王毅在紀念中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年研討會上的致辭(雙語全文)
外交部官網 2021-09-13 13:42
2021年9月8日,國務委員兼外長王毅在北京以視頻方式出席“紀念中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年研討會”并發表題為“風雨同舟五十載 攜手共進創未來”的講話。
以下為致辭雙語全文:
風雨同舟五十載 攜手共進創未來
Building on the Extraordinary Fifty Years and Working Together for a Shared Future
——王毅國務委員在“攜手同心,共筑未來——紀念中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年研討會”上的致辭
(2021年9月8日,北京)
Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi
At the Join Hands for a Shared Future Seminar to
Commemorate the 50th Anniversary of the Restoration of
The Lawful Seat of the People's Republic of China in the United Nations
Beijing, 8 September 2021
各位嘉賓:
Distinguished Guests,
今年是中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年。大家圍繞“攜手同心,共筑未來”的主題進行深入研討,具有重要意義。我謹對研討會的成功舉行表示祝賀,對各位嘉賓的積極參與和貢獻表示感謝。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations. It is of great significance that we have in-depth discussions under the theme "Join Hands for a Shared Future." Let me extend my congratulations on the successful opening of the seminar and express my appreciation to all the guests for your active participation and contribution.
1971年,第26屆聯合國大會以壓倒多數通過第2758號決議,決定恢復中華人民共和國在聯合國的一切合法權利。這是具有重大歷史意義的事件,標志著聯合國真正成為最具普遍性、代表性和權威性的政府間國際組織,也開啟了中國和聯合國合作的新篇章。50年來,中國以實際行動踐行《聯合國憲章》宗旨和原則,成為世界和平的重要建設者、全球發展的最大貢獻者、國際秩序的堅定維護者。
At its 26th Session in 1971, the UN General Assembly adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority, restoring all the lawful rights to the People's Republic of China in the United Nations. This was a landmark in history. It signified that the UN had truly become the most representative and authoritative inter-governmental organization. It also opened a new chapter in China's cooperation with the UN. Over the past 50 years, China, with concrete actions, has lived up to the purposes and principles of the UN Charter, and has served as an important builder of world peace, the biggest contributor to global development, and a firm defender of international order.
從被排除在聯合國之外,到成為幾乎所有普遍性政府間國際組織的成員,并肩負聯合國安理會常任理事國重任,中國始終按照《聯合國憲章》精神,說公道話,辦公道事,為捍衛國際公平正義發揮重要作用。
From once being excluded from the UN to now being a member of almost all universal inter-governmental organizations and shouldering important responsibilities as a permanent member of the UN Security Council, China has all along committed to the UN Charter, spoken up and acted for justice, and played a key role in upholding international equity and justice.
從第一次向聯合國停戰監督組織派出5名軍事觀察員,到成為聯合國維和行動第二大出資國,安理會常任理事國中第一大出兵國,中國是聯合國維和行動的關鍵力量,為維護國際和平安全作出突出貢獻。
From sending just five military observers to the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) for the first time to the second largest contributor to the UN peacekeeping budget and the top contributor of peacekeepers among the P5, China is now a crucial force for UN peacekeeping operations and has made outstanding contribution to safeguarding international peace and security.
從世界上貧困人口最多的國家,到歷史性解決絕對貧困問題,提前10年實現聯合國2030年可持續發展議程減貧目標,中國對全球減貧貢獻率超過70%,為國際減貧事業樹立典范。
From having the world's largest poverty-stricken population to eliminating absolute poverty for the first time in its history and attaining the poverty reduction target under the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule, China has contributed to over 70 percent of global poverty reduction, setting a stellar example for this international endeavor.
從世界上最大受援國之一,到成為全球發展的貢獻者,中國面向160多個發展中國家,實施了數千個成套項目和物資援助項目、上萬個技術合作和人力資源開發項目以及40多萬人次人員培訓。中國提出“一帶一路”倡議,打造全球最大合作平臺,形成141個國家和32個國際組織加入的“一帶一路”大家庭,有力鞏固擴大全球共同發展成果。
From being the world's biggest recipient of aid to a contributor to global development, China has implemented several thousand complete projects and programs of in-kind assistance, over 10,000 projects of technological cooperation and human resources development, and provided more than 400,000 training opportunities, benefiting over 160 fellow developing countries. It has launched the Belt and Road Initiative, creating the world's largest cooperation platform and a Belt and Road family of 141 countries and 32 international organizations. This has greatly cemented and expanded gains in the common development of the world.
從醫療衛生資源短缺,到在應對全球公共衛生危機中發揮中流砥柱作用,中國積極開展應對新冠肺炎疫情國際合作,踐行中國疫苗作為全球公共產品重要宣示,有力促進構建全球免疫屏障。
From lacking medical and health resources to a pillar in responding to global public health crises, China has engaged actively in international cooperation against COVID-19, honored its important commitment of making Chinese vaccines a global public good and given a strong boost to building the global immunization shield.
從曾經的粗放型發展,到如今積極引領全球環境氣候治理,中國切實履行《聯合國氣候變化框架公約》和《巴黎協定》,推動人與自然和諧共生,提出碳達峰、碳中和目標和國家自主貢獻新舉措,有力推動形成應對氣候變化、保護生態環境的全球合作格局。
From inefficient development to actively leading global environmental and climate governance, China has earnestly implemented the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, worked for harmony between man and nature, and set forth targets on carbon emission peak, carbon neutrality and new measures for Nationally Determined Contributions (NDCs). All these efforts have actively contributed to global cooperation on addressing climate change and protecting the eco-environment.
類似的歷史變遷還有很多。50年雖只是彈指一揮間,但中國以自身的發展書寫了人類進步的傳奇,并在自身發展的同時為推進世界的和平與發展事業作出越來越大的貢獻。
There are more changes with historical significance like these. Fifty years is quite brief in terms of history. Yet China has created a miracle of human progress with its own development, and through which, has made greater contributions to world peace and development.
各位嘉賓,
Distinguished Guests,
當前,世界正處在一個新的歷史十字路口。百年變局與世紀疫情相互交織,人類發展遭遇多重危機,全球治理體系經歷深刻調整。國際社會比以往任何時候都更加需要聯手應對挑戰、實現共同發展。為此,各國應當在以下幾方面凝聚共識、形成合力:
The world is at a new historical crossroads. Under the combined impacts of changes and a pandemic both unseen in a century, human development now faces multiple crises and the global governance system is undergoing profound adjustment. Now more than ever, the international community needs to come together to meet the challenges and promote common development. To this end, countries should build consensus and synergy in the following areas:
首先是捍衛多邊主義,維護世界和平穩定。以聯合國為核心的國際體系、以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則是多邊主義的“四梁八柱”。各國要反對打著多邊主義幌子,玩弄偷梁換柱的把戲,將少數國家制定的規則強加給國際社會,避免制造新的分裂、引發新的沖突。要以對話彌合分歧,以談判化解爭端。動輒單邊制裁、訴諸武力,只能使仇恨延續、戰火不已,最終不會有任何贏家。中國將一如既往站在和平與正義一邊,秉持聯合國憲章宗旨和原則,堅持共同、綜合、合作、可持續的全球安全觀,推動建設一個持久和平、普遍安全的世界。
First, upholding multilateralism to safeguard world peace and stability. The UN-centered international system and basic norms in international relations based on the purposes and principles of the UN Charter are the pillars of multilateralism. We must oppose the use of multilateralism as a pretext by a few countries to impose their own rules on the whole international community so as to prevent creating new divisions and new conflicts. It is important to bridge differences through dialogue and resolve disputes through negotiation. Arbitrary unilateral sanctions or the use of force would only prolong hatred and perpetuate wars. No one will come out as a winner. China will stand, as always, on the side of peace and justice, follow the purposes and principles of the UN Charter, commit to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security at the global level, and build a world of enduring peace and common security.
二是加強抗疫合作,共筑生命健康防線。面對新冠病毒肆虐變異,抗疫仍是當務之急。必須堅持疫苗全球公共產品的第一屬性,摒棄“疫苗民族主義”,使疫苗在全球范圍內得到公平合理分配。病毒溯源是嚴肅的科學問題,在溯源問題上搞“有罪推定”和政治操弄,必將以失敗告終。中國將繼續本著科學態度與各方一道,積極開展全球科學溯源,為人類預防大流行再度發生作出貢獻。中國國家主席習近平在新冠疫苗合作國際論壇首次會議致辭中宣布,今年全年中國將努力向全球提供20億劑疫苗,并向“新冠疫苗實施計劃”捐贈1億美元,這是中國落實疫苗作為全球公共產品的重大舉措,將為全球早日終結疫情提供重要助力。
Second, strengthening pandemic cooperation to jointly build a line of defense for life and health. As the coronavirus continues to mutate and wreak havoc, pandemic control remains the top priority of the world. We must see to it that COVID vaccines are first and foremost a global public good, reject "vaccine nationalism", and strive for the fair and equitable distribution of vaccines around the world. Origins-tracing is a serious science matter. Any approach based on presumption of guilt or motivated by political maneuvering is doomed to fail. Honoring the spirit of science, China will continue to work with all sides in active global origins-tracing, so as to contribute our share to humanity's collective effort to prevent future pandemics. In his message to the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation, President Xi Jinping announced that China will strive to provide two billion doses of vaccines to the world in the course of this year, and donate US$100 million to the COVAX Facility. This is a major step on China's part to follow through on its commitment of making COVID vaccines a global public good, and will boost the global effort to end the pandemic at an early date.
三是堅持發展優先,推動全球共同繁榮。當前,全球發展不均衡仍在加大,對發展中國家構成嚴峻挑戰。要發揮聯合國統籌協調作用,將發展置于全球宏觀政策突出位置,全面、平衡、有力落實聯合國2030年可持續發展議程。聚焦發展中國家普遍關心的抗疫、減貧、糧食安全、教育、衛生等需求,為發展中國家籌集更多發展資源,提供資金、技術和能力建設支持,推動構建更加平等、均衡的全球發展伙伴關系。我們愿同各國一道,建設一個“不讓任何國家、任何人掉隊”、共同發展繁榮的世界。
Third, putting development first to promote common prosperity across the globe. Increasingly uneven development in the world poses a severe challenge to developing countries. We need to ensure that the UN plays fully its role as a coordinator, put development high on the global macro-policy agenda, and implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in a comprehensive, balanced and robust way. We need to focus on the concerns of developing countries such as COVID-19 control, poverty reduction, food security, education and health, mobilize more development resources for them, provide support in terms of financing, technology and capacity building, and foster global development partnerships that are more equal and balanced. China is ready to work with all countries to build a world of common development and prosperity, one that leaves no one or no country behind.
四是秉持開放包容,構建開放型世界經濟。經濟全球化是人類社會發展必經之路,構建開放型世界經濟是歷史大勢。要維護以世界貿易組織為基石的多邊貿易體制,維護全球產業鏈供應鏈穩定暢通,同心協力推動世界經濟走上強勁、可持續、平衡、包容增長之路。搞封閉脫鉤的“去全球化”,不符合任何一方利益,只會走入死胡同。我們歡迎各國、國際組織、跨國公司、金融機構和非政府組織都參與到“一帶一路”合作中來,推進世界經濟融合發展、成果共享,為全球復蘇增長注入更多動力。
Fourth, embracing openness and inclusiveness to develop an open world economy. Economic globalization is an inevitable path in the progress of human society; fostering an open world economy represents the trend of the times. We need to safeguard the multilateral trading system with the WTO as its cornerstone, ensure the stable and smooth operation of global industrial and supply chains, and work with a unity of purpose to bring the global economy onto a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. De-globalization that opts for closing doors and decoupling serves no one's interest and will only lead to a dead end. China welcomes all countries, international organizations, multinational corporations, financial institutions and non-governmental organizations to join in Belt and Road cooperation. We believe that it will advance economic integration and share benefits across the world, and will inject more impetus into global recovery and growth.
五是完善氣候治理,建設清潔美麗世界。當前氣候危機正在加劇,國際社會團結應對氣候變化刻不容緩。發達國家要盡快兌現對發展中國家提供氣候資金的承諾。各國要遵循共同但有區別的責任原則、公平原則和各自能力原則,繼續通過自主貢獻和國際合作落實氣候變化《巴黎協定》,推動構建公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。中方將在今年10月舉辦《生物多樣性公約》第15次締約方大會,同各方一道,共謀全球生物多樣性治理之路,推動構建人與自然生命共同體。
Fifth, improving climate governance to build a clean and beautiful world. The climate crisis is worsening, and the international community must unite without delay to tackle climate change. Developed countries must move expeditiously to deliver their climate financing commitment to developing countries. All countries need to continue to implement the Paris Agreement through NDCs and international cooperation according to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, and jointly promote a fair and equitable system of global climate governance for win-win cooperation. China will host COP15 to the Convention on Biological Diversity this October. We look forward to working with all parties to advance global governance on biodiversity and build a community of life for man and nature.
六是加強交流互鑒,促進人類文明進步。各國歷史、文化、制度、發展水平不盡相同,各具自己的特色。要摒棄制度模式偏見,跨越意識形態藩籬,堅守和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,尊重不同文明對價值內涵的認識和理解,欣賞不同國家對價值實現的探索和實踐,以本國人民認可不認可、滿意不滿意作為最終評判的標準。中國愿同世界各國一道,堅持相互尊重、平等相待,推動文明交流互鑒,共同建設開放包容的世界。
Sixth, enhancing exchanges and mutual learning to promote the progress of human civilization. Countries differ in history, culture, system and level of development; each has its own unique features. We must reject prejudice that is based on systems and models, rise above ideological differences, and uphold the common values of humanity of peace, development, equity, justice, democracy and freedom. We must respect different civilizations' perception and understanding of what these values mean, appreciate the explorations and practices of different countries to realize these values, and take the endorsement and satisfaction of the people of the country concerned as the ultimate criterion. China is ready to work with all countries on the basis of mutual respect and equality to promote exchanges and mutual learning among civilizations and build an open and inclusive world.
滄海橫流,更當闊步人間正道。無論國際風云如何變幻,中國都將堅定維護聯合國在國際事務中的核心作用,堅定站在歷史前進的正確方向一邊,不斷推動構建人類命運共同體,與世界上一切進步力量攜手共進,為人類和平與發展的崇高事業作出不懈努力。
At a time of tumultuous changes, we must take the path that is right for humanity. No matter how the international landscape evolves, China will resolutely safeguard UN's core role in international affairs, stay firmly on the right side of history, strive to build a community with a shared future for mankind, join hands with all progressive forces in the world, and work tirelessly to advance the noble cause of peace and development for humanity.
謝謝大家!
Thank you.