中俄將推動國際月球科研站廣泛合作
中國日報網 2021-03-10 10:28
3月9日,經兩國政府批準,中國國家航天局(the China National Space Administration,CNSA)局長張克儉與俄羅斯國家航天集團公司(Roscosmos)總經理羅戈津通過視頻會議簽署《中華人民共和國政府和俄羅斯聯邦政府關于合作建設國際月球科研站的諒解備忘錄》。
The CNSA and Roscosmos will negotiate on matters about the international lunar research station's planning, design, construction and operations, and will work together to build and run it.
中國國家航天局與俄羅斯國家航天集團公司將就國際月球科研站的規劃、設計、建設以及運營等事宜進行商討,合作建設并運營該科研站。
【知識點】
國際月球科研站(international lunar research station)是在月球表面或月球軌道上建設(built on the lunar surface or in the lunar orbit)可進行月球自身探索和利用、月基觀測、基礎科學實驗和技術驗證等多學科多目標科研活動(multi-disciplinary and multi-objective scientific research activities such as the lunar exploration and utilization, lunar-based observation, basic scientific experiment and technical verification),長期自主運行的綜合性科學實驗基地。
Through this program, China and Russia will take advantage of their expertise and experience in space science and technology and spacecraft to produce a plan for the station and will cooperate closely on the following steps.
在建造國際月球科研站項目的框架內,中俄兩國利用在空間科學、空間技術和空間設備等方面積累的經驗,將共同制定建造國際月球科研站的路線圖,并開展緊密合作。
Both nations want to open the station to international cooperation so it can serve as a platform to boost scientific exchanges and foster peaceful exploration and development of outer space.
兩國希望面向所有國際合作開放國際月球科研站,加強科學研究交流,推進全人類和平探索利用太空。
中俄兩國一直致力于在空間技術、空間科學、空間應用領域( space science, technology and application fields)開展合作,先后簽署了一系列協定,積極推動月球及深空探測領域的合作。
The two nations will work together to carry out China's Chang'e 7 lunar landing mission and Russia's Luna-Resurs-Orbiter mission.
兩國將協同實施中國的“嫦娥七號”月球極地探測任務和俄羅斯“月球—資源-1”軌道器任務合作。
【相關詞匯】
平等互利、和平利用、合作共贏
the principle of equality and mutual benefit, peaceful utilization and win-win cooperation
探月工程
lunar exploration program
載人空間站
manned space station
空間科學技術
space science and technology
參考來源:新華網、中國日報
(中國日報網英語點津 Helen)