99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 新聞熱詞

“十四五”規劃綱要草案民生福祉類指標占比為歷次最高

中國日報網 2021-03-09 11:26

分享到微信

國家發展改革委副主任胡祖才3月8日在國新辦新聞發布會上表示,“十四五”規劃綱要草案20個主要指標中有7個是民生福祉類的、占比超過三分之一,是歷次五年規劃中最高的。

貴州省遵義的農民享受辣椒豐收的喜悅。(圖片來源:中國日報)

 

這些指標覆蓋了就業(employment)、收入(income)、教育(education)、醫療(healthcare)、養老(elderly care)、托育(childcare)等各民生領域,這充分體現了把改善民生福祉放在更加突出重要位置。


就業

We will implement the employment-first strategy and increase employment opportunities.
實施就業優先戰略,擴大就業容量。

We will improve pro-employment system to support key groups such as college graduates, rural migrant workers and veterans.
完善高校畢業生、農民工、退役軍人等重點群體就業支持體系。

 

收入

We will work to raise the income of the low-income group and expand the size of the middle-income group.
著力提高低收入群體收入,擴大中等收入群體。

Per capita disposable income will generally grow in step with GDP growth.
居民收入增長和經濟增長要基本同步。

 

教育

We will build a high-quality education system by deepening educational reforms.
建設高質量教育體系,深化教育改革。

We will carry out an initiative to raise the quality of education and expand its capacity. We expect that the average number of years of schooling among the working-age population will rise to 11.3.
實施教育提質擴容工程,勞動年齡人口平均受教育年限提高到11.3年。

 


醫療衛生

We will make all-round efforts to build a Healthy China.
全面推進健康中國建設。

We will develop a strong public health system, carry out extensive public fitness activities, and raise the average life expectancy by one year.
構建強大公共衛生體系,廣泛開展全民健身運動,人均預期壽命再提高1歲。

We will improve the medical insurance system that covers the whole population, promote a nationwide pension planning system at the provincial level, and improve the medical insurance and medical aid systems for major diseases.
健全全民醫保制度,推動基本醫療保險省級統籌,健全重大疾病醫療保險和救助制度。

 

社會保障

The statutory retirement age will be raised in a phased manner. The multi-tiered social security system will be improved, with coverage of basic old-age insurance reaching 95 percent of the population. Social assistance and charity systems will also be improved.
逐步延遲法定退休年齡。健全多層次社會保障體系,基本養老保險參保率提高到95%,優化社會救助和慈善制度。

 

養老育幼

We will implement the national strategy for addressing population aging, and improve the population services system with a focus on elderly care and child care.
實施積極應對人口老齡化國家戰略,以“一老一小”為重點完善人口服務體系。


We will make more efforts to develop elderly care services that are accessible for all and build a system that integrates home, communities and healthcare facilities.
大力發展普惠型養老服務,構建居家社區機構相協調、醫養康養相結合的養老服務體系。


The number of pupil places for infants under 3 years old will be increased from the current 1.8 to 4.5 per 1,000 population.
將每千人口擁有3歲以下嬰幼兒托位數由目前的1.8個提高到4.5個。


參考來源:新華網、中國日報

(中國日報網英語點津 Helen)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序