99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

《習近平談治國理政》第三卷脫貧攻堅相關詞匯(二)

中國外文局 2021-04-07 16:47

分享到微信

中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第三卷,由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發行。這是一部全面系統反映習近平新時代中國特色社會主義思想的權威著作。

中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制與外文出版社合作,圍繞重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業界及相關人員參考。

 

 


決勝全面建成小康社會、決戰脫貧攻堅(二)


1. 中央統籌、省負總責、市縣抓落實的管理體制

the working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities take charge of implementation

例句:要落實好中央統籌、省負總責、市縣抓落實的管理體制。中央統籌,就是要做好頂層設計,主要是管兩頭,一頭是在政策、資金等方面為地方創造條件,另一頭是加強脫貧效果監管。省負總責,就是要做到承上啟下,把黨中央大政方針轉化為實施方案,加強指導和督導,促進工作落地。市縣抓落實,就是要因地制宜,從當地實際出發,推動脫貧攻堅各項政策措施落地生根。(摘自習近平在打好精準脫貧攻堅戰座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:We will continue the working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities take charge of implementation. The central leadership produces the top-level design in two respects: establishing policies and providing funds for local poverty eradication on the one hand, and tightening oversight over the evaluation of results on the other. Provincial authorities make action plans in accordance with central policies, and guide and supervise implementation. City and county authorities take specific measures based on local conditions to ensure that all poverty alleviation policies and plans will deliver. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

2. “兩不愁三保障”

Two Assurances and Three Guarantees

釋義:“兩不愁三保障”,指不愁吃、不愁穿,義務教育、基本醫療和住房安全有保障。
譯文:The Two Assurances and Three Guarantees refer to assurances of adequate food and clothing, and guarantees of access to compulsory education, basic medical services and safe housing for impoverished rural residents.
例句:黨中央反復強調,脫貧攻堅期內,扶貧標準就是穩定實現貧困人口“兩不愁三保障” 、貧困地區基本公共服務領域主要指標接近全國平均水平。(摘自習近平在打好精準脫貧攻堅戰座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:The CPC Central Committee has reiterated on many occasions that in the final stage of the fight against poverty, the standards are set to deliver the Two Assurances and Three Guarantees, and bring key indicators of basic public services in poor areas close to the national average. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

3. 消除絕對貧困

? to eradicate extreme poverty
? to eliminate absolute poverty

例句:脫貧攻堅的目標就是要做到“兩個確保”:確保現行標準下的農村貧困人口全部脫貧,消除絕對貧困;確保貧困縣全部摘帽,解決區域性整體貧困。(摘自習近平在打好精準脫貧攻堅戰座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:Our goals are: Firstly, we will help all rural population defined as poor by current standards to emerge from poverty, thus eradicating extreme poverty; secondly, we will help all impoverished counties out of poverty, thus eliminating regional poverty. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

4. 解決區域性整體貧困

to address regional poverty

例句:貧困縣數量實現了首次減少,2016年有28個貧困縣脫貧摘帽,初步評估,2017年考核驗收結束后還會有100個貧困縣退出,解決區域性整體貧困邁出堅實步伐。(摘自習近平在打好精準脫貧攻堅戰座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:The number of impoverished counties has dropped for the first time, with 28 emerging from poverty in 2016, and it is estimated that 2017 will see around 100 more such cases when the final evaluation is complete. This shows our solid progress in addressing regional poverty. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 

5. 扶志、扶智
to (help impoverished people/the poor) access education and build aspirations

例句:貧困群眾既是脫貧攻堅的對象,更是脫貧致富的主體。要加強扶貧同扶志、扶智相結合,激發貧困群眾積極性和主動性,激勵和引導他們靠自己的努力改變命運,使脫貧具有可持續的內生動力。(摘自習近平在打好精準脫貧攻堅戰座談會上的講話,2018年2月12日)
譯文:Impoverished people are both recipients and implementers of poverty alleviation. We should help them access education and build aspirations. We should boost their enthusiasm and initiative, and motivate and guide them to improve their lives through their own efforts, so as to make the poverty eradication process an internally sustainable force. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

 


特色用語

 

扶貧標準是確定扶貧對象、制定幫扶措施、考核脫貧成果的重要“度量衡”。
The poverty standards are an important gauge for deciding targets and measures, and also for evaluating the results of poverty elimination.

 

要始終堅持,不能偏離,既不能降低標準、影響質量,也不要調高標準、吊高胃口。
We must stick to these standards from beginning to end and ensure sustainable results, neither lowering the bar nor setting expectations too high.

 

扶貧資金量大、面廣、點多、線長,監管難度大,社會各方面關注高。要強化監管,做到陽光扶貧、廉潔扶貧。
Often substantial in value and covering many areas and locations, poverty alleviation funds are managed over a long course, making their supervision difficult and thus attracting wide attention. We should strengthen supervision to ensure that the use of funds is transparent and clean.

 

要加強教育引導,通過常態化宣講和物質獎勵、精神鼓勵等形式,促進群眾比學趕超,提振精氣神。
By strengthening guidance through regular communication sessions and material rewards, we will encourage the poor to learn from and catch up with each other, and motivate them to rise out of poverty as soon as possible.

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序