就地過年,年夜飯咋吃?
中國日報網 2021-01-20 11:31
因近期新冠疫情多地散發,全國各地都號召就地過年。年夜飯怎么吃,就成了很多人關心的問題。
The number of searches for "New Year's Eve meal" on an online food-ordering platform this year is four times higher than that of the same period last year.
在線訂餐平臺上“年夜飯”的搜索量同比去年同期上漲了4倍。
【知識點】
這里的“年夜飯”除了用New Year's Eve meal表示,很多時候也可以用reunion dinner表達,即“團圓飯”,年夜飯里一定要有魚,寓意“年年有余(魚)(wish for an increase in prosperity year-after-year)”。
Many restaurants are preparing more ready-to-cook meals and standard sets for one to two people to meet the expected spike in demand from young consumers in first and second-tier cities.
很多一二線城市的餐館已經在增加半成品年夜飯以及適宜1至2人食用的套餐儲備,以應對年輕消費者相關需求的激增。
【單詞講解】
這里的ready-to-cook meals指各類食材都已準備好,只需簡單烹調就可以食用的餐食,與其相對的是ready meal或ready-made meal,即“預制餐”,只需加熱即可食用。另外,我們日常購買的各種“成衣”都可以用ready-to-wear clothes表示,即“用標準化尺寸制作好的衣服,可以隨買隨穿”。
Some merchants are also planning to launch deluxe New Year's Eve sets for singles.
有商家計劃推出“年夜飯豪華單人套餐”。
Some time-honored and well-known restaurants have also launched takeout reunion meals.
一些知名餐飲老字號商家也推出外帶年夜飯。
【單詞講解】
這里的takeout可以用作名詞或形容詞,表示“外賣(商家或食物)”,主要用于美式英語語境,在英式英語中,“外賣”多用takeaway表示。與其相對的“堂食”多用dine in表示,比如:They offer dine-in and takeout(他們提供堂食和外帶服務)。
【相關詞匯】
紅包 red envelope
廟會 Temple Fair
春節聯歡晚會 Spring Festival gala
放煙花 set off fireworks
放鞭炮 set off firecrackers
本命年 the animal year in which one was born
春運 Spring Festival travel rush
年夜飯 New Year's Eve dinner
全家團圓 family reunion
參考來源:新京報、中國日報
(中國日報網英語點津 Helen)