習近平在中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年紀念會議上的講話(雙語全文)
新華網 2021-10-25 15:01
10月25日,國家主席習近平在北京出席中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年紀念會議并發表重要講話。
?
以下為講話雙語全文:
在中華人民共和國恢復聯合國合法席位50周年紀念會議上的講話
(2021年10月25日)
中華人民共和國主席 習近平
Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration Of the Lawful Seat of the People’s Republic of China
In the United Nations
25 October 2021
?
?
尊敬的古特雷斯秘書長,
各位駐華使節和國際組織駐華代表,
女士們,先生們,
朋友們,同志們:
Your Excellency Secretary-General António Guterres,
Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Comrades,
?
50年前的今天,第二十六屆聯合國大會以壓倒性多數通過第2758號決議,決定恢復中華人民共和國在聯合國的一切權利,承認中華人民共和國政府代表是中國在聯合國的唯一合法代表。這是中國人民的勝利,也是世界各國人民的勝利!
Fifty years ago today, the 26th Session of the General Assembly of the United Nations adopted, with an overwhelming majority, Resolution 2758, and the decision was made to restore all rights of the People’s Republic of China in the United Nations and to recognize the representatives of the Government of the People’s Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations. It was a victory for the Chinese people and a victory for people of the world.
?
今天,在這個特殊的日子里,我們匯聚一堂,回顧歷史,展望未來,很有意義。
Today, on this special date, we are here to review the past history and look to the future, and that makes our gathering all the more significant.
?
新中國恢復在聯合國合法席位,是世界上的一個大事件,也是聯合國的一個大事件。這是世界上一切愛好和平和主持正義的國家共同努力的結果。這標志著占世界人口四分之一的中國人民從此重新走上聯合國舞臺。這對中國、對世界都具有重大而深遠的意義。
The restoration of New China’s lawful seat in the United Nations was a momentous event for the world and the United Nations. It came as the result of joint efforts of all peace-loving countries that stood up for justice in the world. It marked the return of the Chinese people, or one-fourth of the world’s population, back to the UN stage. The importance was significant and far-reaching for both China and the wider world.
?
在這里,我謹代表中國政府和中國人民,向聯合國大會第2758號決議所有提案國和支持國,表示衷心的感謝!向一切主持正義的國家和人民,致以崇高的敬意!
On this occasion, I wish to express, on behalf of the Chinese government and the Chinese people, heartfelt gratitude to all countries that co-sponsored and supported UN General Assembly Resolution 2758, and to pay high tribute to all countries and people that stand on the side of justice.
女士們、先生們,朋友們、同志們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Comrades,
新中國恢復在聯合國合法席位以來的50年,是中國和平發展、造福人類的50年。
The past five decades since New China restored its lawful seat in the United Nations have witnessed China’s peaceful development and its commitment and dedication to the welfare of all humanity.
?
——這50年,中國人民始終發揚自強不息精神,在風云變幻中把握中國前進方向,書寫了中國以及人類發展的壯闊史詩。在新中國成立以來國家建設和發展的基礎上,中國人民開啟了改革開放歷史新時期,成功開創和發展中國特色社會主義,不斷解放和發展社會生產力,不斷提高生活水平,實現了從生產力相對落后的狀況到經濟總量躍居世界第二的歷史性突破。經過艱苦奮斗,中國人民用自己的雙手在中華大地上實現了全面建成小康社會的目標,打贏了脫貧攻堅戰,歷史性地解決了絕對貧困問題,開啟了全面建設社會主義現代化國家新征程,迎來了中華民族偉大復興的光明前景。
— For these 50 years, the Chinese people have demonstrated an untiring spirit and kept to the right direction of China’s development amidst changing circumstances, thus writing an epic chapter in the development of China and humanity. Building on achievements in national construction and development since the founding of New China, the Chinese people have started the new historical era of reform and opening-up, and successfully initiated and developed socialism with Chinese characteristics. We have continued to unleash and develop productivity and raise living standards, and achieved a historic breakthrough of leaping from a country with relatively low productivity to the second largest economy in the world. Through much hard work, the Chinese people have attained the goal of fully building a moderately prosperous society on the vast land of China, and won the battle against poverty, thus securing a historic success in eradicating absolute poverty. We have now embarked on a new journey toward fully building a modern socialist country and opened up bright prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation.
?
——這50年,中國人民始終同世界各國人民團結合作,維護國際公平正義,為世界和平與發展作出了重大貢獻。中國人民熱愛和平,深知和平安寧的珍貴,始終奉行獨立自主的和平外交政策,主持公道,伸張正義,堅決反對霸權主義和強權政治。中國人民堅定支持廣大發展中國家維護自身主權、安全、發展利益的正義斗爭。中國人民致力于推動共同發展,從“坦贊鐵路”到“一帶一路”,向發展中國家提供力所能及的幫助,不斷以中國發展為世界提供新機遇。在新冠肺炎疫情席卷全球的危難之際,中國積極同世界分享防控經驗,向各國輸送了大批抗疫物資、疫苗藥品,深入開展病毒溯源科學合作,真誠為人類徹底戰勝疫情而積極努力。
— For these 50 years, the Chinese people have stood in solidarity and cooperation with people around the world and upheld international equity and justice, contributing significantly to world peace and development. The Chinese people are peace-loving people and know well the value of peace and stability. We have unswervingly followed an independent foreign policy of peace, stood firm for fairness and justice, and resolutely opposed hegemony and power politics. The Chinese people are a strong supporter of other developing countries in their just struggle to safeguard sovereignty, security and development interests. The Chinese people are committed to achieving common development. From the Tazara Railway to the Belt and Road Initiative, we have done what we could to help other developing countries, and have offered the world new opportunities through our own development. During the trying times of the COVID-19 pandemic, China has been active in sharing COVID response experience with the world, and has sent large quantities of supplies, vaccines and medicines to other countries, and deeply engaged in science-based cooperation on COVID-19 origins tracing, all in a sincere and proactive effort to contribute to humanity’s final victory over the pandemic.
?
——這50年,中國人民始終維護聯合國權威和地位,踐行多邊主義,中國同聯合國合作日益深化。中國忠實履行聯合國安理會常任理事國職責和使命,維護聯合國憲章宗旨和原則,維護聯合國在國際事務中的核心作用。中國積極倡導以和平方式政治解決爭端,派出5萬多人次參加聯合國維和行動,已經成為第二大聯合國會費國、第二大維和攤款國。中國率先實現聯合國千年發展目標,帶頭落實2030年可持續發展議程,對世界減貧貢獻超過70%。中國始終遵循聯合國憲章和《世界人權宣言》精神,堅持把人權普遍性同中國實際結合起來,走出了一條符合時代潮流、具有中國特色的人權發展道路,為中國人權進步和國際人權事業作出了重大貢獻。
— For these 50 years, the Chinese people have upheld the authority and sanctity of the United Nations and practiced multilateralism, and China’s cooperation with the United Nations has deepened steadily. China has faithfully fulfilled its responsibility and mission as a permanent member of the UN Security Council, stayed true to the purposes and principles of the UN Charter, and upheld the central role of the United Nations in international affairs. China has stood actively for political settlement of disputes through peaceful means. It has sent over 50,000 peacekeepers to UN peacekeeping operations, and is now the second largest financial contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations. China has been among the first of countries to meet the UN Millennium Development Goals. It has taken the lead in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, accounting for over 70 percent of global poverty reduction. China has acted by the spirit of the UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights, and earnestly applied the universality of human rights in the Chinese context. It has blazed a path of human rights development that is consistent with the trend of the times and carries distinct Chinese features, thus making major contribution to human rights progress in China and the international human rights cause.
?
女士們、先生們,朋友們、同志們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Comrades,
?
世界潮流,浩浩蕩蕩,順之則昌,逆之則亡。過去50年,盡管國際形勢跌宕起伏,但在世界各國人民共同努力下,世界總體保持穩定,世界經濟快速發展,科技創新日新月異,一大批發展中國家成長壯大,十幾億人口擺脫貧困,幾十億人口不斷走向現代化。
The trend of the world, vast and mighty, prospers those who follow it and perishes those who go against it. Over the last 50 years, for all the vicissitudes in the international landscape, the world has remained stable as a whole, thanks to the concerted efforts of people of all countries. The world economy has grown rapidly, and innovation in science and technology has kept breaking new ground. A large number of developing countries have grown stronger, over a billion people have walked out of poverty, and a population of several billion are moving toward modernization.
?
當前,世界百年未有之大變局加速演進,和平發展進步力量不斷增長。我們應該順應歷史大勢,堅持合作、不搞對抗,堅持開放、不搞封閉,堅持互利共贏、不搞零和博弈,堅決反對一切形式的霸權主義和強權政治,堅決反對一切形式的單邊主義和保護主義。
In the world today, changes unseen in a century are accelerating, and the force for peace, development and progress has continued to grow. It falls upon us to follow the prevailing trend of history, and choose cooperation over confrontation, openness over seclusion, and mutual benefit over zero-sum games. We shall be firm in opposing all forms of hegemony and power politics, as well as all forms of unilateralism and protectionism.
?
——我們應該大力弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,共同為建設一個更加美好的世界提供正確理念指引。和平與發展是我們的共同事業,公平正義是我們的共同理想,民主自由是我們的共同追求。世界是豐富多彩的,多樣性是人類文明的魅力所在,更是世界發展的活力和動力之源。“非盡百家之美,不能成一人之奇。”文明沒有高下、優劣之分,只有特色、地域之別,只有在交流中才能融合,在融合中才能進步。一個國家走的道路行不行,關鍵要看是否符合本國國情,是否順應時代發展潮流,能否帶來經濟發展、社會進步、民生改善、社會穩定,能否得到人民支持和擁護,能否為人類進步事業作出貢獻。
— We should vigorously advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, and work together to provide the right guiding philosophy for building a better world. Peace and development are our common cause, equity and justice our common aspiration, and democracy and freedom our common pursuit. The world we live in is diverse and colorful. Diversity makes human civilization what it is, and provides a constant source of vitality and driving force for world development. As a Chinese saying goes, “Without achieving the good of one hundred various schools, the uniqueness of one individual cannot be achieved.” No civilization in the world is superior to others; every civilization is special and unique to its own region. Civilizations can achieve harmony only through communication, and can make progress only through harmonization. Whether a country’s path of development works is judged, first and foremost, by whether it fits the country’s conditions; whether it follows the development trend of the times; whether it brings about economic growth, social advancement, better livelihoods and social stability; whether it has the people’s endorsement and support; and whether it contributes to the progressive cause of humanity.
?
——我們應該攜手推動構建人類命運共同體,共同建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。人類是一個整體,地球是一個家園。任何人、任何國家都無法獨善其身。人類應該和衷共濟、和合共生,朝著構建人類命運共同體方向不斷邁進,共同創造更加美好未來。推動構建人類命運共同體,不是以一種制度代替另一種制度,不是以一種文明代替另一種文明,而是不同社會制度、不同意識形態、不同歷史文化、不同發展水平的國家在國際事務中利益共生、權利共享、責任共擔,形成共建美好世界的最大公約數。
— We should jointly promote the building of a community with a shared future for mankind, and work together to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. The human race is an integral community and Earth is our common homeland. No person or country can thrive in isolation. Humanity should overcome difficulties in solidarity and pursue common development in harmony. We should keep moving toward a community with a shared future for mankind, and jointly create a better future. To build a community with a shared future for mankind is not to replace one system or civilization with another. Instead, it is about countries with different social systems, ideologies, histories, cultures and levels of development coming together for shared interests, shared rights and shared responsibilities in global affairs, and creating the greatest synergy for building a better world.
?
——我們應該堅持互利共贏,共同推動經濟社會發展更好造福人民。中國古人說:“為治之本,務在于安民;安民之本,在于足用。”推動發展、安居樂業是各國人民共同愿望。為了人民而發展,發展才有意義;依靠人民而發展,發展才有動力。世界各國應該堅持以人民為中心,努力實現更高質量、更有效率、更加公平、更可持續、更為安全的發展。要破解發展不平衡不充分問題,提高發展的平衡性、協調性、包容性。要增強人民發展能力,形成人人參與、人人享有的發展環境,創造發展成果更多更公平惠及每一個國家每一個人的發展局面。不久前,我在第七十六屆聯合國大會上提出全球發展倡議,希望各國共同努力,克服新冠肺炎疫情對全球發展的沖擊,加快落實2030年可持續發展議程,構建全球發展共同體。
— We should stay committed to mutual benefit and win-win results, and work together to promote economic and social development for the greater benefit of our people. As ancient Chinese observed, “The essence of governance is livelihood; and the essence of livelihood is adequacy. Development and happy lives are the common aspirations of people in all countries. Development is meaningful only when it is for the people’s interest, and can sustain only when it is motivated by the people. Countries should put their people front and center, and strive to realize development with a higher level of quality, efficiency, equity, sustainability and security. It is important to resolve the problem of unbalanced and inadequate development, and make development more balanced, coordinated and inclusive. It is also important to strengthen the people’s capacity for development, foster a development environment where everyone takes part and has a share, and create a development paradigm where its outcome benefits every person in every country more directly and fairly. Not long ago, at the 76th Session of the UN General Assembly, I proposed a Global Development Initiative with the hope that countries will work together to overcome impacts of COVID-19 on global development, accelerate implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and build a global community of development with a shared future.
?
——我們應該加強合作,共同應對人類面臨的各種挑戰和全球性問題。地區爭端和恐怖主義、氣候變化、網絡安全、生物安全等全球性問題正擺在國際社會面前,只有形成更加包容的全球治理、更加有效的多邊機制、更加積極的區域合作,才能有效加以應對。氣候變化是大自然對人類敲響的警鐘。世界各國應該采取實際行動為自然守住安全邊界,鼓勵綠色復蘇、綠色生產、綠色消費,推動形成文明健康生活方式,形成人與自然和諧共生的格局,讓良好生態環境成為可持續發展的不竭源頭。
— We should step up cooperation, and work together to address the various challenges and global issues facing humanity. The international community is confronted by regional disputes as well as global issues such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity. Only with more inclusive global governance, more effective multilateral mechanisms and more active regional cooperation, can these issues be addressed effectively. Climate change is Nature’s alarm bell to humanity. Countries need to take concrete actions to protect Mother Nature. We need to encourage green recovery, green production and green consumption, promote a civilized and healthy lifestyle, foster harmony between man and Nature, and let a sound ecology and environment be the inexhaustible source of sustainable development.
?
——我們應該堅決維護聯合國權威和地位,共同踐行真正的多邊主義。推動構建人類命運共同體,需要一個強有力的聯合國,需要改革和建設全球治理體系。世界各國應該維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則。國際規則只能由聯合國193個會員國共同制定,不能由個別國家和國家集團來決定。國際規則應該由聯合國193個會員國共同遵守,沒有也不應該有例外。對聯合國,世界各國都應該秉持尊重的態度,愛護好、守護好這個大家庭,決不能合則利用、不合則棄之,讓聯合國在促進人類和平與發展的崇高事業中發揮更為積極的作用。中國愿同各國秉持共商共建共享理念,探索合作思路,創新合作模式,不斷豐富新形勢下多邊主義實踐。
— We should resolutely uphold the authority and standing of the United Nations, and work together to practice true multilateralism. Building a community with a shared future for mankind requires a strong United Nations and reform and development of the global governance system. Countries should uphold the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. International rules can only be made by the 193 UN Member States together, and not decided by individual countries or blocs of countries. International rules should be observed by the 193 UN Member States, and there is and should be no exception. Countries should respect the United Nations, take good care of the UN family, refrain from exploiting the Organization, still less abandoning it at one’s will, and make sure that the United Nations plays an even more positive role in advancing humanity’s noble cause of peace and development. China will be happy to work with all countries under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to explore new ideas and new models of cooperation and keep enriching the practice of multilateralism under new circumstances.
?
女士們、先生們,朋友們、同志們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
Comrades,
?
追昔撫今,鑒往知來。站在新的歷史起點,中國將堅持走和平發展之路,始終做世界和平的建設者;堅持走改革開放之路,始終做全球發展的貢獻者;堅持走多邊主義之路,始終做國際秩序的維護者。
A review of the past can light the way forward. Standing at a new historical starting point, China will stay committed to the path of peaceful development and always be a builder of world peace. China will stay committed to the path of reform and opening-up and always be a contributor to global development. China will stay committed to the path of multilateralism and always be a defender of the international order.
?
“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。”讓我們攜起手來,站在歷史正確的一邊,站在人類進步的一邊,為實現世界永續和平發展,為推動構建人類命運共同體而不懈奮斗!
As an ancient Chinese poem reads, “Green hills immerse in the same cloud and rain. The same moon lights up towns however far away.” Let us join hands, stand on the right side of history and the side of human progress, and work tirelessly for the lasting and peaceful development of the world and for building a community with a shared future for mankind!
?
謝謝大家。
Thank you.
?