99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 治國理政

中共中央政治局召開專題民主生活會 習近平主持會議并發表重要講話

新華網 2021-12-29 13:19

分享到微信

中共中央政治局于12月27日至28日召開黨史學習教育專題民主生活會,以弘揚偉大建黨精神,堅持黨的百年奮斗歷史經驗,堅定歷史自信,不忘初心使命,勇于擔當作為,走好新的趕考之路為主題,聯系中央政治局工作,聯系帶頭嚴格執行中央政治局關于加強和維護黨中央集中統一領導的若干規定,聯系帶頭貫徹落實習近平總書記重要指示批示和黨中央決策部署的實際,聯系帶頭學黨史、悟思想、辦實事、開新局的實際,聯系帶頭嚴格執行中央八項規定及其實施細則和解決形式主義突出問題、為基層減負的實際,回顧一年來中央政治局加強自身建設情況,總結成績,查擺不足,進行黨性分析,開展批評和自我批評。

12月27日至28日,中共中央政治局召開黨史學習教育專題民主生活會,中共中央總書記習近平主持會議并發表重要講話。新華社記者 鞠鵬 攝

 

中共中央總書記習近平主持會議并發表重要講話。

The meeting reviewed a report on the implementation of the eight-point decision on improving conduct by the Political Bureau in 2021, as well as another report on addressing the practice of formalities for formalities' sake and reducing burden at the grass-roots level in 2021.
會議審議了《關于2021年中央政治局貫徹執行中央八項規定情況的報告》和《關于2021年整治形式主義為基層減負工作情況的報告》。


Afterward, the Political Bureau members spoke one by one, conducting criticism and self-criticism.
隨后,中央政治局的同志逐個發言,開展批評和自我批評。


The meeting noted that 2021 is a milestone year in the history of the Party and the country.
會議強調,今年是黨和國家歷史上具有里程碑意義的一年。


Under the combined impacts of worldwide changes of a scale unseen in a century and the global COVID-19 pandemic over the past year, China has faced extremely arduous tasks in COVID-19 prevention and control as well as economic and social development, according to the meeting.
一年來,世界百年未有之大變局和新冠肺炎疫情全球大流行交織影響,國內疫情防控和經濟社會發展各項任務極為繁重艱巨。


China has continued to lead the world in terms of economic development and COVID-19 containment, with significant progress made in all areas of the Party and country's endeavors. The 14th Five-Year Plan has got off to a great start, stressed the meeting.
我國經濟發展和疫情防控保持全球領先地位,黨和國家各項事業取得新的重大成就,“十四五”實現良好開局。


Members of the Political Bureau of the CPC Central Committee have unanimously noted that the establishment of Comrade Xi Jinping's core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole and the defining of the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is of decisive significance for driving forward the historic process of national rejuvenation.
中央政治局的同志一致認為,黨確立習近平同志黨中央的核心、全黨的核心地位,確立習近平新時代中國特色社會主義思想的指導地位,對推進中華民族偉大復興歷史進程具有決定性意義。


The meeting noted that since the 18th National Congress of the CPC, the complicated and grave circumstances and environment the Party has faced and the arduous tasks it has undertaken are rarely seen in the world.
會議認為,黨的十八大以來,黨面臨形勢環境的復雜性和嚴峻性、肩負任務的繁重性和艱巨性世所罕見、史所罕見。


The historic achievements and shifts in the cause of the Party and the country were made possible fundamentally because General Secretary Xi Jinping, as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, has steered a steady course at the helm, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era has provided scientific guidance, the meeting noted.
黨和國家事業取得歷史性成就、發生歷史性變革,最根本的原因在于有習近平總書記作為黨中央的核心、全黨的核心掌舵領航,在于有習近平新時代中國特色社會主義思想科學指引。


The past 100 years of the Party have shown that resolutely upholding the core of the CPC Central Committee and the whole Party is key for the Party to forge consensus and make a decisive choice at critical times, and provides an important guarantee for the Party to progress steadily in solidarity and unity, the meeting said.
百年黨史給我們的一個重要啟示就是,堅決維護黨中央的核心、全黨的核心是黨在重大時刻凝聚共識、果斷抉擇的關鍵,是黨團結統一、勝利前進的重要保證。


Members of the Political Bureau of the CPC Central Committee must take the lead in upholding Xi's core position on the CPC Central Committee and in the Party and in studying and implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the meeting noted.
中央政治局的同志必須帶頭維護習近平總書記黨中央的核心、全黨的核心地位,帶頭學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想。


Noting that there is no end to the task of improving Party conduct, the meeting urged efforts to remain committed to self-reform, and to implement the eight-point decision on improving work conduct and the detailed rules for its implementation with perseverance.
會議指出,作風建設永遠在路上,任何時候都不能松懈。要堅持自我革命,以釘釘子精神貫徹中央八項規定及其實施細則。


Noting that the Party will convene its 20th national congress next year, the meeting urged members of the Political Bureau to take the lead in implementing the CPC Central Committee's decisions and plans.
會議認為,明年我們黨將召開第二十次全國代表大會,中央政治局的同志要帶切實把黨中央決策部署貫徹落實到各地區各部門各方面工作中去。


In his speech, Xi summarized the self-assessment remarks by the members of the Political Bureau.
習近平在講話中對中央政治局各位同志的對照檢查發言進行了總結。


Xi stressed that the CPC has always attached importance to the education on the Party's history.
習近平強調,我們黨歷來重視黨史學習教育。


The more historical wisdom the Party accumulates, the greater initiative it will take to master its own future, Xi said.
對歷史進程的認識越全面,對歷史規律的把握越深刻,黨的歷史智慧越豐富,對前途的掌握就越主動。


Xi noted that the campaign on studying the Party's history launched by the Party leadership this year within the Party and throughout the society is aimed at boosting confidence in history and enhancing solidarity and unity.
今年,黨中央決定在全黨全社會開展黨史總結、學習、教育、宣傳,就是為了增加歷史自信、增進團結統一。


Over the past 100 years, the Party has been committed to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation, to seeking progress for humanity and the common good for the world, Xi said.
一百年來,我們黨致力于為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興,致力于為人類謀進步、為世界謀大同。


He added that this is where the Party's historical confidence is grounded and is the source of the Party's confidence in exercising long-term governance in China and in uniting the people and leading them in striding ahead.
這是我們黨具有歷史自信的最大底氣,是我們黨在中國執政并長期執政的歷史自信,也是我們黨團結帶領人民繼續前進的歷史自信。


Today, the CPC has proved itself worthy of the choice of history and the people, Xi said.
今天,我們完全可以說,中國共產黨沒有辜負歷史和人民的選擇。


He urged efforts to educate Party members, officials and the public, especially the young people, to enhance their historical confidence and strive forward with full confidence.
習近平強調,要教育廣大黨員、干部和全體人民特別是廣大青年堅定歷史自信、筑牢歷史記憶,滿懷信心地向前進。


Since the 18th CPC National Congress in 2012, the unity and solidarity of the Party, which is the Party's lifeline, has reached a new high with the concerted efforts from the whole Party, Xi noted.
習近平指出,黨的團結統一是黨的生命。黨的十八大以來,經過全黨共同努力,黨的團結統一達到了新的高度。


The CPC Central Committee decided to highlight the new era of socialism with Chinese characteristics in the resolution adopted at the sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee, which is of great significance to the Party in unifying thinking and action on major theoretical and practical questions, Xi added.
黨中央決定,黨的十九屆六中全會決議突出中國特色社會主義新時代這個重點。這對全黨在重大理論和實踐問題上統一思想、統一行動具有重大意義。


The CPC comes from the people, has its roots among the people, and is dedicated to serving the people, Xi stressed, noting that the CPC's third resolution on history aims to remind the whole Party to stay true to its original aspiration and founding mission.
習近平強調,我們黨來自人民、植根人民、服務人民。黨的十九屆六中全會作出黨的第三個歷史決議,就是要告誡全黨在新時代前進的征程上不忘初心、牢記使命。


The Party should always maintain its close bond with the people, Xi said.
始終保持黨同人民群眾的血肉聯系。


Highlighting the importance of struggle, Xi said under new circumstances of the era, the Party should make good use of the experience accumulated during the great struggle, carry forward the fighting spirit and build strength.
新的時代條件下,我們要總結運用好黨積累的偉大斗爭經驗,發揚斗爭精神,練就斗爭本領。


Xi called on the Party to maintain its mettle regardless of the hardships and dangers it faces, effectively cope with various risks and challenges -- both predictable and unexpected -- and advance socialism with Chinese characteristics.
保持越是艱險越向前的大無畏氣概,有效應對前進道路上各種可以預料和難以預料的風險挑戰,推動中國特色社會主義事業航船劈波斬浪、一往無前。


Xi asked members of the Political Bureau to have a great vision, care less about personal gains, take the lead in firming up ideals and convictions, and set an example for upholding the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership.
習近平強調,中央政治局的同志要有大格局、大情懷,看淡個人得失、看開功名利祿,要帶頭堅定理想信念,要帶頭維護黨中央權威和集中統一領導。


The convocation of the 20th CPC National Congress is the Political Bureau's primary political task for next year, Xi said.
習近平指出,召開中國共產黨第二十次全國代表大會,是中央政治局明年工作的首要政治任務。


During leadership elections and changes, officials in leading positions must strictly follow relevant discipline and rules, Xi said, urging efforts to educate and guide officials to bear the big picture in mind and focus on carrying out their duties.
今明兩年正值換屆。領導同志要嚴格遵守政治紀律和政治規矩,嚴格遵守組織紀律、換屆紀律。要教育引導領導干部服從大局、服從組織、服從安排。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序