習近平聽取林鄭月娥述職報告
新華網 2021-01-28 08:56
國家主席習近平1月27日下午在北京以視頻連線方式聽取了香港特別行政區行政長官林鄭月娥2020年度的述職報告。林鄭月娥匯報了香港特別行政區政府過去一年工作和新冠肺炎疫情防控等情況。
The work report hearing was conducted via video link in line with COVID-19 control needs, Xi said, adding that he was "very concerned and worried" as the fourth wave of the epidemic in Hong Kong has posed relatively big threats to citizens' life and health.
習近平說,因為疫情防控需要,這次采取視頻連線方式聽取你對2020年工作的述職報告。前一段時間,香港暴發第四波疫情,對市民生命安全和身體健康造成較大威脅,我很關心、很擔憂。
The central government has taken and will continue to take all necessary measures to fully support HKSAR in fighting COVID-19, Xi said, calling for firming up confidence and staying united in the anti-epidemic fight.
中央政府已經并將繼續采取一切必要措施,全力支持香港特別行政區抗擊疫情。大家要堅定信心、團結抗疫。
"The motherland is always Hong Kong's strong backing. Difficulties at hand can surely be overcome," Xi said.
祖國永遠是香港的堅強后盾,眼前的困難一定能夠戰勝。
He said Lam and the HKSAR government calmly coped with multiple serious challenges brought by the turbulence over the proposed ordinance amendments, the COVID-19 epidemic and the adverse changes in the external environment over the past year.Certain success has been achieved in maintaining order, fighting the virus, addressing people's difficulties and reviving the economy, Xi said.
習近平表示,一年來,你和特別行政區政府沉著應對“修例風波”、新冠肺炎疫情和外部環境不利變化帶來的多重嚴重沖擊,想方設法維護秩序、防控疫情、紓緩民困、恢復經濟,已取得一定的成效。
"What should be noted is that since the National People's Congress Standing Committee adopted the national security law in the HKSAR, you have led the HKSAR government in resolutely enforcing it, stopping violence and chaos in accordance with the law and working to bring Hong Kong back on track," Xi said.
特別要指出的是,全國人大常委會制定頒布香港國安法后,你帶領特別行政區政府堅決執行,依法止暴制亂,努力推動香港重回正軌。
"On major issues such as national security, you have taken a firm stand and assumed responsibilities, demonstrating your love of and deep sense of responsibility to the motherland and Hong Kong," Xi told Lam.
在涉及國家安全等大是大非問題上,你立場堅定、敢于擔當,展現出愛國愛港的情懷和對國家、對香港高度負責的精神。
"The central authorities fully acknowledge your performance and the performance of the HKSAR government in fulfilling duties," Xi said.
中央對你和特別行政區政府履職盡責的表現是充分肯定的。
Hong Kong's transition from chaos to stability has once again demonstrated that the principle of "patriots governing Hong Kong" must be always upheld to ensure the steady and sustained implementation of "one country, two systems," he said.
習近平強調,香港由亂及治的重大轉折,再次昭示了一個深刻道理,那就是要確保“一國兩制”實踐行穩致遠,必須始終堅持“愛國者治港”。
It is the fundamental principle that concerns national sovereignty, security and development interests, as well as Hong Kong's prosperity and stability in the long run, Xi added.
這是事關國家主權、安全、發展利益,事關香港長期繁榮穩定的根本原則。
Xi said that Hong Kong can only maintain its long-term stability and security by ensuring "patriots governing Hong Kong."
只有做到“愛國者治港”,香港才能實現長治久安。
He also sent his regards to the officials of the HKSAR government who were unreasonably sanctioned by the United States.
習近平還請林鄭月娥轉達他對受到美國無理制裁的香港特別行政區政府有關官員的親切慰問。
Lam expressed her sincere gratitude for the central authorities' care and support for Hong Kong and pledged to lead the HKSAR governance team in working harder and fearlessly to overcome difficulties and let Hong Kong start anew.
林鄭月娥表示,衷心感謝中央對香港的關心和支持。她將帶領特別行政區管治團隊竭盡所能,加倍努力地工作,無畏無懼地克服困難,讓香港重新出發,邁步向前。