99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 治國理政

習近平:堅持把解決好“三農”問題作為全黨工作重中之重

新華網 2020-12-30 09:00

分享到微信

中央農村工作會議12月28日至29日在北京舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席會議并發表重要講話。

12月28日至29日,中央農村工作會議在北京舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席會議并發表重要講話。

 

Solving issues related to agriculture, rural areas and farmers is the top priority for the Communist Party of China (CPC), President Xi Jinping has stressed.
習近平強調,堅持把解決好“三農”問題作為全黨工作重中之重。


Efforts must be made to promote the efficiency and quality of the agricultural sector, make rural areas suitable to live and work in, and ensure that farmers are affluent and well-off, he told the meeting.
促進農業高質高效、鄉村宜居宜業、農民富裕富足。


With China at a historical juncture of marching toward its second centenary goal, the task of consolidating and extending the achievements of poverty alleviation, pushing forward all-round rural vitalization and accelerating the modernization of the agricultural sector and rural areas is a major issue essential to the overall situation that deserves the high attention of the whole Party, Xi noted.
在向第二個百年奮斗目標邁進的歷史關口,鞏固和拓展脫貧攻堅成果,全面推進鄉村振興,加快農業農村現代化,是需要全黨高度重視的一個關系大局的重大問題。


Consolidating the foundation for agriculture, rural areas, and work relating to farmers is "the ballast" for the country to tackle the changing situations and open up new prospects, he said.
習近平強調,守好“三農”基礎是應變局、開新局的“壓艙石”。


After a victory in poverty alleviation is scored, China should push forward the rural vitalization in an all-round way as "a historic shift" of the focus in its work concerning agriculture, rural areas and farmers, Xi stressed.
習近平強調,脫貧攻堅取得勝利后,要全面推進鄉村振興,這是“三農”工作重心的歷史性轉移。


The CPC Central Committee has decided to set a five-year transition period for counties that have shaken off poverty, and gradually shift the policy focus toward comprehensively promoting rural vitalization, Xi said.
黨中央決定,脫貧攻堅目標任務完成后,對擺脫貧困的縣,從脫貧之日起設立5年過渡期。逐步實現由集中資源支持脫貧攻堅向全面推進鄉村振興平穩過渡。


Efforts should be made to ensure food security and strengthen food production year by year, he said, emphasizing that the country must retain a "red line" of 1.8 billion mu (120 million hectares) of arable land.
習近平指出,要牢牢把住糧食安全主動權,糧食生產年年要抓緊。要嚴防死守18億畝耕地紅線。


Xi underlined better using and conserving black soil and speeding up breakthroughs on core and key agricultural technologies. He also urged promoting the supply-side structural reform in the agricultural sector.
要把黑土地用好養好。加快推進農業關鍵核心技術攻關。深入推進農業供給側結構性改革。


Xi stressed the need to strengthen top-level design, adopt more vigorous measures and pool more strength to advance rural vitalization, a task no less challenging than poverty alleviation.
習近平強調,全面實施鄉村振興戰略的深度、廣度、難度都不亞于脫貧攻堅,必須加強頂層設計,以更有力的舉措、匯聚更強大的力量來推進。


They include speeding up rural industry development to bring farmers more benefits, strengthening intellectual and moral standards, preventing and controlling pollutions in rural areas, accelerating reform in key fields in rural areas, prioritizing rural infrastructure facility construction, facilitating integrated urban-rural development to achieve tangible results, and strengthening and improving rural governance.
一是要加快發展鄉村產業,讓農民更多分享產業增值收益。二是要加強社會主義精神文明建設,加強農村思想道德建設。三是推進農業面源污染防治。四是加快推進農村重點領域和關鍵環節改革。五是繼續把公共基礎設施建設的重點放在農村。六是要推動城鄉融合發展見實效。七是要加強和改進鄉村治理。


The conference was chaired by Premier Li Keqiang, who is also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. Other leaders present at the meeting included Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji, and Han Zheng.
中共中央政治局常委、國務院總理李克強主持會議。中共中央政治局常委栗戰書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正出席會議。


Xi's speech elaborated on the importance of promoting rural vitalization and speeding up the modernization of agriculture and rural areas in an all-round way, Premier Li Keqiang said.
李克強在主持會議時指出,習近平總書記的重要講話,深刻闡釋了全面推進鄉村振興、加快農業農村現代化的重大意義。


Vice Premier Hu Chunhua, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, emphasized an effective transition from consolidating poverty alleviation outcomes to achieve rural vitalization.
中共中央政治局委員、國務院副總理胡春華在總結講話中表示,要做好鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接。


The meeting also discussed a draft document on comprehensively advancing rural vitalization and accelerating the modernization of agriculture and rural areas.
會議討論了《中共中央、國務院關于全面推進鄉村振興加快農業農村現代化的意見(討論稿)》。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序