“奶茶”別翻譯成“milk tea”啦!
早安英文筆記? 2021-11-29 11:48
分享到微信
今天咱們來聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。
第一種說法:
英國人喜歡用tea with milk來表達“奶茶”。
第二種說法:
bubble tea
bubble表示“氣泡”,而奶茶就是茶奶混合在一起,用攪拌機打在一起的時候就會產生泡泡了。
第三種說法:
boba tea
another term for bubble tea. boba的音譯就是“波霸”,而這個boba其實就是奶茶中的大顆珍珠(chewy balls)。
chewy: needing to be chewed a lot before it can be swallowed需要多嚼的;不易嚼爛的;耐嚼的; 這里的balls不是表示“球”,而是指圓狀物,也就是我們所說的“珍珠”;chewy是chew的形容詞,chew表示“咀嚼,嚼碎”的意思。
舉幾個例子:
1 I'd like to order a cup of taro bubble tea with nata jelly, easy on ice please.
我想要一杯芋奶奶茶加椰果,請少加冰。
2 Could I have a caramel bubble tea with red beans, half sugar, please? Thanks a lot.
請給我一杯紅豆半糖焦糖奶茶吧?非常感謝。
(來源:早安英文筆記 編輯:yaning)
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。