99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 治國理政

浦東開發開放30周年慶祝大會隆重舉行 習近平發表重要講話

新華網 2020-11-13 09:10

分享到微信

浦東開發開放30周年慶祝大會11月12日上午在上海市舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平在會上發表重要講話強調:

11月12日,浦東開發開放30周年慶祝大會在上海市舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平在會上發表重要講話。這是習近平向大家揮手致意。

 


Efforts should be made to make Pudong a pioneer of reform and opening-up at a higher level and a vanguard in fully building a modern socialist country, Xi said. Pudong should also strive to become an example that highlights the Chinese people's confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics, he said.
浦東要努力成為更高水平改革開放的開路先鋒、全面建設社會主義現代化國家的排頭兵,彰顯“四個自信”的實踐范例。


Three decades ago, the CPC leadership stressed taking Pudong's development and opening-up as a lead to further open up cities along the Yangtze River and building Shanghai into an international economic, financial and trade center as soon as possible to drive new economic leaps in the Yangtze River Delta and the entire Yangtze River Basin, Xi said.
他強調,30年前,黨中央強調以上海浦東開發開放為龍頭,進一步開放長江沿岸城市,,盡快把上海建成國際經濟、金融、貿易中心之一,帶動長江三角洲和整個長江流域地區經濟的新飛躍。


The achievements of Pudong over the past 30 years offer the most telling evidence of the strength of the system of socialism with Chinese characteristics, and are a vivid demonstration of the country's reform, opening-up and socialist modernization, Xi noted.
浦東開發開放30年取得的顯著成就,為中國特色社會主義制度優勢提供了最鮮活的現實明證,為改革開放和社會主義現代化建設提供了最生動的實踐寫照。


The coming 30 years, from now to the middle of the 21st century, will be a time for China to build a great modern socialist country, Xi stressed, calling on Pudong to play new roles and accomplish new missions in the new march.
習近平強調,從現在起到本世紀中葉,是我國全面建成社會主義現代化強國的30年。新征程上,浦東要有新的歷史方位和使命。


All-out efforts should be made to make the innovation engine stronger and explore new horizons of independent innovation, Xi said.
習近平指出,要全力做強創新引擎,打造自主創新新高地。


He urged the achievement of major innovations in basic science and technology and major breakthroughs in key and core technologies. He also called for speeding up the creation of world-class industrial clusters in sectors including integrated circuits, bio-medicine and artificial intelligence.
要在基礎科技領域作出大的創新,在關鍵核心技術領域取得大的突破。加快在集成電路、生物醫藥、人工智能等領域打造世界級產業集群。


Xi stressed strengthening the synergy in advancing reform and activating new impetus for high-quality development, as well as focusing on reform moves that play a fundamental role and act as engines of progress.
習近平強調,要加強改革系統集成,激活高質量發展新動力。要聚焦基礎性和具有重大牽引作用的改革舉措。


He also called for a coordinated approach in promoting reforms in key areas and links and the creation of a world-class business environment that is market-oriented, law-based and internationalized.
統籌推進重要領域和關鍵環節改革,打造市場化、法治化、國際化的一流營商環境。


Xi stressed creating new advantages in global cooperation and competition, as well as advancing opening-up, with institutional guarantees in the areas of management, standards, rules and norms.
習近平指出,要深入推進高水平制度型開放,增創國際合作和競爭新優勢。要著力推動規則、規制、管理、標準等制度型開放。


Pudong should give better play to the role of the Lingang area of the Shanghai Pilot Free Trade Zone and speed up the joint building of a global shipping hub together with the Yangtze River Delta region, Xi said.
要更好發揮中國(上海)自由貿易試驗區臨港新片區作用,要加快同長三角共建輻射全球的航運樞紐。


Efforts should also be made to strengthen the capability of mobilizing global resources and serve the establishment of the new development pattern, enhance the global influence on mobilizing factors including fund, information, technology, talent and goods, Xi said.
習近平強調,要增強全球資源配置能力,服務構建新發展格局。提高對資金、信息、技術、人才、貨物等要素配置的全球性影響力。


The president also urged Pudong to establish an international financial-asset trading platform, develop a higher-level headquarters economy and build itself into an important hub of global industrial, supply and value chains.
建設國際金融資產交易平臺,要發展更高能級的總部經濟,成為全球產業鏈供應鏈價值鏈的重要樞紐。


Xi called for modernizing urban governance, opening up new prospects for urban construction of, for and by the people, and exploring a megacity development path that reflects Chinese features and the characteristics of the times, while highlighting the advantages of China's socialist system.
習近平指出,要提高城市治理現代化水平,開創人民城市建設新局面。探索具有中國特色、體現時代特征、彰顯我國社會主義制度優勢的超大城市發展之路。


Efforts should be made to build cities into beautiful homes where people and nature coexist in harmony, Xi noted.
把城市建設成為人與人、人與自然和諧共生的美麗家園。


Noting that Shanghai is the birthplace of the CPC, Xi stressed passing on the traditions of revolution and acting on the Party's original aspiration and missions.
習近平強調,上海是中國共產黨誕生地。要傳承紅色基因、踐行初心使命。


On Thursday morning, Xi also visited an exhibition featuring Pudong's development and opening-up over the past three decades under the guidance of national strategies.
當天上午,習近平等還參觀了“在國家戰略的引領下——浦東開發開放30周年主題展”。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序