《習近平談治國理政》第三卷重要概念漢英對照(十一)
中國外文局 2021-01-07 17:21
中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發行。這是一部全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。
中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業界及相關人員參考。
推動經濟高質量發展(二)
1.社會主義現代化
socialist modernization
例句:我們要堅忍不拔、鍥而不舍,奮力譜寫社會主義現代化新征程的壯麗篇章!(摘自習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告,2017年10月18日)
譯文:We must work with resolve and tenacity, and strive to write a brilliant chapter on our new journey to socialist modernization. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
2.經濟體制改革
· economic reform
· reform of our economic system
例句:改革開放以來的歷次機構改革都圍繞經濟體制改革要求,不斷推進政企分開、政資分開、政事分開、政社分開,有力推動了改革開放和社會主義現代化建設。當前,制約我國高質量發展的體制機制障礙還不少,經濟體制改革潛力有待進一步釋放。(摘自習近平在中共十九屆三中全會第二次全體會議上的講話,2018年2月28日)
譯文:All rounds of institutional reform since the beginning of reform and opening up in 1978 have focused on reform of our economic system featuring the separation of government functions from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social groups. They have promoted reform and opening up and socialist modernization. Currently, there are still many institutional obstacles holding up our high-quality development, and the potential of economic reform needs to be further tapped. (from the speech at the second full assembly of the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 28, 2018)
3.經濟發展主要矛盾
the biggest challenge confronting our economy
例句:現階段我國經濟發展主要矛盾已轉化成結構性問題,矛盾的主要方面在供給側,主要表現在供給結構不能適應需求結構的變化。(摘自習近平在中央經濟工作會議上的講話,2017年12月18日)
譯文:At present, the biggest challenge confronting our economy is in its structure and particularly in the supply side, which manifests itself in the inability of supply to adapt to changes in demand. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
4.供給側結構性改革
supply-side structural reform
例句:我們要堅持以供給側結構性改革為主線,積極轉變發展方式、優化經濟結構、轉換增長動力,積極擴大內需,實施區域協調發展戰略,實施鄉村振興戰略,堅決打好防范化解重大風險、精準脫貧、污染防治的攻堅戰。(摘自習近平在慶祝改革開放40周年大會上的講話,2018年12月18日)
譯文:We should pursue supply-side structural reform as our main task, transform the growth model, improve the economic structure, and foster new drivers of growth. We should expand domestic demand and implement the coordinated regional development strategy and the rural revitalization strategy. We must take tough steps to forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty eradication, and prevent and control pollution. (from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018)
5.“三去一降一補”
to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness
例句:推進供給側結構性改革,推進“三去一降一補”,著力化解過剩產能,推動市場出清,促進了供求平衡。(摘自習近平在中央經濟工作會議上的講話,2017年12月18日)
譯文:We have advanced supply-side structural reform, cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness. These measures were taken to reduce excess capacity, clear goods from the market, and promote balance between demand and supply. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
特色用語
我們強調,改革是經濟發展的強大動力,改革只有進行時,沒有完成時,必須敢于啃硬骨頭、闖難關、涉險灘,堅決掃除經濟發展的體制機制障礙。
We have underlined that reform is the major driving force of economic growth. Reform is not a mission accomplished, rather it is an ongoing process. We must have the courage to tackle tough issues, break through logjams and venture risky areas to remove institutional barriers to economic development.