全國勞動模范和先進工作者表彰大會隆重舉行 習近平發表重要講話
新華網 2020-11-25 09:15
全國勞動模范和先進工作者表彰大會11月24日上午在北京人民大會堂隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席大會并發表重要講話,代表黨中央、國務院,向受到表彰的全國勞動模范和先進工作者表示熱烈的祝賀,向為改革開放和社會主義現代化建設作出突出貢獻的我國工人階級和廣大勞動群眾致以誠摯的問候。
Model workers are elites of the Chinese nation, role models for the people and heroes of the republic, Xi said, noting that the Party and the state have always attached great importance to giving play to the important roles of model workers and exemplary individuals.
習近平強調,勞動模范是民族的精英、人民的楷模,是共和國的功臣。黨和國家始終高度重視工人階級和廣大勞動群眾在黨和國家事業發展中的重要地位,始終高度重視發揮勞動模范和先進工作者的重要作用。
The meeting was presided over by Li Keqiang. Li Zhanshu, Wang Yang, Zhao Leji and Han Zheng also attended, while Wang Huning read the decision on the commendation at the meeting.
李克強主持大會,栗戰書、汪洋、趙樂際、韓正出席,王滬寧宣讀表彰決定。
A total of 1,689 people were honored as national role model workers and 804 as exemplary individuals.
決定授予1689人全國勞動模范稱號,授予804人全國先進工作者稱號。
The working class and working people have been the main force to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and winning the battle against poverty, Xi said.
習近平指出,我國工人階級和廣大勞動群眾為決勝全面建成小康社會、決戰脫貧攻堅發揮了主力軍作用。
Xi called for efforts to promote and encourage the spirit of model workers, the value of work, and the pursuit of fine workmanship.
習近平強調,要大力弘揚勞模精神、勞動精神、工匠精神。
Working is the source of all happiness, said Xi, calling for promoting the social norm of honoring work and fostering high-caliber workers.
勞動是一切幸福的源泉。弘揚勞動最光榮、勞動最崇高、勞動最偉大、勞動最美麗的社會風尚。培養一代又一代高素質勞動者。
Xi ordered giving full play to the role of the working class as the main force upholding and developing socialism with Chinese characteristics.
習近平指出,要充分發揮工人階級堅持和發展中國特色社會主義主力軍作用。
He demanded that the working class and working people always follow the Party and make achievements in the new era.
我國工人階級和廣大勞動群眾要堅定不移聽黨話、矢志不渝跟黨走,建功新時代。
Xi called for training a high-caliber work-force, and encouraged the working class to keep improving their skills in order to adapt themselves to the latest sci-tech revolution and industrial transformation.
習近平強調,要努力建設高素質勞動大軍。要適應新一輪科技革命和產業變革的需要,不斷提高技術技能水平。
Industrial workers should be trained to have firm ideals, good skills, innovation ability, and a sense of responsibility and dedication, Xi said.
造就一支有理想守信念、懂技術會創新、敢擔當講奉獻的宏大產業工人隊伍。
Xi underscored efforts to realize, protect and develop the legitimate rights and interests of workers, and enable the working class and working people to have a stronger sense of fulfillment, happiness and security.
習近平指出,要切實實現好、維護好、發展好勞動者合法權益。不斷提升工人階級和廣大勞動群眾的獲得感、幸福感、安全感。
Greater prominence must be given to stabilizing jobs, Xi noted, calling for continuously increasing workers' income and building a multi-tiered social security system for them.
要把穩就業工作擺在更加突出的位置,不斷提高勞動者收入水平,構建多層次社會保障體系。
As this year marks the 95th anniversary of the All-China Federation of Trade Unions, Xi asked the trade unions to draw upon their success and experience over the past 95 years and strive to do even better work.
今年適逢中華全國總工會成立95周年,習近平指出,工會要總結95年來的成績和經驗,努力提高工會工作能力和水平。
While presiding over the meeting, Li Keqiang urged earnest study and full implementation of Xi's speech, and called for efforts to rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core and work tirelessly toward embarking on a new journey to fully build a modern socialist country and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
李克強在主持大會時指出,要認真學習領會習近平總書記的重要講話,深入貫徹落實。要更加緊密團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,為開啟全面建設社會主義現代化國家新征程、實現中華民族偉大復興的中國夢而不懈奮斗。