing stranger is one of your fellow countrymen. At times the signal may be obvious.

你自己也許也有過這種經(jīng)歷,如果你曾經(jīng)出過國,突然間很確信走過你身邊的一個(gè)陌生人就是你的同胞。有時(shí)候這種信號(hào)也許很明顯。

If you’ve seen the film Inglourious Basterds, you will know that German and British people indicate the number three with their fingers in different ways. Germans raise their thumb and first two fingers; Britons pin the little finger with their thumb and raise the rest. Most never realise that this difference exists until they see the alternative, which, to them, looks strange.

如果你曾看過電影《無恥混蛋》,你會(huì)知道德國人和英國人用手指表示數(shù)字3的方式是不同的。德國人豎起大拇指、食指和中指,而英國人用大拇指壓住小指,豎起其他三根手指。多數(shù)人從未意識(shí)到這種差異的存在,直到他們發(fā)現(xiàn)另外一種方式,在他們看來,這種方式很奇怪。

Some signals may be random quirks that happened to catch on. Others may have served a purpose. Vladimir Putin is said to display his KGB weapons training in the way he walks, with his “gun arm” hanging motionless by his side.

一些信號(hào)可能是偶然習(xí)得的一種隨意的怪癖,而其他的信號(hào)也許是有用處的。據(jù)說從弗拉基米爾·普京的走路姿勢(shì)可以看出他接受過蘇聯(lián)國家安全委員會(huì)(克格勃)的武器訓(xùn)練,因?yàn)樗侵弧俺謽尩氖帧辈粫?huì)擺動(dòng)。

Since their initial discovery, Marsh and Elfenbein have detected more of these “non-verbal accents” – physical ways in which we show where we come from without realising. Americans, for example, can spot Australians from the way they smile, wave or walk.

自從有了初步發(fā)現(xiàn)后,馬什和埃爾芬拜因察覺到了更多這種“非言語特點(diǎn)”,這種肢體特點(diǎn)在我們不經(jīng)意間暴露出自己是哪里人。舉例而言,美國人可以從笑、招手或走路的方式識(shí)別出澳大利亞人。

More recent research supports their findings. A team at the University of Glasgow has now trained a computer to recognise and then generate more than 60 different non-verbal accents on a simulated face. Subtle, almost indecipherable differences in the way a nose wrinkles and a lip is raised were often all that differentiated them. But when East Asians were shown these artificial “East Asian” expressions, they recognised them much more easily than “Western” ones.

新近的研究也支持了她們的發(fā)現(xiàn)。格拉斯哥大學(xué)的一個(gè)團(tuán)隊(duì)現(xiàn)在訓(xùn)練一臺(tái)電腦識(shí)別并在一張模擬人臉上生成60多種不同的非言語特點(diǎn)。像皺鼻子、翹嘴這種幾乎無法辨認(rèn)的微妙差異往往就是識(shí)別的關(guān)鍵。但是東亞人識(shí)別“東亞”表情比識(shí)別“西方”表情要容易得多。

The presence of these subtle cues might help to explain the bias that can creep into our thinking about people from different backgrounds. As we’ve seen, non-verbal accents often have the effect of making outsiders more difficult to understand.

這種微妙線索的存在也許有助于解釋對(duì)來自不同背景的人們不自覺產(chǎn)生的偏見。正如我們所看到的,非言語特點(diǎn)往往會(huì)讓人們更難以理解外國人。

At the very least, when people really want to understand each other, non-verbal accents show us that it’s good to talk.

不過,起碼當(dāng)人們真的想理解對(duì)方時(shí),非言語特點(diǎn)向我們展示了開口交談的好處。

 

英文來源:BBC

翻譯&編輯:丹妮

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序