中國人的“火鍋”,老外居然不叫“hotpot”
英語口語小鎮? 2020-12-14 09:00
火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道"火鍋”真正的英文表達嗎?并不是hotpot!錯啦!
作為我們最喜歡的食物之一,“火鍋”不僅火遍國內,更走出了國門。那怎么用英語給外國人安利火鍋等等這些辣的食物呢?
Hotpot≠ 火鍋
火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達嗎?并不是hotpot!
事實上,你如果在國外點餐說:"I'd like a hotpot.",服務員會給你端一份連鍋的土豆洋蔥燉肉,類似大雜鍋。
火鍋的英文應該是hotpot,如果你怕說錯的話,也可以用chaffy dish哦~
eg:
I had chaffy dish for supper last night, but it seemed tasteless to have supper alone.
昨晚我自己吃火鍋,但好像一個人的晚飯沒有那么香。
“辣條”用英文怎么說?
首先 ,我們要了解“辣”該怎么說:Spicy [?spa?si]意為味道重的,加有香料的,也可以表示辣。
其實,辣條有幾種不同的叫法:
meat floss、hot strip、latiao、spicy gluten.
①meat floss
大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“絨毛;絲棉”的意思。
所以“meat floss”也就是大家常吃的肉松,但辣條其實是用面粉做成的,也不是絨毛狀,所以這個叫法應該不是很準確的。
②hot strip
應該是算直譯了,“hot”除了“熱”,還有“辣”的意思,“strip”作為名詞,有“長條,板條”的意思,所以辣條直譯過來就是“hot strip”,說法上其實也是可以的。
③latiao
這個就屬于直接的音譯了,其實也行,因為這個發音對于歪果仁來說不難,而且也很有中國特色。
④spicy gluten
Spicy gluten/snack就是辣的點心。如果我們向外國友人推薦辣條時,我們可以問外國友人:
Do you like spicy gluten/snack?
你喜歡吃辣條嗎?
有老外不知道辣條是什么?
你可以告訴他soft and chewy又軟又有嚼勁
麻辣燙是“spicy spicy hot”?
麻辣燙,“麻”的英語可以說是spicy/hot,“辣”的英語也可以說是spicy/hot,“燙”也是hot,麻辣燙,是不是就應該叫做spicy spicy hot或者hot hot hot了?
不不不,它的名字可不這樣叫哦~
前面說了火鍋的英文叫做“hotpot”,那麻辣燙的翻譯就更加直接了,因為要突出那種“麻辣”,所以它的英文就是:
Spicy hot pot麻辣燙
What can I say? I'm a die-hard spicy hot pot fan.
我能說什么呢?我就是死忠的麻辣燙迷。
(來源:英語口語小鎮 編輯:yaning)