習近平主持召開教育文化衛生體育領域專家代表座談會
新華網 2020-09-23 09:19
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平9月22日下午在京主持召開教育文化衛生體育領域專家代表座談會并發表重要講話,就“十四五”時期經濟社會發展聽取意見和建議。
While presiding over the symposium, Xi said the Party and the State have attached great importance to the development of education, culture, health and sports sectors, and a series of strategic plans and arrangements have been made since the 18th CPC National Congress in 2012.
他強調,黨和國家高度重視教育、文化、衛生、體育事業發展,黨的十八大以來黨中央就此作出一系列戰略部署。
Party committees and governments at all levels should better implement the plans and arrangements to foster a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation and to provide fresh impetus for and break new ground in various social sectors, he said.
各級黨委和政府要抓好落實工作,努力培養擔當民族復興大任的時代新人,推動各項社會事業增添新動力、開創新局面。
Ten experts and representatives from those sectors spoke at the symposium, offering opinions and suggestions on educational reform and development, cultural inheritance and innovation, the training of health workers, and the drive to build China into a country strong on sports.
座談會上,10位教育、文化、衛生、體育領域專家和代表先后發言,就教育改革和發展、文化傳承和創新、衛生人才隊伍建設、全面建設體育強國等提出意見和建議。
Xi exchanged ideas with each of the speakers before delivering an important speech, in which he praised the speakers for their valuable opinions and suggestions.
習近平同每一位發言代表深入交流,詢問有關情況。在認真聽取大家發言后,習近平發表了重要講話。他表示,大家作了很好的發言,提出了很有價值的意見和建議。
Calling education a fundamental task of the country and the Party, Xi said priority should be given to the development of education during the 14th Five-Year Plan period, with efforts to cultivate talent for the Party and the country and to manage education to the satisfaction of the people.
習近平指出,教育是國之大計、黨之大計。“十四五”時期,我們要堅持優先發展教育事業,堅守為黨育人、為國育才,努力辦好人民滿意的教育。
Xi stressed the socialist orientation in running schools, noting that the fundamental mission of education is to cultivate virtues and morality and it should play a key role in fostering and practicing core socialist values.
要堅持社會主義辦學方向,把立德樹人作為教育的根本任務,發揮教育在培育和踐行社會主義核心價值觀中的重要作用。
Xi called for efforts to develop students' sense of patriotism, social responsibility, and innovation, as well as the ability to put ideas into practice.
培養學生愛國情懷、社會責任感、創新精神、實踐能力。
Xi asked colleges to focus on the strategic needs of the country and accelerate their efforts to make breakthroughs in core technologies in key fields.
我國高校要勇挑重擔,聚焦國家戰略需要,瞄準關鍵核心技術加快技術攻關。
Socialism with Chinese characteristics is a great cause of all-round development and progress, Xi stressed, noting efforts are needed to build stronger cultural confidence, encourage creative transformation and development of Chinese traditional culture, and build China into a country with a strong socialist culture.
習近平強調,中國特色社會主義是全面發展、全面進步的偉大事業。要堅定文化自信,推動中華優秀傳統文化創造性轉化、創新性發展,建設社會主義文化強國。
To overcome all kinds of risks and challenges in the way forward, culture is an important source of strength, Xi said.
戰勝前進道路上各種風險挑戰,文化是重要力量源泉。
He stressed giving greater priority to cultural development and upholding core socialist values to lead cultural development.
要把文化建設放在全局工作的突出位置,堅持以社會主義核心價值觀引領文化建設。
He also demanded improving education on patriotism, collectivism, and socialism to enhance people's confidence in the socialist path, theory, system, and culture for stronger ideological and spiritual solidarity among all Chinese people.
加強愛國主義、集體主義、社會主義教育,引導人們堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,促進全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起。
Xi noted the role of the people's health in social development and national prosperity, calling for putting people's health high on the development strategy.
習近平指出,人民健康是社會文明進步的基礎,是民族昌盛和國家富強的重要標志,要把人民健康放在優先發展戰略地位。
Stressing the importance of epidemic prevention, Xi urged efforts to set up a stable input mechanism for the public health sector and step up reform of disease prevention and control systems.
要堅定不移貫徹預防為主方針,建立穩定的公共衛生事業投入機制,加大疾病預防控制體系改革力度。
He emphasized promoting the great spirit of battling the COVID-19 epidemic, summarizing effective epidemic-fighting experience and models, and crystallizing them into institutions.
要大力弘揚偉大抗疫精神,認真總結疫情防控中經過實踐檢驗的經驗和模式,用制度形式予以固化。
On enhancing international exchanges and cooperation, Xi called for better working mechanisms for China to participate in major global public health emergency responses.
要加強國際交流合作,完善我國參與國際重特大突發公共衛生事件應對工作機制。
He pledged that China will fulfill international obligations, play its role as the world's biggest supplier of anti-epidemic materials, and promote the building of a community of health for all.
履行國際義務,發揮全球抗疫物資最大供應國作用,推動構建人類衛生健康共同體。
Xi stressed that sport is an important way to improve people's health, and an important method to fulfill their aspirations for a better life and promote well-rounded human development.
習近平強調,體育是提高人民健康水平的重要途徑,是滿足人民群眾對美好生活向往、促進人的全面發展的重要手段。
He urged the establishment of a new model, in which sports, health and other departments coordinate with each other with the participation of the whole society.
要推動健康關口前移,建立體育和衛生健康等部門協同、全社會共同參與的運動促進健康新模式。
The fight against doping in sports should be resolutely pushed forward, Xi said, vowing "zero tolerance" for doping in sports.
要堅決推進反興奮劑斗爭,堅決做到興奮劑問題“零出現”、“零容忍”。
He also urged high-quality preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing.
要高質量籌辦北京冬奧會、冬殘奧會。
Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, and Vice Premier Han Zheng, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, attended the symposium.
中共中央政治局常委、中央書記處書記王滬寧,中共中央政治局常委、國務院副總理韓正出席座談會。