習近平在第十七屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務與投資峰會開幕式上的致辭(雙語全文)
新華網 2020-11-27 16:16
11月27日,國家主席習近平在第十七屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務與投資峰會開幕式上致辭。
以下為雙語全文
在第十七屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務與投資峰會開幕式上的致辭
(2020年11月27日,北京)
中華人民共和國主席 習近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of the 17th China-ASEAN Expo and
China-ASEAN Business and Investment Summit
27 November 2020
尊敬的各國領導人,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Leaders of Participating Countries,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
值此第十七屆中國-東盟博覽會、中國-東盟商務與投資峰會開幕之際,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對參加本次大會的線上線下所有嘉賓,表示熱烈的歡迎和誠摯的問候!
As the 17th China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS) open today, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a hearty welcome and warm greetings to all the guests attending in person or via the Internet.
本屆中國-東盟博覽會以“共建‘一帶一路’,共興數字經濟”為主題,就是要深化中國-東盟數字經濟合作,推動共建“一帶一路”高質量發展,為雙方經濟社會發展注入新活力。
This year’s CAEXPO, themed “Building the Belt and Road, Strengthening Digital Economy Cooperation”, aims to deepen China-ASEAN cooperation on the digital economy, promote high-quality Belt and Road cooperation, and inject new vitality into the economic and social development of both sides.
中國和東盟山水相連、血脈相親,友好關系源遠流長。2013年,我提出愿同東盟國家共建21世紀海上絲綢之路,攜手共建更為緊密的中國-東盟命運共同體。
China and ASEAN countries, connected by the same mountains and rivers, share close affinity and a longstanding friendship. In 2013, I announced an initiative for China to work with ASEAN countries for a 21st Century Maritime Silk Road and for a closer China-ASEAN community with a shared future.
我們高興地看到,7年來,雙方互聯互通不斷加速,經濟融合持續加深,經貿合作日益加快,人文交往更加密切,中國-東盟關系成為亞太區域合作中最為成功和最具活力的典范,成為推動構建人類命運共同體的生動例證。
We are glad to note that, seven years on, China and ASEAN enjoy growing connectivity, deepening economic integration, robust business ties, and closer people-to-people exchanges. The China-ASEAN relationship has grown into the most successful and vibrant model for cooperation in the Asia-Pacific and an exemplary effort in building a community with a shared future for mankind.
面對今年突如其來的新冠肺炎疫情,雙方守望相助,共克時艱,就分享抗疫經驗,推進抗疫物資供應,合作研發疫苗,共同維護地區產業鏈、供應鏈穩定等達成諸多重要共識。在中國抗疫關鍵時刻,東盟國家及時給予中方寶貴支持和無私援助。中國在國內疫情趨于穩定后,向東盟國家派出醫療專家組,提供物資和技術援助,分享抗疫經驗,及時開通雙方人員和物資往來“快捷通道”和“綠色通道”。
When confronted by the sudden onslaught of COVID-19 this year, China and ASEAN have helped each other and took on the challenge in solidarity. We have reached important consensus in many respects, including sharing experience on COVID-19 response, ensuring medical supplies, conducting joint research and development of vaccines, and keeping the regional industrial and supply chains stable. At a crucial stage in China’s fight against the coronavirus, ASEAN countries promptly provided invaluable support and selfless assistance to China. Once the situation began to ease on its domestic front, China sent expert teams to ASEAN countries, offered material and technical assistance, shared containment experience, and speedily opened “fast tracks” and “green lanes” to facilitate the flow of people and goods.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
當今世界正在經歷百年未有之大變局,世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發展,各國人民的命運從未像今天這樣緊密相連。同時,世界面臨的不穩定不確定因素正在增加,全球經濟低迷,單邊主義、保護主義抬頭,網絡安全、重大傳染性疾病、氣候變化等非傳統安全威脅持續蔓延,國際秩序和全球治理體系受到沖擊。
Our world is undergoing momentous changes unseen in a century. It is moving toward greater multi-polarity, economic globalization and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented. Never before have the destinies of people in different countries been so closely connected. At the same time, however, the world is faced with growing uncertainties and instability. The world economy is sluggish; unilateralism and protectionism are on the rise; cyber security issues, major infectious diseases, climate change, and many other non-traditional security threats continue to spread; and the international order and global governance system are being challenged.
新形勢下,中方視東盟為周邊外交優先方向和高質量共建“一帶一路”重點地區,支持東盟共同體建設,支持東盟在東亞合作中的中心地位,支持東盟在構建開放包容的地區架構中發揮更大作用。
Under the new circumstances, China continues to regard ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in high-quality Belt and Road cooperation. China supports ASEAN’s community-building, supports ASEAN centrality in East Asian cooperation, and supports ASEAN in playing a bigger role in building an open and inclusive regional architecture.
中方愿同東盟一道,在《中國-東盟戰略伙伴關系2030年愿景》指導下,推進各領域合作,維護本地區繁榮發展良好勢頭,建設更為緊密的中國-東盟命運共同體。為此,我愿提出4點倡議。
China will work with ASEAN to advance all-round cooperation under the guidance of the Strategic Partnership Vision 2030. Such efforts will help maintain the good momentum for development and prosperity in our region and cultivate a closer China-ASEAN community with a shared future. For that to happen, let me make the following suggestions on what we need to do:
第一,提升戰略互信,深入對接發展規劃。中方愿同東盟一道,按照《落實中國-東盟戰略伙伴關系聯合宣言的行動計劃(2021-2025)》,推進未來5年各領域合作;落實《中國-東盟關于“一帶一路”倡議同〈東盟互聯互通總體規劃2025〉對接合作的聯合聲明》,依托陸海新通道建設,加強鐵路、公路、港口、機場、電力、通信等基礎設施互聯互通合作,加快推進現有經濟走廊和重點項目建設,積極構建中國-東盟多式聯運聯盟。明年是中國-東盟建立對話關系30周年,中方愿同東盟一道,設計和舉辦好紀念活動,打造更高水平的戰略伙伴關系。
First, we need to enhance strategic mutual trust and further synergize our development plans. China will work with ASEAN to advance our wide-ranging cooperation in the coming five years in line with the Plan of Action to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity (2021-2025). China will also work with ASEAN to implement the China-ASEAN Joint Statement on Synergizing the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025. To be specific, more efforts will be made to build the New International Land-Sea Trade Corridor, strengthen cooperation on infrastructure connectivity including railways, highways, ports, airports, power and communications, speed up the development of existing economic corridors and key projects, and continue to develop the China-ASEAN Multimodal Transport Alliance. Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. China will work with ASEAN on the planning and organization of commemorative events and take our strategic partnership to a higher level.
第二,提升經貿合作,加快地區經濟全面復蘇。中方愿同東盟各國加強協作,以中國-東盟自由貿易區全面建成10周年為契機,進一步實施好中國-東盟自由貿易協定。中方歡迎《區域全面經濟伙伴關系協定》完成簽署,希望盡早生效。中方愿同東盟方攜手努力,暢通貿易、促進投資,相互開放市場,推動雙方產業鏈、供應鏈、價值鏈深度融合。在確保做好疫情防控前提下,采取措施便利人員往來和貨物流通。推動瀾湄合作、中國-東盟東部增長區合作走深走實。用足用好中國-東盟博覽會平臺功能,為中國-東盟乃至東亞地區經貿合作全面發展發揮更大作用。
Second, we need to elevate economic and trade cooperation and facilitate an early and full recovery of the regional economy. China will enhance coordination with ASEAN countries, and take the 10th anniversary of the full establishment of the China-ASEAN FTA as an opportunity to further implement our free trade agreement. China welcomes the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership and looks forward to its early entry into force. China will work with ASEAN countries to sustain the smooth flow of trade, promote mutual investment, open up markets wider to each other, and foster deeply integrated industrial, supply and value chains. Provided that all necessary COVID-19 containment protocols are duly observed, steps should be taken to facilitate the movement of people and goods. We also need to further deepen and substantiate Lancang-Mekong cooperation and China-BIMP-EAGA cooperation. The CAEXPO should be used fully as a platform with a bigger role to play in promoting all-round economic and trade cooperation between China and ASEAN and in the entire East Asia.
第三,提升科技創新,深化數字經濟合作。今年是中國-東盟數字經濟合作年,中方愿同東盟各國攜手合作,抓住新一輪科技革命和產業變革機遇,發揮互補優勢,聚焦合作共贏,在智慧城市、5G、人工智能、電子商務、大數據、區塊鏈、遠程醫療等領域打造更多新的合作亮點,加強數據安全保護和政策溝通協調,為雙方經濟社會發展培育更多新動能。中方愿同東盟一道建設中國-東盟信息港,推動數字互聯互通,打造“數字絲綢之路”。
Third, we need to enhance innovation in science and technology and deepen cooperation on the digital economy. This year is designated the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation. China will work with ASEAN countries to seize the opportunities presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. We should tap into our complementarity and pursue mutually beneficial cooperation. We could create more highlights of cooperation in such areas as smart city, 5G, artificial intelligence, e-commerce, big data, blockchain and telemedicine, and strengthen the protection of data security and policy communication and coordination, as these efforts will help nurture new drivers for the social and economic development of our two sides. China will work with ASEAN on the China-ASEAN Information Harbor to advance digital connectivity and build a digital Silk Road.
第四,提升抗疫合作,強化公共衛生能力建設。中方愿同東盟開展公共衛生領域政策對話,完善合作機制,攜手抗擊新冠肺炎疫情,加強信息分享和疫苗生產、研發、使用合作。中方將在疫苗投入使用后積極考慮東盟國家需求,為東盟抗疫基金提供資金支持,共同建設應急醫療物資儲備庫,建立中國-東盟公共衛生應急聯絡機制。中方愿實施好“中國-東盟健康絲綢之路人才培養項目(2020-2022)”,為東盟培養1000名衛生行政人員和專業技術人員,提高地區公共衛生服務水平。中國愿同包括東盟國家在內的國際社會加強團結合作,支持世界衛生組織發揮領導作用,共同構建人類衛生健康共同體。
Fourth, we need to strengthen cooperation against COVID-19 and enhance capacity building in public health. China stands ready for policy dialogue on public health with ASEAN to improve cooperation mechanisms. It is important that we join forces in fighting the coronavirus and step up information sharing and cooperation on the production, development, and deployment of vaccines. When its COVID-19 vaccines are available for use, China will actively consider the needs of ASEAN countries. China will provide financial support to the COVID-19 ASEAN Response Fund, and work with ASEAN in developing the Regional Reserve of Medical Supplies for Public Health Emergencies and launching a Liaison Mechanism for Public Health Emergencies with ASEAN. China will act on the China-ASEAN Human Resources Training Program of Health Silk Road (2020-2022) to train for ASEAN countries 1,000 administrative and specialized personnel in the health sector, in a bid to help deliver higher quality public health services in the region. China will work with ASEAN countries and other members of the international community through greater solidarity and cooperation to support the World Health Organization in playing a leadership role and to build a global community of health for all.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
當前,中國統籌疫情防控和經濟社會發展取得了重大戰略成果,成為世界上第一個恢復經濟增長的主要經濟體。不久前,中共十九屆五中全會審議通過了關于制定第十四個五年規劃的建議,提出全面建成小康社會奮斗目標將如期實現,明年中國將開啟全面建設社會主義現代化國家新征程,我們將科學把握新發展階段,堅定貫徹新發展理念,積極構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。中國將堅定不移擴大對外開放,增強國內國際經濟聯動效應,以自身復蘇帶動世界共同復蘇,包括東盟在內的世界各國都將從中受益。放眼未來,中國同東盟合作空間將更為廣闊。
China has secured major strategic achievements in coordinating COVID-19 response and economic and social development. It is the first major economy in the world to resume growth. The recently concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted recommendations for formulating China’s 14th five-year plan. The plenum underscored that China will finish building a moderately prosperous society in all respects within the set time frame, and will embark on a new journey next year toward fully building a modern socialist country. Based on a scientific analysis of the new stage of China’s development, we will stay committed to the new development philosophy, and actively foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. China will stay as committed as ever to further opening-up, and seek greater synergy through the interplay of its domestic and world economies. China will fuel a worldwide recovery with its own economic rebound, and countries around the world, ASEAN members included, will all benefit from it. Looking ahead, China-ASEAN cooperation will enjoy still greater prospects.
中國-東盟博覽會、中國-東盟商務與投資峰會是推進區域經濟一體化的務實平臺,希望雙方通過本屆盛會,創造更多商機,收獲更多成果,攜手共創更加繁榮美好的未來。
The CAEXPO and CABIS are a results-oriented platform for us to advance regional economic integration. I hope this year’s gathering will enable China and ASEAN countries to find more business opportunities, reap more fruits, and usher in a brighter future of prosperity.
最后,我衷心祝愿會議取得圓滿成功!
To conclude, I wish the CAEXPO and CABIS a full success.
謝謝大家。
Thank you.