習近平在第75屆聯大一般性辯論上的講話(雙語全文)
新華網 2020-09-23 08:54
9月22日,國家主席習近平在第七十五屆聯合國大會一般性辯論上發表重要講話。
以下為講話雙語全文:
?
在第七十五屆聯合國大會一般性辯論上的講話
(2020年9月22日,北京)
中華人民共和國主席 習近平
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the General Debate of the 75th Session of
The United Nations General Assembly
Beijing, 22 September 2020
?
主席先生,
各位同事:
Mr. President,
Colleagues,
今年是世界反法西斯戰爭勝利75周年,也是聯合國成立75周年。昨天,聯合國隆重舉行紀念峰會,銘記世界反法西斯戰爭歷史經驗和教訓,重申對聯合國憲章宗旨和原則的堅定承諾,具有重要意義。
This year marks the 75th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations (UN). Yesterday, the high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN was held. The meeting was a significant one, as it reaffirmed our abiding commitment to the purposes and principles of the UN Charter on the basis of reviewing the historical experience and lessons of the World Anti-Fascist War.
主席先生!
Mr. President,
人類正在同新冠肺炎疫情進行斗爭。病毒肆虐全球,疫情不斷反復。我們目睹了各國政府的努力、醫務人員的付出、科學工作者的探索、普通民眾的堅守。各國人民守望相助,展現出人類在重大災難面前的勇氣、決心、關愛,照亮了至暗時刻。疫情終將被人類戰勝,勝利必將屬于世界人民!
We humans are battling COVID-19, a virus that has ravaged the world and has kept resurging. In this fight, we have witnessed the efforts of governments, dedication of medical workers, exploration of scientists, and perseverance of the public. People of different countries have come together. With courage, resolve and compassion which lit the dark hour, we have confronted the disaster head on. The virus will be defeated. Humanity will win this battle!
——面對疫情,我們要踐行人民至上、生命至上理念。要調集一切資源,科學防治,精準施策,不遺漏一個感染者,不放棄一位患者,堅決遏制疫情蔓延。
- Facing the virus, we should put people and life first. We should mobilize all resources to make a science-based and targeted response. No case should be missed and no patient should be left untreated. The spread of the virus must be contained.
——面對疫情,我們要加強團結、同舟共濟。要秉持科學精神,充分發揮世界衛生組織關鍵領導作用,推進國際聯防聯控,堅決打贏全球疫情阻擊戰,反對政治化、污名化。
- Facing the virus, we should enhance solidarity and get this through together. We should follow the guidance of science, give full play to the leading role of the World Health Organization, and launch a joint international response to beat this pandemic. Any attempt of politicizing the issue or stigmatization must be rejected.
——面對疫情,我們要制定全面和常態化防控措施。要有序推進復商復市復工復學,創造就業,拉動經濟,恢復經濟社會秩序和活力,主要經濟體要加強宏觀政策協調,不僅要重啟本國經濟,而且要為世界經濟復蘇作出貢獻。
- Facing the virus, we should adopt comprehensive and long-term control measures. We should reopen businesses and schools in an orderly way, so as to create jobs, boost the economy, and restore economic and social order and vitality. The major economies need to step up macro policy coordination. We should not only restart our own economies, but also contribute to global recovery.
——面對疫情,我們要關心和照顧發展中國家特別是非洲國家。國際社會要在減緩債務、援助等方面采取及時和強有力舉措,確保落實好《聯合國2030年可持續發展議程》,幫助他們克服困難。
- Facing the virus, we should show concern for and accommodate the need of developing countries, especially African countries. The international community needs to take timely and robust measures in such fields as debt relief and international assistance, ensure the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and help these countries overcome their difficulties.
75年前,中國為贏得世界反法西斯戰爭勝利作出了歷史性貢獻,支持建立了聯合國。今天,秉持同樣的擔當精神,中國積極投身國際抗疫合作,為維護全球公共衛生安全貢獻中國力量。我們將繼續同各國分享抗疫經驗和診療技術,向有需要的國家提供支持和幫助,確保全球抗疫物資供應鏈穩定,并積極參與病毒溯源和傳播途徑全球科學研究。中國已有多支疫苗進入Ⅲ期臨床實驗,研發完成并投入使用后將作為全球公共產品,優先向發展中國家提供。中國將落實好兩年提供20億美元國際援助的承諾,深化農業、減貧、教育、婦女兒童、氣候變化等領域國際合作,助力各國經濟社會恢復發展。
Seventy-five years ago, China made historic contributions to winning the World Anti-Fascist War and supported the founding of the United Nations. Today, with the same sense of responsibility, China is actively involved in the international fight against COVID-19, contributing its share to upholding global public health security. Going forward, we will continue to share our epidemic control practices as well as diagnostics and therapeutics with other countries, provide support and assistance to countries in need, ensure stable global anti-epidemic supply chains, and actively participate in the global research on tracing the source and transmission routes of the virus. At the moment, several COVID-19 vaccines developed by China are in Phase III clinical trials. When their development is completed and they are available for use, these vaccines will be made a global public good, and they will be provided to other developing countries on a priority basis. China will honor its commitment of providing US$2 billion of international assistance over two years, further international cooperation in such fields as agriculture, poverty reduction, education, women and children, and climate change, and support other countries in restoring economic and social development.
主席先生!
Mr. President,
人類社會發展史,就是一部不斷戰勝各種挑戰和困難的歷史。新冠肺炎疫情全球大流行和世界百年未有之大變局相互影響,但和平與發展的時代主題沒有變,各國人民和平發展合作共贏的期待更加強烈。新冠肺炎疫情不會是人類面臨的最后一次危機,我們必須做好攜手迎接更多全球性挑戰的準備。
The history of development of human society is a history of our struggles against all challenges and difficulties and our victories over them. At present, the world is battling the COVID-19 pandemic as it goes through profound changes never seen in a century. Yet, peace and development remain the underlying trend of the times, and people everywhere crave even more strongly for peace, development and win-win cooperation. COVID-19 will not be the last crisis to confront humanity, so we must join hands and be prepared to meet even more global challenges.
第一,這場疫情啟示我們,我們生活在一個互聯互通、休戚與共的地球村里。各國緊密相連,人類命運與共。任何國家都不能從別國的困難中謀取利益,從他國的動蕩中收獲穩定。如果以鄰為壑、隔岸觀火,別國的威脅遲早會變成自己的挑戰。我們要樹立你中有我、我中有你的命運共同體意識,跳出小圈子和零和博弈思維,樹立大家庭和合作共贏理念,摒棄意識形態爭論,跨越文明沖突陷阱,相互尊重各國自主選擇的發展道路和模式,讓世界多樣性成為人類社會進步的不竭動力、人類文明多姿多彩的天然形態。
First, COVID-19 reminds us that we are living in an interconnected global village with a common stake. All countries are closely connected and we share a common future. No country can gain from others' difficulties or maintain stability by taking advantage of others' troubles. To pursue a beggar-thy-neighbor policy or just watch from a safe distance when others are in danger will eventually land one in the same trouble faced by others. This is why we should embrace the vision of a community with a shared future in which everyone is bound together. We should reject attempts to build blocs to keep others out and oppose a zero-sum approach. We should see each other as members of the same big family, pursue win-win cooperation, and rise above ideological disputes and do not fall into the trap of "clash of civilizations". More importantly, we should respect a country's independent choice of development path and model. The world is diverse in nature, and we should turn this diversity into a constant source of inspiration driving human advancement. This will ensure that human civilizations remain colorful and diversified.
第二,這場疫情啟示我們,經濟全球化是客觀現實和歷史潮流。面對經濟全球化大勢,像鴕鳥一樣把頭埋在沙里假裝視而不見,或像堂吉訶德一樣揮舞長矛加以抵制,都違背了歷史規律。世界退不回彼此封閉孤立的狀態,更不可能被人為割裂。我們不能回避經濟全球化帶來的挑戰,必須直面貧富差距、發展鴻溝等重大問題。我們要處理好政府和市場、公平和效率、增長和分配、技術和就業的關系,使發展既平衡又充分,發展成果公平惠及不同國家不同階層不同人群。我們要秉持開放包容理念,堅定不移構建開放型世界經濟,維護以世界貿易組織為基石的多邊貿易體制,旗幟鮮明反對單邊主義、保護主義,維護全球產業鏈供應鏈穩定暢通。
Second, COVID-19 reminds us that economic globalization is an indisputable reality and a historical trend. Burying one's head in the sand like an ostrich in the face of economic globalization or trying to fight it with Don Quixote's lance goes against the trend of history. Let this be clear: The world will never return to isolation, and no one can sever the ties between countries. We should not dodge the challenges of economic globalization. Instead, we must face up to major issues such as the wealth gap and the development divide. We should strike a proper balance between the government and the market, fairness and efficiency, growth and income distribution, and technology and employment so as to ensure full and balanced development that delivers benefit to people from all countries, sectors and backgrounds in an equitable way. We should pursue open and inclusive development, remain committed to building an open world economy, and uphold the multilateral trading regime with the World Trade Organization as the cornerstone. We should say no to unilateralism and protectionism, and work to ensure the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains.
第三,這場疫情啟示我們,人類需要一場自我革命,加快形成綠色發展方式和生活方式,建設生態文明和美麗地球。人類不能再忽視大自然一次又一次的警告,沿著只講索取不講投入、只講發展不講保護、只講利用不講修復的老路走下去。應對氣候變化《巴黎協定》代表了全球綠色低碳轉型的大方向,是保護地球家園需要采取的最低限度行動,各國必須邁出決定性步伐。中國將提高國家自主貢獻力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實現碳中和。各國要樹立創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念,抓住新一輪科技革命和產業變革的歷史性機遇,推動疫情后世界經濟“綠色復蘇”,匯聚起可持續發展的強大合力。
Third, COVID-19 reminds us that humankind should launch a green revolution and move faster to create a green way of development and life, preserve the environment and make Mother Earth a better place for all. Humankind can no longer afford to ignore the repeated warnings of Nature and go down the beaten path of extracting resources without investing in conservation, pursuing development at the expense of protection, and exploiting resources without restoration. The Paris Agreement on climate change charts the course for the world to transition to green and low-carbon development. It outlines the minimum steps to be taken to protect the Earth, our shared homeland, and all countries must take decisive steps to honor this Agreement. China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We call on all countries to pursue innovative, coordinated, green and open development for all, seize the historic opportunities presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, achieve a green recovery of the world economy in the post-COVID era and thus create a powerful force driving sustainable development.
第四,這場疫情啟示我們,全球治理體系亟待改革和完善。疫情不僅是對各國執政能力的大考,也是對全球治理體系的檢驗。我們要堅持走多邊主義道路,維護以聯合國為核心的國際體系。全球治理應該秉持共商共建共享原則,推動各國權利平等、機會平等、規則平等,使全球治理體系符合變化了的世界政治經濟,滿足應對全球性挑戰的現實需要,順應和平發展合作共贏的歷史趨勢。國家之間有分歧是正常的,應該通過對話協商妥善化解。國家之間可以有競爭,但必須是積極和良性的,要守住道德底線和國際規范。大國更應該有大的樣子,要提供更多全球公共產品,承擔大國責任,展現大國擔當。
Fourth, COVID-19 reminds us that the global governance system calls for reform and improvement. COVID-19 is a major test of the governance capacity of countries; it is also a test of the global governance system. We should stay true to multilateralism and safeguard the international system with the UN at its core. Global governance should be based on the principle of extensive consultation, joint cooperation and shared benefits so as to ensure that all countries enjoy equal rights and opportunities and follow the same rules. The global governance system should adapt itself to evolving global political and economic dynamics, meet global challenges and embrace the underlying trend of peace, development and win-win cooperation. It is natural for countries to have differences. What's important is to address them through dialogue and consultation. Countries may engage in competition, but such competition should be positive and healthy in nature. When in competition, countries should not breach the moral standard and should comply with international norms. In particular, major countries should act like major countries. They should provide more global public goods, take up their due responsibilities and live up to people's expectations.
主席先生!
Mr. President,
今年以來,14億中國人民不畏艱難、上下同心,全力克服疫情影響,加快恢復生產生活秩序。我們有信心如期全面建成小康社會,如期實現現行標準下農村貧困人口全部脫貧,提前10年實現《聯合國2030年可持續發展議程》減貧目標。
Since the start of this year, we, the 1.4 billion Chinese, undaunted by the strike of COVID-19, and with the government and the people united as one, have made all-out efforts to control the virus and speedily restore life and economy to normalcy. We have every confidence to achieve our goals within the set time frame, that is, to finish the building of a moderately prosperous society in all respects, lift out of poverty all rural residents living below the current poverty line, and meet ten years ahead of schedule the poverty eradication target set out in the 2030 Agenda for Sustainable Development.
中國是世界上最大的發展中國家,走的是和平發展、開放發展、合作發展、共同發展的道路。我們永遠不稱霸,不擴張,不謀求勢力范圍,無意跟任何國家打冷戰熱戰,堅持以對話彌合分歧,以談判化解爭端。我們不追求一枝獨秀,不搞你輸我贏,也不會關起門來封閉運行,將逐步形成以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,為中國經濟發展開辟空間,為世界經濟復蘇和增長增添動力。
China is the largest developing country in the world, a country that is committed to peaceful, open, cooperative and common development. We will never seek hegemony, expansion, or sphere of influence. We have no intention to fight either a Cold War or a hot war with any country. We will continue to narrow differences and resolve disputes with others through dialogue and negotiation. We do not seek to develop only ourselves or engage in a zero-sum game. We will not pursue development behind closed doors. Rather, we aim to foster, over time, a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This will create more space for China's economic development and add impetus to global economic recovery and growth.
中國將繼續做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。為支持聯合國在國際事務中發揮核心作用,我宣布:
China will continue to work as a builder of global peace, a contributor to global development and a defender of international order. To support the UN in playing its central role in international affairs, I hereby announce the following steps to be taken by China:
——中國將向聯合國新冠肺炎疫情全球人道主義應對計劃再提供5000萬美元支持;
- China will provide another US$50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan.
——中國將設立規模5000萬美元的第三期中國-聯合國糧農組織南南合作信托基金;
- China will provide US$50 million to the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III).
——中國-聯合國和平與發展基金將在2025年到期后延期5年;
- China will extend the Peace and Development Trust Fund between the UN and China by five years after it expires in 2025.
——中國將設立聯合國全球地理信息知識與創新中心和可持續發展大數據國際研究中心,為落實《聯合國2030年可持續發展議程》提供新助力。
- China will set up a UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals to facilitate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
主席先生、各位同事!
Mr. President,
Colleagues,
?
歷史接力棒已經傳到我們這一代人手中,我們必須作出無愧于人民、無愧于歷史的抉擇。讓我們團結起來,堅守和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,推動構建新型國際關系,推動構建人類命運共同體,共同創造世界更加美好的未來!
The baton of history has been passed to our generation, and we must make the right choice, a choice worthy of the people's trust and of our times. Let us join hands to uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all of us and build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Together, we can make the world a better place for everyone.