“十三五”規劃目標收官 “兩會”聚焦“十四五”規劃 Eyes on "two sessions" for medium-term development priority clues
中國日報網 2020-05-28 14:48
今年,我國將完成“十三五”規劃,并為“十四五”規劃做準備。“十四五”規劃將為中國邁向第二個百年奮斗目標描繪新的發展藍圖。今年的“兩會”讓人們得以一瞥這一關鍵計劃。
If you want to have a better understanding of the world's second-largest economy, then you should look at its five-year plan for economic and social development.
如果你想更好地了解中國這個世界第二大經濟體,那么你應該看看它的經濟和社會發展五年規劃。
The year 2020 is a juncture where China will wrap up the plan for the 2016-2020 period and prepare for its next master plan. Such a policy blueprint usually sets forth China's strategic intentions and defines its major objectives, tasks and measures for economic and social development.
2020年,中國將完成2016-2020年五年規劃(“十三五”),并為下一個總體規劃做準備。這種政策藍圖通常是對中國戰略意圖的闡述,以及對中國經濟社會發展的主要目標、任務和措施的確定。
set forth:陳述,提出
China is now in the homestretch to completing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the targets set in the 13th five-year plan.
當前,中國已進入全面建成小康社會、實現“十三五”規劃目標的收官階段。
homestretch ['h??m'stret?]:n.工作的最后部分;(比賽)最后一段跑道
While the COVID-19 pandemic has significantly increased uncertainties for development, the country has shown firm determination to deliver the goals as scheduled.
盡管新冠肺炎疫情大大增加了發展的不確定性,但我國已顯示出如期實現目標的堅定決心。
The ongoing annual sessions of the national legislature and political advisory body, known as the "two sessions," have further prepared the country in securing the final victories and offered clues of what would top the agenda of development policies in the medium term.
正在舉行的全國人大和政協會議,即“兩會”,為確保最后的勝利做了進一步的準備,并為中期發展政策議程提供了線索。
不為2020年設定具體的GDP增長目標
China's decision not to set a specific GDP target for 2020 has captured headlines worldwide, raising questions on its economic resilience amid pandemic fallout.
中國決定不為2020年設定具體的GDP增長目標,這一決定吸引了全球媒體的目光,有些人因此對疫情影響下的經濟韌性產生質疑。
Analysts said that putting headline GDP growth targets on the back burner is a move of practical significance to the country's long-term growth, as it is only one of the many fundamentals of economic prosperity, manifested in the 2016-2020 plan.
分析人士表示,將眾人關注的GDP增長目標放在次要位置,對中國的長期增長具有重要的實際意義,因為這只是2016-2020年五年規劃中體現的經濟繁榮的眾多基本面之一。
The plan, adopted in March 2016, was in part designed to address China's structural challenges and ensure long-term prosperity and economic growth, and put forward new gauges of the progress in building a moderately prosperous society in all respects.
2016-2020年五年規劃于2016年3月通過,部分是為了應對中國面臨的結構性挑戰,確保長期繁榮和經濟增長,并提出了全面建設小康社會進程的新標準。
Green and innovative development was highlighted by the plan.
這一規劃強調了綠色發展和創新發展。
Ten out of the plan's 25 targets are related to the environment and are part of the 13 binding targets that must be achieved by 2020. Innovation, the second major section of the plan, has been emphasized as a cornerstone of China's development strategy.
該規劃的25個目標中有10個與環境有關,是到2020年必須實現的13個約束性目標的一部分。該規劃的第二大主要內容是創新。規劃強調,創新是中國發展戰略的基石。
Environmental protection goals set for 2016-2020 are being accomplished in a smooth manner, said Minister of Ecology and Environment Huang Runqiu, vowing that China will not relax its environmental protection in the next five years.
生態環境部部長黃潤秋表示,2016-2020年的環境保護目標正在順利實現。他表示,中國在未來五年不會放松環境保護。
"In the 14th five-year plan period, we will continue to improve ecological and environmental quality by reducing pollutant emissions and vigorously promote ecological protection and restoration," Huang said.
黃潤秋說:“在‘十四五’規劃期間,我們將繼續通過減少污染物排放來提高生態和環境質量,并大力推進生態保護和恢復。”
According to He Lifeng, head of the top economic planning body, China is expected to basically reach all 25 targets toward completing the building of a moderately prosperous society in all respects this year.
國家發改委主任何立峰表示,中國有望在今年基本實現全面建成小康社會的25個目標。
He noted that even a 5-percent economic growth rate can put China very close to its target of doubling the 2010 GDP by the end of 2020.
他指出,即使是5%的經濟增長率也能使中國非常接近其到2020年底使國內生產總值總量比2010年翻一番的目標。
下一個藍圖
The 14th five-year plan will draw the blueprint for China to embark on a new journey toward its second centenary goal of building a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious.
“十四五”規劃將為中國邁向第二個百年奮斗目標——建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國——描繪新的發展藍圖。
While the final version of the plan is expected to be unveiled in 2021, this year's "two sessions" have offered some glimpses into the pivotal plan as Chinese leadership sets the direction.
盡管該規劃的最終版本預計將于2021年公布,但隨著中國領導層確定發展方向,今年的“兩會”讓人們得以一瞥這一關鍵計劃。
In terms of reform, the leadership has stressed unremitting efforts to ensure better integration of the roles of the market and the government in resource allocation.
在改革方面,中國領導層強調要堅持不懈地推進市場和政府在資源配置中的作用更好地結合。
"We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors," said a government work report delivered last week by Premier Li Keqiang.
李克強總理在上周做政府工作報告時說:“要促進人才流動,培育技術和數據市場,激活各類要素潛能。”
China also makes expanding domestic demand a strategy to tap into the enormous potential of the market at home amid tumbled external demand.
中國還將擴大內需作為一項戰略,以在外部需求大幅下降的情況下挖掘國內市場的巨大潛力。
Steady progress is expected in creating a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.
要穩步推進以國內市場為主體、國內外市場相互促進的發展新格局。
Back in November, when Premier Li outlined what a quality 14th five-year plan would look like, he cited a batch of major reform and opening-up initiatives to enhance the endogenous engines for growth and stimulate market vitality.
2019年11月,李克強總理主持召開研究部署“十四五”規劃編制時,提出了一系列重大改革開放舉措,以增強內生增長動力,激發市場活力。
endogenous [en?d?d??n?s]:adj.內生的;內因性的
The government work report highlighted energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth. Efforts will also be made this year to encourage the upgrading of manufacturing, the growth of emerging industries, as well as startups and innovation nationwide.
政府工作報告強調,要通過改革激發市場主體活力,增強增長新動力。今年還要推動制造業升級、新興產業發展、全國范圍內的創業創新。
According to a new report from Deloitte China, the smooth implementation of the 13th plan has helped China seize an important period of strategic opportunity and make progress in economic transformation and upgrading, putting the economy in a new normal characterized by upgraded form and more reasonable structure.
德勤中國最新發布的一份報告顯示,“十三五”規劃的順利實施,幫助中國抓住了重要的戰略機遇期,推動經濟轉型升級,使中國經濟進入了形態升級、結構更加合理的新常態。
Further improvement in the business environment, coordinated development across regions, innovation-driven development and a better environment may be among the development priorities of China in the 2021-2025 period, said the report.
報告指出,進一步改善營商環境、促進區域協調發展、創新驅動發展和改善環境,可能是中國在2021-2025年(“十四五”)期間的發展重點。
As China takes a holistic approach in advancing its high-quality development during the period, the industrial landscape will be reshaped and enterprises will see more strategic opportunities, the report said.
報告稱,隨著中國在這一時期整體推進高質量發展,產業格局將得到重塑,企業將看到更多的戰略機遇。
英文來源:新華社
翻譯&編輯:yaning