99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語新聞

2020年兩會記者會,王毅都講了哪些精彩語句?

外交部發言人辦公室微信公眾號 2020-05-25 11:11

分享到微信

應十三屆全國人大三次會議新聞中心邀請,國務委員兼外交部長王毅已于2020年5月24日(星期日)下午3時,在人民大會堂新聞發布廳舉行記者會,就“中國外交政策和對外關系”回答中外記者提問。一起來回顧和分享王毅國務委員兼外長記者會答問精彩語句。

5月24日,十三屆全國人大三次會議在北京人民大會堂舉行視頻記者會,國務委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。(圖片來源:新華網)

開場白

病毒打不倒人類,人類必將戰勝疫情。至暗時刻終將過去,光明已在前方。

The virus cannot defeat humanity; we will eventually prevail. The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope.

 

中國抗疫重要啟示

這場疫情給我們帶來的最大啟示是:各國人民的生命健康從來沒有像今天這樣休戚與共、緊密相連;我們也從來沒有像今天這樣深刻意識到,各國生活在一個地球村,人類實際上是一個命運共同體。

The most important thing we could learn from COVID-19 is that the life and health of people in different countries have never been so closely connected. Also, it has never been made so clear to us that all nations live in the same global village and that humanity is in fact a community with a shared future.

 

病毒不分國界和種族,對全人類發起挑戰。政治操弄只會給病毒以可乘之機,以鄰為壑只能被病毒各個擊破,無視科學只會讓病毒乘虛而入。

The virus respects no borders or races. It poses a challenge to all human beings without distinction. Political manipulation will give the virus loopholes to exploit; a beggar-thy-neighbor approach will leave each of us more vulnerable; rejection of science will allow the virus to wreak greater havoc.

 

疫情以生命作為代價告誡我們,各國應超越地域種族、歷史文化乃至社會制度的不同,攜起手來構建人類命運共同體,共同維護好我們人類唯一可以生存的這個星球。

Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system. We must work together for a community with a shared future and jointly preserve Planet Earth, the only home we have.

 

中美關系

除了新冠病毒的肆虐,還有一種政治病毒也正在美國擴散。這種政治病毒就是利用一切機會對中國進行攻擊抹黑。

It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a “political virus” is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China.

 

一些政客無視最基本的事實,針對中國編造了太多的謊言,策劃了太多的陰謀。謊言錄越長,就越拉低造謠者的道德水平,越在歷史上留下更多的污點。

Some politicians ignore the basic facts and make up countless lies and conspiracy theories concerning China. The longer the list, the more it says about how low the rumor-mongers are willing to go and the more stains they will leave in history.

 

中美合則兩利,斗則俱傷,這是從幾十年來各種經驗教訓中得出的最精辟概括,需要雙方謹記在心。

Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation: this best captures what we have learned, positive and otherwise, from the past decades. Both sides should take this lesson to heart.

 

中美社會制度不同,但這是兩國人民各自作出的選擇,應當彼此予以尊重。中美之間確實存在不少分歧,但這并不意味著沒有合作空間。

China and the US have different social systems, but this is the result of the different choices made by our people, which we must respect. It’s also true that we have many disagreements, but that doesn’t preclude cooperation.

 

中國無意改變美國,更不想取代美國,而美國也不可能一廂情愿地改變中國,更不可能阻擋14億中國人民邁向現代化的歷史進程。

China has no intention to change, still less replace, the US. It’s time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping the 1.4 billion Chinese people’s historical march toward modernization.

 

美國一些政治勢力正在綁架中美關系,試圖將中美關系推向所謂“新冷戰”。這種危險的做法是在開歷史倒車。

Some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a “new Cold War”. This is a dangerous attempt to turn back the wheel of history.

 

我們必須維護中國的主權和領土完整,維護自身的正當發展權利,維護中國人民歷經磨難贏得的地位和尊嚴。

China will defend its sovereignty and territorial integrity, its legitimate right to development, and its dignity and place in the world which the Chinese people have worked so hard to earn.

 

中美雙方應當,也必須找到一條不同社會制度、不同文化背景國家在這個星球上和平共存、互利共贏的相處之道。

China and the US should and must find a way of peaceful co-existence and mutually beneficial cooperation, demonstrating that this is possible between two countries with different systems and cultures.

 

后疫情世界和全球化未來

世界當然回不到過去,因為歷史在向前邁進。人類正是在與大災大難的抗爭中得到發展和進步。

The world will certainly not be the same again; history always moves forward. Throughout world history, humanity has progressed by wrestling with one disaster after another.

 

經濟全球化猶如百川匯成的大海,不可能再退縮為相互隔絕的湖泊。拒絕全球化、重拾保護主義,注定沒有前途。

Economic globalization is like a vast ocean, to which every river flows. It’s simply not possible to channel the water in the ocean back into disconnected lakes. Likewise, attempts to reject globalization and fall back on protectionism will have no future.

 

全球化存在的問題只能在全球化的發展中加以解決。

The solution to the problems occurring in globalization lies in its further advancement.

 

這次疫情用事實證明,不管多么強大的國家,都不可能獨善其身。隔岸觀火最終會殃及自身,落井下石到頭來將信譽掃地。唯我獨尊、推卸責任,不僅解決不了自己面臨的問題,還會損害其他國家的正當權益。

COVID-19 drives home once again that no country, no matter how strong it is, can insulate itself from a global challenge. When a disaster wreaks havoc, watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire. Pointing fingers at others will only end up damaging one’s own reputation. Self-conceit and blame-shifting will not help one solve its own problems. Worse still, it will hurt other countries’ legitimate rights and interests.

 

世界回不到過去,中國同樣也不會停下前進的腳步。疫情過后,中國經濟必將更加堅韌有力,中華兒女必將更加團結一心,中國人民必將更加堅定地走中國特色社會主義道路,中華民族實現偉大復興的進程必將更加勢不可擋。

The world will never be the same again, and China will never stop moving forward. After COVID-19, our economy will emerge stronger and more resilient, our people more united and confident in socialism with Chinese characteristics, and our nation more unstoppable in its march toward great rejuvenation.

1 2 3 4 5 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序