文化和旅游部:繼續(xù)執(zhí)行“75%”政策
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-12-29 13:06
文化和旅游部近日表示,根據(jù)中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳關(guān)于做好2021年元旦春節(jié)期間有關(guān)工作的通知要求,統(tǒng)籌推進(jìn)元旦、春節(jié)期間疫情防控和旅游安全工作。
During the New Year and Spring Festival holidays, travel agencies and online travel service providers will remain forbidden from offering inbound and outbound group tours and travel packages including flight tickets and hotels.
元旦春節(jié)假期期間,依舊不允許旅行社及在線旅游企業(yè)出入境團(tuán)隊(duì)旅游及“機(jī)票+酒店”業(yè)務(wù)。
【單詞講解】
看到這里的remain forbidden from可能很多人會(huì)立馬想到the Forbidden City(紫禁城),forbidden是動(dòng)詞forbid的過去分詞形式,通常表示“禁止”,與prohibit是近義詞。二者表達(dá)的“禁止”之意都代表權(quán)威機(jī)構(gòu)的聲音,通常可以互相替換使用,比如:This state prohibits abortion(這個(gè)州禁止墮胎),The law forbids stores to sell liquor to minors(法律禁止商店賣酒給未成年人)。這兩個(gè)詞常用的搭配是prohibit someone from doing something,forbid someone to do something或forbid someone from doing something。
Tourist attractions and performance venues will continue to operate at a maximum of 75 percent capacity, according to the ministry.
景區(qū)及演出場(chǎng)所繼續(xù)執(zhí)行接待量不超過75%承載量的要求。
“能約盡約”原則
Reservation policies at scenic spots should be carried out on a regular basis, with visitor cap and staggered access in place.
推進(jìn)旅游景區(qū)預(yù)約常態(tài)化,實(shí)現(xiàn)限量、預(yù)約、錯(cuò)峰入園游覽。
【單詞講解】
Cap這個(gè)詞大家都認(rèn)識(shí),本意是“帽子”,尤指那種帶帽舌的帽子,比如baseball cap(棒球帽)。在這里,cap表示“對(duì)(價(jià)格、人數(shù)等)進(jìn)行限制”,相當(dāng)于set a limit on/put a ceiling/impose a cap on,比如,Their salary was capped at 10,000 yuan per month./The management team put a salary cap of 10,000 yuan on them.(他們的月薪不能超過1萬元。)而且這里的限制一般都指“上限”,因?yàn)閏eiling和cap都在我們的頭頂,在某件事上加了個(gè)天花板或者帽子,其實(shí)就是相當(dāng)于“給某事設(shè)了一個(gè)上限”。
COVID-19 prevention measures should be implemented at tourist spots, restaurants and hotels.
嚴(yán)格落實(shí)游覽、餐飲及住宿場(chǎng)所的疫情防控要求。
減少不必要出行
Residents are urged to carefully plan their trips for the New Year and Spring Festival holidays, reduce unnecessary travel, and avoid nonessential outbound travel as well as travel to medium-or high-risk areas in the country.
提醒廣大游客,元旦、春節(jié)期間合理安排行程,減少不必要出行,非必要不安排出境旅游,不要前往國內(nèi)中高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)旅游。
Tourists are asked to pay close attention to the situation of epidemic risks released by local authorities and the latest epidemic prevention and control measures of their destination.
游客要密切關(guān)注各地疫情防控部門發(fā)布的疫情風(fēng)險(xiǎn)情況,了解目的地最新疫情防控政策。
Tourists are urged to carry out self-protection measures, practicing social distancing, washing hands frequently, wearing masks and using serving chopsticks.
旅游期間要注意個(gè)人衛(wèi)生防護(hù),養(yǎng)成“一米線”、勤洗手、戴口罩、用公筷等衛(wèi)生習(xí)慣和生活方式。
【相關(guān)詞匯】
健康碼 health QR code
出行軌跡 travel records
過度擁擠 overcrowding
分時(shí)段控制客流 control the number of visitors during different time periods
保持社交距離 social distancing
網(wǎng)絡(luò)實(shí)名購票 real-name online ticketing
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)