習近平在亞太經合組織領導人非正式會議上的講話(雙語全文)
新華網 2021-07-19 09:32
國家主席習近平7月16日在北京以視頻方式出席亞太經合組織領導人非正式會議,并發表主旨講話。
以下為講話雙語全文:
團結合作抗疫 引領經濟復蘇
Fighting COVID-19 and Leading Economic Recovery Through Solidarity and Cooperation
——在亞太經合組織領導人非正式會議上的講話
(2021年7月16日,北京)
中華人民共和國主席 習近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the APEC Informal Economic Leaders' Retreat
16 July 2021
尊敬的阿德恩總理,
各位同事:
The Right Honorable Prime Minister Jacinda Ardern,
Dear Colleagues,
很高興出席這次會議。感謝阿德恩總理和新西蘭政府為這次會議作出的努力。
It gives me great pleasure to attend this meeting. I thank Prime Minister Ardern and the New Zealand government for their great efforts to make the meeting possible.
當前,新冠肺炎疫情起伏反復,病毒頻繁變異,疫情防控形勢依然嚴峻,世界經濟脆弱復蘇。同時,和平與發展仍然是時代主題,維護多邊主義,加強團結合作,共同應對挑戰的呼聲更加強烈。
As we speak, the COVID-19 pandemic is undergoing many twists and turns, including the constant mutations of the virus. Controlling the pandemic still poses a difficult challenge, while global economic recovery is still on shaky ground. That said, peace and development remains the theme of our times, and the call for upholding multilateralism, strengthening solidarity and cooperation, and meeting challenges together is growing stronger than ever.
亞太是世界經濟增長的重要引擎。早日戰勝疫情、恢復經濟增長,是亞太各成員當前最重要的任務。疫情發生以來,亞太經合組織成員團結一心,積極開展抗疫合作,亞太地區經濟率先形成恢復勢頭,為拉動世界經濟作出了貢獻。我們去年通過了亞太經合組織2040年愿景,提出了建成開放、活力、強韌、和平的亞太共同體目標,為亞太經濟合作指明了方向。當前形勢下,我們應該加強團結合作,努力克服疫情影響,推動世界經濟復蘇。
The Asia-Pacific is a major engine for global economic growth. For member economies of the Asia-Pacific, defeating COVID-19 and restoring growth at an early date are our top priority for the time being. Since the start of the pandemic, APEC members have united as one and carried out active cooperation against the coronavirus. Being the first to gain the momentum for recovery, the Asia-Pacific economy has made contributions to driving the world economy. Last year, we adopted the APEC Putrajaya Vision 2040 and set ourselves the goal of an open, dynamic, resilient and peaceful Asia-Pacific community, charting the course for economic cooperation in the Asia-Pacific. Under the current circumstances, we must enhance solidarity and cooperation to overcome the impact of the pandemic and boost global economic recovery.
第一,加強抗疫國際合作。疫情再次證明,我們生活在一個地球村,各國休戚相關、命運與共。我們必須團結合作、共克時艱,共同守護人類健康美好未來。疫苗是戰勝疫情和恢復經濟的有力武器。中方一貫主張深化疫苗國際合作,確保疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性,讓疫苗成為全球公共產品。中方克服自身大規模接種帶來的挑戰,向發展中國家提供了5億多劑疫苗,未來3年內還將再提供30億美元國際援助,用于支持發展中國家抗疫和恢復經濟社會發展。中方支持新冠肺炎疫苗知識產權豁免,愿同各方推動世界貿易組織等國際機構早作決定。中方愿積極參與保障疫苗供應鏈穩定安全、促進關鍵物資流通等合作倡議,采取有效措施確保人員健康安全有序往來,推動地區經貿合作早日恢復正常。中方向亞太經合組織捐資成立“應對疫情和經濟復蘇”子基金,有助于亞太經濟體早日戰勝疫情、實現經濟復蘇。
First, we need to strengthen international cooperation on COVID response.The pandemic proves once again that we live in one global village, where countries stand to rise and fall together. We must stick to solidarity and cooperation as we go through this difficult time and jointly work for a healthier and brighter future for humanity. Vaccines are a powerful weapon to prevail over the pandemic and revive the economy. China has been calling for closer international cooperation on vaccines to ensure that they are accessible and affordable in developing countries and that they become a global public good. Overcoming the challenges of its own mass vaccination program, China has provided more than 500 million doses of vaccines to other developing countries, and will provide another 3 billion US dollars in international aid over the next three years to support COVID-19 response and economic and social recovery in other developing countries. China supports waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and will work with other parties to push for an early decision by the World Trade Organization (WTO) and other international institutions. China will take an active part in cooperation initiatives to keep vaccine supply chains stable and safe and support the movement of essential goods, and take effective measures to ensure healthy, safe and orderly people-to-people exchanges and restore normal business cooperation in our region at an early date. China has financed the founding of a Sub-Fund on APEC Cooperation on Combating COVID-19 and Economic Recovery, which will help APEC economies win an early victory over COVID-19 and achieve economic recovery.
第二,深化區域經濟一體化。開放融通是大勢所趨。我們要推動貿易和投資自由化便利化,維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制。我們要拆墻而不要筑墻,要開放而不要隔絕,要融合而不要脫鉤,引導經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。我們要加強宏觀經濟政策協調,抑制負面溢出效應,全面落實亞太經合組織互聯互通藍圖,推動數字互聯互通合作。我們要推進區域經濟一體化,早日建成高水平亞太自由貿易區。中方已率先完成區域全面經濟伙伴關系協定核準工作,期待協定年內正式生效。
Second, we need to deepen regional economic integration.Opening-up and integration is the prevailing trend. It is important that we promote the liberalization and facilitation of trade and investment and uphold the multilateral trading system with the WTO at its core. We must remove barriers, not erect walls. We must open up, not close off. We must seek integration, not decoupling. This is the way to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. We need to step up macroeconomic policy coordination, minimize negative spillovers, and fully implement the APEC Connectivity Blueprint to promote cooperation on digital connectivity. We need to advance regional economic integration, with a view to establishing a high-standard Free Trade Area of the Asia-Pacific at an early date. China is among the first to ratify the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement. We look forward to its entry into force this year.
第三,堅持包容可持續發展。地球是人類賴以生存的唯一家園。我們要堅持以人為本,讓良好生態環境成為全球經濟社會可持續發展的重要支撐,實現綠色增長。中方高度重視應對氣候變化,將力爭2030年前實現碳達峰、2060年前實現碳中和。中方支持亞太經合組織開展可持續發展合作,完善環境產品降稅清單,推動能源向高效、清潔、多元化發展。我們要加強經濟技術合作,促進包容性貿易投資,支持中小企業發展,加大對婦女等弱勢群體的扶持力度,分享消除絕對貧困的經驗,努力落實2030年可持續發展議程。
Third, we need to pursue inclusive and sustainable development.Earth is the only home for humanity. We must follow a people-centered approach, foster a sound environment to buttress sustainable economic and social development worldwide, and achieve green growth. China attaches great importance to addressing climate change. We will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. China supports APEC in advancing cooperation on sustainable development, improving the List of Environmental Goods, and making energy more efficient, clean and diverse. We need to enhance economic and technological cooperation, promote inclusive trade and investment, support the development of small- and medium-sized enterprises, scale up support for women and other vulnerable groups, share experience on eliminating absolute poverty and strive to deliver the 2030 Agenda for Sustainable Development.
第四,把握科技創新機遇。數字經濟是世界經濟發展的重要方向。全球數字經濟是開放和緊密相連的整體,合作共贏是唯一正道,封閉排他、對立分裂只會走進死胡同。我們要全面平衡落實亞太經合組織互聯網和數字經濟路線圖,加強數字基礎設施建設,促進新技術傳播和運用,努力構建開放、公平、非歧視的數字營商環境。中方已經完成數字技術抗疫、智慧城市等多項合作倡議,還將舉辦數字能力建設研討會,推進數字技術助力旅游復蘇等合作倡議,為亞太數字經濟合作作出更多貢獻。
Fourth, we need to seize opportunities from scientific and technological innovation.The digital economy is an important area for the future growth of the world economy. The global digital economy is an open and close-knit entity. Win-win cooperation is the only right way forward, while a closed-door policy, exclusion, confrontation and division would only lead to a dead end. We need to ensure full and balanced implementation of the APEC Internet and Digital Economy Roadmap, further develop digital infrastructure, facilitate the dissemination and application of new technologies, and work for a digital business environment that is open, fair and non-discriminatory. China has concluded a number of cooperation initiatives, including those on using digital technologies for the prevention and control of COVID-19 and on smart cities. We will host a workshop on digital capacity building and take forward such initiatives as bolstering the recovery of the tourism sector with digital tools, as part of our efforts to contribute more to Asia-Pacific cooperation on digital economy.
各位同事!
Colleagues,
中國已經開啟全面建設社會主義現代化國家新征程。我們將立足新發展階段、貫徹新發展理念、構建新發展格局,建設更高水平開放型經濟新體制,創造更具吸引力的營商環境,推進高質量共建“一帶一路”,同世界和亞太各國實現更高水平的互利共贏。
China has embarked on a new journey toward fully building a modern socialist country. As China enters a new development stage, we will follow a new development philosophy and foster a new development paradigm. We will build a new system of open economy of higher standards, create a more attractive business environment, and advance high-quality Belt and Road cooperation. We hope to work with countries in the Asia-Pacific and beyond to achieve higher-standard mutual benefit and win-win cooperation.
新西蘭有一句毛利諺語:“當你面向太陽,陰影終將消散。”我們對人類合作戰勝疫情充滿信心,對世界經濟復蘇前景充滿信心,對人類共同美好的未來充滿信心。讓我們同舟共濟、守望相助,攜手推進抗疫合作和經濟復蘇,共創共享亞太繁榮美好的未來!
There is a Maori saying in New Zealand that goes, "Turn your face to the sun and the shadows will fall behind you." We have full confidence in humanity's victory over the pandemic through cooperation. We have full confidence in the prospects of world economic recovery. We have full confidence in a shared, bright future of humanity. Let us stand with each other in solidarity, promote anti-COVID cooperation and economic recovery, and work for a bright future of prosperity for all in the Asia-Pacific.
謝謝大家。
Thank you.