“twist one's arm”難道是“扭傷胳膊”?
滬江英語 2021-05-11 14:38
大家看到 “twist one's arm”第一反應是不是“擰掉某人的手臂”?千萬不要理解錯誤哦,一起來學習一下這個俚語的真正含義吧~
根據Free Dictionary的解釋,twist one's arms是指說服、強迫或者向某人施加壓力。
比如:
I didn't want see that movie about Mozart, but my roommate twisted my arm.
我本來不想去看那個有關莫扎特的電影的。可是,我室友硬逼著要我去。
My son has been twisting my arm to let him take my car out on a date ever since he got his driver's license.
自從我兒子拿到駕駛執照以來,他一直鬧著要開我的車去約會。
arm在口語中也很常見,來學習一下其他的表達:
1 up in arms
竭力反對;進行武裝斗爭
The whole village is up in arms about the proposal to build an airport nearby.
全村強烈反對在附近修建機場的計劃。
2 at arm's length
保持一定距離
I keep trying to get friendly with the girl who sits next to me. But she keeps me at arm's length.
我一直設法和那個坐在我旁邊的女孩友好相處。可是,她老是和我保持一定距離。
3 a shot in the arm
一針強心劑
The Queensland floods are giving a shot in the arm to steel prices.
昆士蘭洪災給鋼鐵價格打了一針強心劑。
4 an arm and a leg
非常昂貴
She saw a beautiful coat but it cost an arm and a leg.
她看到了一件漂亮的上衣,但它的價格昂貴。
(來源:滬江英語 編輯:yaning)