老外說hit the books不是說“撞書”
早安英文筆記? 2021-12-06 11:19
某一天我遇到外教Tim,他急匆匆地趕去了圖書館,他說"I'm gonna hit the books."我一聽,怎么?你要去撞書?我就趕緊攔下了他,忙問:“What's wrong with you? Are you gonna hurt yourself?”(你怎么了?你會自傷自己嗎?)Tim急忙解釋說,"I mean I have to study hard because my finals are coming up."哦,原來如此啊,他說他要用功學習了,因為他的期末考試快來了。
這時候我才知道,hit the books有這個意思:
study hard and read a lot about something。
有點中國文化中的“鑿壁偷光”、“懸梁刺股”的味道。hit the books就是指“用功讀書,讀很多東西”的意思。你想啊,都跟書碰到了,那說明看得非常仔細和認真啊。
注意,hit的過去式和過去分詞都是hit。而hitting則需要雙寫t+ing。
這個短語也可以用pound the books來替代。
pound作名詞時,表示“磅”,諧音記憶:它的發音有點類似“胖的”。而作為動詞則有表示“撞擊”的意思,英文釋義是to hit sth/sb hard many times, especially in a way that makes a lot of noise反復擊打;連續砰砰地猛擊。
舉幾個例子:
1、I have to hit the books, otherwise I have to fail in the finals.
我必須用功讀書,否則我期末考試一定會不及格。
2、Lot of his classmates are hitting the books now.
他的很多同學現在都在用功讀書。
(來源:早安英文筆記 編輯:yaning)