習近平:全面加強知識產權保護
新華網 2020-12-02 09:28
中共中央政治局11月30日下午就加強我國知識產權保護工作舉行第二十五次集體學習。
北京大學法學院教授、北京大學國際知識產權研究中心主任易繼明就這個問題進行講解,提出了工作建議。中央政治局的同志認真聽取了他的講解,并進行了討論。
習近平在主持學習時發表了講話。
IPR protection relates to the modernization of China's governance system and capacity, high-quality development, people's happiness, the overall situation of the country's opening up to the outside world, and national security, Xi said.
習近平強調,知識產權保護工作關系國家治理體系和治理能力現代化,關系高質量發展,關系人民生活幸福,關系國家對外開放大局,關系國家安全。
To build a modern socialist country in an all-round way, it is necessary to proceed from the height of national strategy and the requirements of entering a new stage of development, to strengthen IPR protection comprehensively, promote the building of a modernized economy, stimulate the innovation vitality of the whole society, and promote the construction of a new development pattern, said Xi.
全面建設社會主義現代化國家,必須從國家戰略高度和進入新發展階段要求出發,全面加強知識產權保護工作,促進建設現代化經濟體系,激發全社會創新活力,推動構建新發展格局。
In his speech delivered at the group study, Xi pointed out that innovation is the primary driving force behind development, and protecting IPR is equal to protecting innovation.
他指出,創新是引領發展的第一動力,保護知識產權就是保護創新。
China is changing from a big country of introducing IPR to a big country of creating IPR, and from pursuing IPR quantity to improving quality, said Xi.
當前,我國正在從知識產權引進大國向知識產權創造大國轉變,知識產權工作正在從追求數量向提高質量轉變。
He called for a clear understanding of the situation and tasks of China's IPR protection as well as a better understanding of the importance of related work, so as to provide a strong guarantee for implementing new development concepts, building the new development pattern and promoting high-quality development.
我們要認清我國知識產權保護工作的形勢和任務,提高對知識產權保護工作重要性的認識,為貫徹新發展理念、構建新發展格局、推動高質量發展提供有力保障。
Xi stressed that China's IPR protection work began shortly after the founding of New China. Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee has put IPR protection in a more prominent position. It has promoted a series of reforms, carried out a series of major policies, actions and plans, implemented a strict IPR protection system, and resolutely punished the infringements of legitimate rights and interests, especially IPR infringements.
習近平強調,我國知識產權保護工作,新中國成立后不久就開始了。黨的十八大以來,黨中央把知識產權保護工作擺在更加突出的位置,部署推動了一系列改革,出臺了一系列重大政策、行動、規劃,實行嚴格的知識產權保護制度,堅決依法懲處侵犯合法權益特別是侵犯知識產權行為。
China has made historic achievements in IPR protection, and the awareness of the entire society to respect and protect IPR has significantly improved, Xi said.
總的看,我國知識產權保護工作取得了歷史性成就,全社會尊重和保護知識產權意識明顯提升。
Xi pointed out that the top-level design for IPR protection should improve. China will create a national plan for IPR protection and application for the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025, specifying goals, tasks, measures and a blueprint for implementation. The plan should strictly protect IPR, ensure public interests, and create incentives for innovation.
習近平指出,要加強知識產權保護工作頂層設計。要研究制定“十四五”時期國家知識產權保護和運用規劃,明確目標、任務、舉措和實施藍圖。既嚴格保護知識產權,又確保公共利益和激勵創新兼得。
Xi stressed China should make IPR protection more law-based through strictly implementing relevant provisions of the Civil Code, speeding up the improvement of relevant laws and regulations, promoting the amendments to related laws, and striving for consistency among different laws.
習近平強調,要提高知識產權保護工作法治化水平。要在嚴格執行民法典相關規定的同時,加快完善相關法律法規,統籌推進相關法律修訂工作,增強法律之間的一致性。
China should improve legislation in the fields of geographical indications and trade secrets, strengthen civil judicial protection, and formulate litigation rules that conform to the laws of IPR-related cases, Xi said.
要加強地理標志、商業秘密等領域立法。要強化民事司法保護,研究制定符合知識產權案件規律的訴訟規范。
He added China should improve the quality and efficiency of IPR-related trials, improve criminal laws and judicial interpretations and intensify efforts to crack down on IPR-related crimes.
要提高知識產權審判質量和效率,提升公信力。要完善刑事法律和司法解釋,加大刑事打擊力度。
Xi noted China will strengthen the whole-chain IPR protection by comprehensively using legal, administrative, economic, technological, and social governance means. China should improve the protection system through the coordination of various aspects, including administrative law enforcement, judicial protection, industry self-discipline and individual integrity.
習近平指出,要強化知識產權全鏈條保護。要綜合運用法律、行政、經濟、技術、社會治理等多種手段,從審查授權、行政執法、司法保護、仲裁調解、行業自律、公民誠信等環節完善保護體系。
China should improve the comprehensive management system for intellectual property, Xi said, adding that China needs to coordinate IPR protection, anti-monopoly, and fair competition reviews to promote the orderly flow and efficient allocation of innovation resources.
健全知識產權綜合管理體制。要統籌做好知識產權保護、反壟斷、公平競爭審查等工作,促進創新要素自主有序流動、高效配置。
Xi called for a well-rounded IPR public service system so that innovation achievements can better benefit the people. The construction of IPR-related information and intelligent infrastructures should also be improved, Xi added.
要形成便民利民的知識產權公共服務體系,讓創新成果更好惠及人民。要加強知識產權信息化、智能化基礎設施建設。
Publicity and education on IPR protection should be strengthened, Xi said, adding that the entire society should be more aware of respecting and protecting IPR.
要加強知識產權保護宣傳教育,增強全社會尊重和保護知識產權的意識。
Xi stressed deepening the reform of IPR protection mechanisms and systems, studying and implementing differentiated industrial and regional IPR policies and improving the IPR review system.
習近平強調,要深化知識產權保護工作體制機制改革。要研究實行差別化的產業和區域知識產權政策,完善知識產權審查制度。
Xi urged improving the IPR protection system for new fields and new businesses, including big data, artificial intelligence and gene technology, and timely creating protection measures in the fields of traditional arts and knowledge.
要健全大數據、人工智能、基因技術等新領域新業態知識產權保護制度,及時研究制定傳統文化、傳統知識等領域保護辦法。
He also called for deepening the reform and innovation in IPR trials, improving the IPR litigation system, and promptly implementing the punitive compensation system. Efforts should also be made to improve the IPR evaluation and ownership system, and formulate regulations to prevent IPR abuse.
要深化知識產權審判領域改革創新,健全知識產權訴訟制度,抓緊落實知識產權懲罰性賠償制度。要健全知識產權評估體系,改進知識產權歸屬制度,研究制定防止知識產權濫用相關制度。
Xi also called for promoting international cooperation and competition in IPR.
習近平指出,要統籌推進知識產權領域國際合作和競爭。
China should take part in the global intellectual property governance within the framework of the World Intellectual Property Organization, promote the improvement of international rules and standards concerning IPR and related international trade and investment fields, and push the global intellectual property governance system in a more just and equitable direction, Xi said.
深度參與世界知識產權組織框架下的全球知識產權治理,推動完善知識產權及相關國際貿易、國際投資等國際規則和標準,推動全球知識產權治理體制向著更加公正合理方向發展。
He urged deepening the intellectual property cooperation with the countries and regions along the Belt and Road and promoting knowledge sharing.
要深化同共建“一帶一路”沿線國家和地區知識產權合作,倡導知識共享。
Xi also stressed the need to safeguard national security in the IPR field. China will strengthen the independent research, development and protection of core technologies related to national security, and manage the transfers of IPR related to national security in accordance with the law.
習近平強調,要維護知識產權領域國家安全。要加強事關國家安全的關鍵核心技術的自主研發和保護,依法管理涉及國家安全的知識產權對外轉讓行為。
Work should be done to create an efficient international mechanism for the early warning of and emergency response to IPR risks, and establish a risk prevention and control system for foreign-related IPR issues.
要形成高效的國際知識產權風險預警和應急機制,建設知識產權涉外風險防控體系。
Xi pointed out that Party committees and governments at all levels should make concrete efforts to improve the coordination mechanism of IPR work, attach importance to IPR talent training, and resolutely overcome local protectionism.
習近平指出,各級黨委和政府要落實責任,強化知識產權工作相關協調機制,重視知識產權人才隊伍建設,堅決克服地方保護主義。