99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 治國理政

習近平:全力做好北京冬奧會冬殘奧會籌辦工作

新華網 2021-01-21 09:28

分享到微信

中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平近日在北京、河北考察,主持召開北京2022年冬奧會和冬殘奧會籌辦工作匯報會并發表重要講話。


Xi inspected the Games' preparation work in Haidian and Yanqing District, both of Beijing, on Monday, and the co-host city of Zhangjiakou on Tuesday.
1月18日至19日,習近平先后來到海淀、延慶、張家口等地,實地了解北京2022年冬奧會、冬殘奧會籌辦情況。


He extended his thanks to athletes, coaches and construction, managerial and working staff, and expressed his best wishes for the upcoming Chinese Lunar New Year.
習近平向所有運動員、教練員,向所有參與北京冬奧會、冬殘奧會籌辦的建設者、管理者和工作人員致以崇高的敬意和衷心的感謝,向大家致以新春的美好祝福。


Xi called on conducting the preparation work "with greater perfection," replanning and readjusting all work in accordance with new circumstances while focusing on both epidemic prevention and control and the organization of the Games.
習近平指出,要精益求精做好各項籌辦工作,結合新形勢,對各項工作重新進行規劃調整,切實把籌辦工作的重點放在統籌抓好疫情防控和組織好賽事上來。


Xi said "simplicity, safety and excellence" should be prioritized in the Games' preparations. He also called on guarding against and comprehensively neutralizing all kinds of risks and diligently carrying out the preparation work, including competition organization and services, technological application and cultural activities.
要突出“簡約、安全、精彩”的辦賽要求,全面防范化解各種風險,精心做好賽事組織、賽會服務、科技應用、文化活動等各項籌辦工作,最大限度降低疫情風險。

1月18日至20日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平在北京、河北考察,并主持召開北京2022年冬奧會和冬殘奧會籌辦工作匯報會。這是18日上午,習近平在位于北京市海淀區的首都體育館考察。 新華社記者 姚大偉 攝


As the Beijing 2022 preparations have entered a crucial stage, Xi urged efforts to center around staging the Games as scheduled and comprehensively sort out and implement all preparation work.
習近平強調,北京冬奧會、冬殘奧會籌辦已經進入關鍵時期,要圍繞如期辦賽目標,全面梳理并切實抓好各項工作落實。

 

- Completing the construction of non-competition venues and complementary facilities on schedule, and increasing necessary facilities for virus-testing, quarantine and emergencies.
一是按期完成非競賽場館建設,同步推進各類配套設施和無障礙環境建設,有針對性地增加各類場館中必要的疫情檢測、隔離、應急處置設施。


- Ensuring quality operation during the Games with an efficient management system in place, and improving coordination and emergency-handling capabilities between regions and sectors.
二是做好賽時運行工作,建立高效有力的賽時運行指揮體系,提升跨區域、跨領域的指揮調度和應急保障能力。


- Advancing competition services by adhering to the principle of a "unified standard for three competition zones," namely, urban Beijing, Yanqing District and Zhangjiakou in Hebei province.
三是推進賽會服務保障,按照“三個賽區、一個標準”的原則。


- Enhancing communication and cooperation with the International Olympic Committee and other international sports organizations and strictly implementing epidemic prevention and control measures.
四是加強同國際奧委會等國際體育組織溝通合作,嚴格落實疫情防控各項措施。


- Developing winter sports and encouraging participation of more youngsters.
五是提升冰雪運動發展水平,鼓勵更多的青少年參與冰雪運動。


- Promoting coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, striving for more achievements in transportation, environment, industry and public services, and proactively planning the post-Games utilization of the venues.
六是推動京津冀協同發展,努力在交通、環境、產業、公共服務等領域取得更多成果,積極謀劃冬奧場館賽后利用。


"Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics," Xi said.
習近平指出,我們不僅要辦好一屆冬奧盛會,而且要辦出特色、辦出精彩、辦出獨一無二來。


Hosting an excellent 2022 Games is a major task of the Party and the country, and it is a solemn commitment to the international community, Xi noted.
他強調,辦好北京冬奧會、冬殘奧會是黨和國家的一件大事,是我們對國際社會的莊嚴承諾。


He also stressed delivering a "fantastic, extraordinary and excellent" Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach.
把綠色辦奧、共享辦奧、開放辦奧、廉潔辦奧貫穿籌辦工作全過程,努力為世界奉獻一屆精彩、非凡、卓越的奧運盛會。

1月18日至20日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平在北京、河北考察,并主持召開北京2022年冬奧會和冬殘奧會籌辦工作匯報會。這是19日下午,習近平在張家口賽區國家跳臺滑雪中心,察看跳臺滑雪運動員訓練演示。新華社記者 鞠鵬 攝


Xi emphasized that Beijing 2022 is an event of great significance at the outset of the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025, calling for a stronger sense of responsibility, mission and urgency during the preparation work.
他強調,北京冬奧會、冬殘奧會是我國“十四五”初期舉辦的重大標志性活動。要充分認識舉辦北京冬奧會、冬殘奧會的重大意義,增強做好籌辦工作的責任感、使命感、緊迫感。


Xi noted satisfying results had been produced over the past five years, thanks to organizers' efficient work, the cooperation of all relevant parties, and close coordination with international sports organizations.
習近平指出,5年來,在冬奧會工作領導小組統籌指揮下,冬奧組委具體組織,各方面通力合作,同國際體育組織密切配合,做好各項籌辦工作,取得了令人滿意的成績。


Xi urged the Games' organizing committee to adhere to the regulations and institutions, adopt stringent budget management, control the Games' costs, avoid corruption and make the Games as "pure and clean as ice and snow."
北京冬奧組委要更好履行職責,嚴格執行各項規章制度,嚴格預算管理,控制辦奧成本,勤儉節約、杜絕腐敗,讓北京冬奧會、冬殘奧會像冰雪一樣純潔干凈。


While visiting the Capital Gymnasium on Monday, Xi said that the CPC Central Committee places great importance on the preparatory work for Beijing 2022, adding that both the Party and the Chinese people have given tremendous support in both material and spiritual terms.
1月18日考察首都體育館時,習近平說,黨中央很關心北京冬奧會、冬殘奧會籌辦和訓練備戰工作,黨和人民給予了強大的物質和精神支持。


After arriving at Taizicheng station on Tuesday, Xi visited the athletes' service hall and observed exhibits, including a rail network map of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the sketch map and sand table of the Olympic competition zone and the Beijing-Zhangjiakou high-speed rail link.
1月19日,習近平乘火車沿京張高鐵抵達太子城站,走進車站運動員服務大廳,一邊聽取介紹一邊仔細察看京津冀地區鐵路網圖、京張高鐵和賽區位置示意圖以及沙盤等展示。

 

Xi hailed the high-speed rail, which marks essential progress in the preparations for the Winter Olympics, as a successful demonstration of China's independent innovation.
習近平指出,我國自主創新的一個成功范例就是高鐵。京張高鐵為冬奧會期間安全高效運行積累經驗、做好充分準備。


He pointed out that China has undergone a process from introduction, digestion, absorption and re-innovation to independent innovation, before becoming a world leader in high-speed rail technology.
我國高鐵從引進、消化、吸收再創新到自主創新,現在已經領跑世界。

 

Xi said that both competitive and technical strengths are needed to raise the standard of modern sports.
習近平指出,提高現代競技體育水平,既要靠氣力,也要靠技力。


Athletes should have the will and determination to fight for national glory and get the best possible results, he added.
運動員要有為國爭光、勇創佳績的志氣。

 

"Train as hard as possible and work harder on technological innovations, learn from advanced concepts and technology from around the world, and raise the level of training and competition," Xi said.
夏練三伏、冬練三九,加強技術創新,學習借鑒國外先進理念和技術,不斷提高訓練和比賽水平。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序