99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 實用口語

快餐店的"番茄醬"可不是tomato sauce哦~

微信公眾號“侃英語” 2020-12-24 09:00

分享到微信

今天來聊聊那些經常被大家誤用的Chinglish吧~

Pixzolo Photography@pixzolo/unsplash

01

大家在公路上一定會常常看到"新手開車"的車標。

這時候,“新手”翻譯成“new hand”或是"new bird"都是錯誤的,而應該翻譯為“green hand”。 千萬不要理解為“綠手”,green在這里是指年輕、缺少經驗的新人。

例如:

He was a young fellow, very green, very immature.

他是個年輕的家伙,沒什么經驗,很不成熟。

除了green hand,還有幾個單詞也可以表示新手、菜鳥的意思。

rookie ['r?ki]:新手、新人

A rookie cop:一個新手警察

A rookie dad/mom:剛做父母的人

 

newbie ['nju:bi]:(電腦方面的)新手

All newbies are offered an individually tailored training and development programme.

所有新手們都被提供了一套為自己量身定做的培訓發展計劃。

 

laymen ['lem?n]:n.外行;門外漢;俗人;一般信徒

Where the law is concerned, I am only a layman.

談到法律, 我不過是門外漢。

 

02

黑茶、紅茶傻傻分不清

工作累了,休息一下,來杯紅茶吧!那么紅茶的英文翻譯是什么?

望文生義翻譯成“red tea”就錯了,正確答案其實是“black tea”。

 

03

黃色笑話不yellow!

關于“顏色”的日常英文單詞,除了上面這些,還有一個也不能直接翻譯,那就是“黃色笑話”。一提到黃色,很多人理所當然的用yellow,“yellow joke”?不存在的,正確翻譯其實是“dirty joke”。

 

04

夏末秋初,“好熱啊”這句話出現的頻率肯定少不了。然而,很多人會誤用“I'm so hot.”這句話外國人看來相當于“I'm so sexy.” 明明在聊天氣,一不小心變調情……

正確的表述是:It is so hot./The weather is so hot.天氣太熱了。

 

05

番茄醬,不是番茄+醬

國外點餐時常會遇到小尷尬,想要番茄醬但不要說tomato sauce,快餐店沾薯條吃的“番茄醬”,英語不是“tomato”和“sauce”的簡單疊加,有一個專有名詞:ketchup:["k?t??p]

 

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。

(來源:微信公眾號“侃英語”  編輯:yaning)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序