李克強在第十三屆亞歐首腦會議上的發言(雙語全文)
新華網 2021-11-26 09:38
國務院總理李克強11月25日下午在人民大會堂出席第十三屆亞歐首腦會議,并發表引導性講話。
以下為講話雙語全文:
在第十三屆亞歐首腦會議上的發言
(2021年11月25日,北京)
中華人民共和國國務院總理 李克強
Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the 13th ASEM Summit
Beijing, 25 November 2021
尊敬的洪森首相,
各位同事:
Your Excellency Prime Minister Hun Sen,
Colleagues,
很高興和大家在“云端”見面,共同出席第十三屆亞歐首腦會議。感謝洪森首相和柬埔寨政府為舉辦此次會議所做工作。
It gives me great pleasure to meet you all on the “cloud” to attend the 13th ASEM Summit. I wish to thank Prime Minister Hun Sen and the Cambodian government for their work in putting the meeting together.
亞洲和歐洲地處東西兩端,同屬一個大陸。在人類歷史長河中,勤勞智慧的亞歐人民在這片土地上創造出了多元而璀璨的文明,形成了強大生命力,為人類的發展進步作出了重要貢獻。絲路駝鈴,來自東方的智慧助益了歐洲的啟蒙。工業革命,歐洲的發展促進了亞洲的現代化進程。從歷史走向現在,亞歐交流互鑒精彩紛呈;從現在展望未來,亞歐合作前景美好可期。
Asia and Europe are situated at the east and west of the same continent. In the long course of human history, the industrious and ingenious Asian and European people created diverse and splendid civilizations on this land and forged strong vitality, making important contributions to the development and progress of humankind. The Eastern wisdom carried by camel caravans on the Silk Road helped inspire the Enlightenment in Europe. Europe’s development powered by the Industrial Revolution pushed forward the modernization process in Asia. From past to present, Asia and Europe have enjoyed dynamic interactions; looking ahead to the future, Asia-Europe cooperation holds bright prospects and has much to be expected.
今年是亞歐會議成立25周年。25年來,亞歐會議成員數量逐步擴大,政治互信不斷提升,交流合作持續深化,亞歐伙伴關系建設進入新的時代。習近平主席提出,各國應攜手推動構建人類命運共同體。當前,國際局勢深刻演變,新冠肺炎疫情影響深遠,世界經濟曲折復蘇,熱點問題此起彼伏,傳統與非傳統安全風險相互交織。本次會議將“強化多邊主義,促進共同增長”作為主題,深具現實意義。
This year marks the 25th anniversary of ASEM. The past 25 years have witnessed the steady expansion in ASEM membership, continued increase in political mutual trust, and sustained deepening of exchanges and cooperation. The development of an Asia-Europe partnership has entered a new era. President Xi Jinping has proposed that countries work together to build a community with a shared future for mankind. Our world today is seeing profound changes in the international landscape, far-reaching impacts of the COVID-19 pandemic, a tortuous recovery of the world economy, cropping up of hotspot issues and interplay of traditional and non-traditional security risks. The theme of this Summit “Strengthening Multilateralism for Shared Growth” is thus highly relevant.
堅持多邊主義是維護世界和平穩定的正確選擇。謀和平、促發展是我們的共同時代使命。各國應維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則。中國愿同各方一道,以更寬廣的世界眼光、更長遠的歷史擔當、更自覺的國際責任,共同踐行多邊主義,堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,尊重各國選擇各自發展道路的權利;堅持世界前途命運由各國共同掌握,國際上的事情由大家商量著辦,共同維護世界和平穩定。
Upholding multilateralism is the right choice for maintaining world peace and stability. Promoting peace and development is our shared mission of the times. We need to safeguard the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China will work with all parties to jointly practice multilateralism with a broader global perspective, a sense of longer-term historical mission and a keener awareness of international responsibility. We need to remain committed to the equality of all countries regardless of size, strength and wealth, and respect the right of all countries in choosing their own development paths. We need to ensure that the future of the world be decided by all countries working together and international affairs handled by all countries through consultation, to jointly safeguard world peace and stability.
保護人民健康安全是各國政府的優先要務。人的生命是最可寶貴的,人民的健康是需要精心呵護的。當前疫情遠未過去,病毒仍在肆虐,挑戰依舊嚴峻,團結合作是國際社會抗擊疫情的大道正途,疫苗和藥物則是戰勝疫情的有力武器。各國要弘揚科學精神,遵循科學規律,加強疫苗和藥物研發、生產和技術轉移等合作。共同完善全球公共衛生治理體系,推動國際公共衛生合作。
Protecting people’s health and security is the top priority of all governments. Life is the most valuable and people’s health must be protected with great care. As we meet, the pandemic is far from over, the virus is still wreaking havoc and challenges remain grave. Solidarity and cooperation is a right path for the international community in combating COVID-19, and vaccines and drugs the most powerful weapon to beat the virus. Countries need to uphold the spirit of science, follow its laws and step up cooperation on the research, development, production and technology transfer of vaccines and drugs. We need to work together to improve the global governance system on public health and push forward international public health cooperation.
堅持綠色發展是推動經濟行穩致遠的前進方向。各國疫后復蘇要堅定追求經濟發展與生態環境保護的共贏,努力實現謀發展與綠色低碳轉型相互促進。亞歐各國應加強宏觀經濟政策協調,完善以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,促進貿易投資自由化便利化。加快經濟結構調整,推動綠色低碳轉型。作為世界最大發展中國家,中國要在現代化進程中實現低碳發展、綠色轉型,需要付出艱苦卓絕的努力。
Pursuing green development is the future direction for sustaining economic growth. In boosting a post-pandemic recovery, countries need to seek a win-win of both economic development and ecological conservation, and advance development and a green and low-carbon transition in a mutually reinforcing way. We Asian and European countries need to strengthen coordination on macroeconomic policies, improve the multilateral trading system with the WTO at its core, and enhance trade and investment liberalization and facilitation. We need to speed up economic restructuring toward a green and low-carbon mode of growth. As the world’s largest developing country, China needs to make painstaking efforts to realize low-carbon development and a green transition in the course of modernization.
堅持互利共贏是促進亞歐互聯互通的重要保證。互聯互通是亞歐合作的重點和亮點。僅以連接亞歐大陸的中歐班列為例,今年前10個月班列開行列數和運量均超去年全年總量,助力了國際產業鏈供應鏈穩定暢通,也為沿線國家人民帶來更多福祉。中方呼吁各方保持當前良好勢頭,秉持開放包容、合作共贏的精神,把握世界經濟前進方向,堅持融合聯動發展,實現發展倡議更好對接,堅持基礎設施“硬聯通”和制度規則“軟聯通”相互促進、相得益彰。結合疫情防控常態化要求,加速構建人員往來“快捷通道”和貨物流通“綠色通道”網絡,維護全球產業鏈供應鏈穩定暢通,助力各國復工復產。
Upholding mutual benefit is an important safeguard for advancing connectivity between Asia and Europe. Connectivity has been a priority and highlight of Asia-Europe cooperation. Take the China-Europe Railway Express running across the Eurasian continent as an example. Both the number of its services and cargo traffic volume in the first ten months of this year have surpassed those of the whole year of 2020. This has contributed to the stable and smooth functioning of international industrial and supply chains, and delivered greater benefits to people along the lines. China calls on all parties to keep up this good momentum, carry on the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, pursue integrated and interconnected development in keeping with the trend of the world economy, further synergize our development initiatives, and make sure that “hardware connectivity” in infrastructure and “software connectivity” in institutions and rules shall complement and reinforce each other. With regularized pandemic control in place, we need to accelerate the building of a network of “fast tracks” for the movement of people and “green corridors” for the flow of goods, to help keep global industrial and supply chains stable and smooth, and contribute to the reopening of economies across countries.
堅持交流互鑒是促進亞歐民心相知相通的重要途徑。文明因交流而多彩,在互鑒中發展進步。我們要繼續增進了解信任,求同存異,取長補短,共同進步。加強教育、文化、旅游、體育、智庫、媒體等各領域交流,形成全方位、深層次、多渠道合作架構,促進民心相通。中方正全力籌備2022年北京冬奧會,歡迎各方積極參與。我愿借此機會宣布,中方將自2022年起的10年內,向亞歐基金捐款1000萬美元,支持各領域合作。中方將舉辦“智慧海關、智能邊境、智享聯通”交流合作活動,促進地區貿易便利和互聯互通。今后5年,中方還將在華舉辦亞歐青年領導人交流營,邀請亞歐各方積極參加。
Maintaining exchanges and mutual learning is an important way in bringing together the hearts and minds of people in Asia and Europe. Through exchanges, civilizations become more colorful; and amid mutual learning, they grow and progress. We need to increase mutual understanding and trust, seek common ground while shelving differences, draw on each other’s strengths and make progress together. We need to strengthen exchanges in education, culture, tourism, sports and between think tanks and media organizations, and develop an all-dimensional, deep-going and multi-channel cooperation framework, to enhance the affinity between our peoples. China is making all-round preparations for the 2022 Beijing Winter Olympics and your active participation is most welcome. I wish to take this opportunity to announce that China will donate 10 million US dollars to the Asia-Europe Foundation over a 10-year period starting from 2022 to support our cooperation in various areas. China will hold an event for exchanges and cooperation on Smart Customs, Smart Borders and Smart Connectivity to promote regional trade facilitation and connectivity. In the next five years, China will host youth from Asia and Europe for the young leaders camps, and welcomes your active participation.
各位同事!
Colleagues,
歷史大潮奔涌向前,越是面對困難和挑戰,越要加強團結、勇往直前。只要亞歐國家繼續秉持相互尊重、平等相待、合作共贏的精神,攜手打造共同發展、共同繁榮的強勁引擎,就一定能夠共創亞歐合作新局面、共迎亞歐各國新未來。
As the tide of history rolls on, difficulties and challenges should only propel us to enhance solidarity and forge ahead undauntedly. So long as we Asian and European countries continue to embrace the spirit of mutual respect, equality and win-win cooperation, and jointly foster robust engines for shared progress and prosperity, we will be able to open up new vistas for Asia-Europe cooperation and usher in a new future for us all.
謝謝!
Thank you.