99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 實用口語

中國人的“火鍋”,老外居然不叫“hotpot”

英語口語小鎮? 2020-12-14 09:00

分享到微信

火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道"火鍋”真正的英文表達嗎?并不是hotpot!錯啦!

作為我們最喜歡的食物之一,“火鍋”不僅火遍國內,更走出了國門。那怎么用英語給外國人安利火鍋等等這些辣的食物呢?

[Photo provided to Chinaculture.org]

Hotpot≠ 火鍋

火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達嗎?并不是hotpot!

事實上,你如果在國外點餐說:"I'd like a hotpot.",服務員會給你端一份連鍋的土豆洋蔥燉肉,類似大雜鍋。

火鍋的英文應該是hotpot,如果你怕說錯的話,也可以用chaffy dish哦~

eg:

I had chaffy dish for supper last night, but it seemed tasteless to have supper alone.

昨晚我自己吃火鍋,但好像一個人的晚飯沒有那么香。

 

“辣條”用英文怎么說?

首先 ,我們要了解“辣”該怎么說:Spicy [?spa?si]意為味道重的,加有香料的,也可以表示辣。

其實,辣條有幾種不同的叫法:

meat floss、hot strip、latiao、spicy gluten.

①meat floss

大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“絨毛;絲棉”的意思。

所以“meat floss”也就是大家常吃的肉松,但辣條其實是用面粉做成的,也不是絨毛狀,所以這個叫法應該不是很準確的。

②hot strip

應該是算直譯了,“hot”除了“熱”,還有“辣”的意思,“strip”作為名詞,有“長條,板條”的意思,所以辣條直譯過來就是“hot strip”,說法上其實也是可以的。

③latiao

這個就屬于直接的音譯了,其實也行,因為這個發音對于歪果仁來說不難,而且也很有中國特色。

④spicy gluten

Spicy gluten/snack就是辣的點心。如果我們向外國友人推薦辣條時,我們可以問外國友人:

Do you like spicy gluten/snack?

你喜歡吃辣條嗎?

有老外不知道辣條是什么?

你可以告訴他soft and chewy又軟又有嚼勁

 

麻辣燙是“spicy spicy hot”?

麻辣燙,“麻”的英語可以說是spicy/hot,“辣”的英語也可以說是spicy/hot,“燙”也是hot,麻辣燙,是不是就應該叫做spicy spicy hot或者hot hot hot了?

不不不,它的名字可不這樣叫哦~

前面說了火鍋的英文叫做“hotpot”,那麻辣燙的翻譯就更加直接了,因為要突出那種“麻辣”,所以它的英文就是:

Spicy hot pot麻辣燙

What can I say? I'm a die-hard spicy hot pot fan.

我能說什么呢?我就是死忠的麻辣燙迷。

 

(來源:英語口語小鎮  編輯:yaning)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序