2021年《政府工作報告》雙語要點 Highlights of 2021 Government Work Report
中國日報網 2021-03-05 13:30
3月5日,第十三屆全國人大四次會議在北京人民大會堂開幕,李克強代表國務院向大會作政府工作報告。以下是報告雙語要點:
一、2020年工作回顧
疫情防控取得重大戰略成果,在全球主要經濟體中唯一實現經濟正增長,脫貧攻堅戰取得全面勝利,決勝全面建成小康社會取得決定性成就。
We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects.
全年發展主要目標任務較好完成,改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大進展。
Development goals and tasks for the year were accomplished, and major headway has been made in reform, opening-up, and socialist modernization drive.
圍繞市場主體的急需制定和實施宏觀政策,穩住了經濟基本盤。
We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.
全年為市場主體減負超過2.6萬億元,其中減免社保費1.7萬億元
We reduced the burden on market entities by more than 2.6 trillion yuan for the year, including 1.7 trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions.
全年國內生產總值增長2.3%
Gross domestic product (GDP) for the year growing by 2.3 percent
優先穩就業保民生,人民生活得到切實保障。
We gave top priority to stabilizing employment and ensuring living standards and effectively safeguarded people’s wellbeing.
城鎮新增就業1186萬人,年末全國城鎮調查失業率降到5.2%。
A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent.
居民消費價格上漲2.5%
The consumer price index (CPI) posted a 2.5 percent growth
大幅度擴大失業保險保障范圍。對因疫情遇困群眾及時給予救助,新納入低保、特困供養近600萬人,實施臨時救助超過800萬人次
We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those who were hit particularly hard by Covid-19. Close to six million additional people received subsistence allowances or extreme poverty aid, and more than eight million temporary assistance grants were disbursed.
堅決打好三大攻堅戰,主要目標任務如期完成。
We made decisive progress in the three critical battles against poverty, pollution and potential risk, achieving major targets and tasks as planned.
年初剩余的551萬農村貧困人口全部脫貧、52個貧困縣全部摘帽。
All remaining poor rural residents, totaling 5.51 million in early 2020, were lifted from poverty, as were all of China’s remaining 52 poor counties.
堅定不移推進改革開放,發展活力和內生動力進一步增強。
We continued to advance reform and opening-up and further boosted the vitality and momentum of development.
大力促進科技創新,產業轉型升級步伐加快。
We vigorously promoted innovation in science and technology and accelerated industrial transformation and upgrading.
推進新型城鎮化和鄉村振興,城鄉區域發展格局不斷優化。
We advanced new urbanization and rural revitalization and improved the layout of urban-rural development and development among regions.
加強依法行政和社會建設,社會保持和諧穩定。
We stepped up law-based administration, promoted social advancement, and safeguarded social harmony and stability.
中國特色大國外交卓有成效。堅持多邊主義,推動構建人類命運共同體。支持國際抗疫合作,倡導建設人類衛生健康共同體。中國為促進世界和平與發展作出了重要貢獻。
We were successful in pursuing China’s major country diplomacy. We upheld multilateralism and endeavored to build a human community with a shared future. We supported global cooperation on combating Covid-19 and called for building a global health community. China thus made important contributions to advancing global peace and development.