99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

習近平在中國同中亞五國建交30周年視頻峰會上的講話(雙語全文)

新華社 2022-01-25 23:40

分享到微信

攜手共命運 一起向未來

——在中國同中亞五國建交30周年視頻峰會上的講話

(2022年1月25日)

中華人民共和國主席 習近平

 

各位同事,各位朋友:

 

中國人說,三十而立。中國同中亞國家30年的交往合作,立在真誠互信,立在平等互利。

 

——30年來,我們順應潮流、講信修睦。在互諒互讓基礎上徹底解決歷史遺留的邊界問題,使3300多公里的共同邊界成為友好、互信、合作的紐帶。中國同中亞五國相繼建立戰略伙伴關系,深化政治互信、互利合作,走出了一條睦鄰友好、合作共贏的新路,成為構建新型國際關系的典范。

 

——30年來,我們攜手同行、共謀發展。雙邊貿易和相互投資增長上百倍,中國-中亞天然氣管道、中哈原油管道、中吉烏公路、中塔公路等大項目成功建成,途經中亞的中歐貨運班列快速發展。中國同中亞國家共商共建共享,共建“一帶一路”在中亞地區開花結果。

 

——30年來,我們休戚與共、安危共擔。積極踐行共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,聯手打擊“三股勢力”和跨國有組織犯罪、販毒,堅決反對外部干涉和策動“顏色革命”,有力維護了共同安全利益和地區和平穩定。

 

——30年來,我們相知相親、互融互通。58對友好城市、每年數十萬民眾常來常往,傳承著中國同中亞各國人民2000多年的友誼。在陜西支援抗擊疫情的哈薩克斯坦小伙馬文軒的一句“我是外國人,但不是外人”,感動了無數中國人。這樣的暖心故事匯成了中國同中亞國家人民同甘共苦、心心相印的動人交響曲。

 

——30年來,我們相濡以沫、堅守正義。共同捍衛多邊主義,在涉及彼此核心利益問題上堅定相互支持,關鍵時刻挺身而出為對方仗義執言,維護了我們的正當權益和戰略利益,促進了國際關系民主化,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。

 

中國同中亞五國30年合作的成功密碼,在于我們始終相互尊重、睦鄰友好、同舟共濟、互利共贏。這四項原則是在合作中積累的寶貴經驗和共同財富,是中國同中亞國家關系行穩致遠的政治保障,也是中國同中亞國家友好交往繼往開來的力量源泉。

 

各位同事、各位朋友!

 

歲月不居,時光如流。無論國際風云如何變幻,無論未來中國發展到什么程度,中國都始終是中亞國家值得信任和倚重的好鄰居、好伙伴、好朋友、好兄弟。中方堅定支持中亞國家走符合本國國情的發展道路,堅定支持各國維護本國主權、獨立、領土完整,堅定支持各國追求民族振興和團結自強,堅定支持各國在國際舞臺上發揮更大作用。

中國愿同中亞國家乘勢而上,并肩奮斗,攜手構建更加緊密的中國-中亞命運共同體。為此,我愿提出5點建議。

 

第一,深耕睦鄰友好的示范田。睦鄰友好是中國同中亞國家關系的基礎。中方將秉持親誠惠容理念,加強彼此高層往來和戰略溝通,辦好“中國+中亞五國”外長會晤等一系列對話合作機制,不斷增進團結互信,深化互利合作,實現共同發展、共同繁榮。

 

我們堅決反對外部勢力在中亞搞“顏色革命”,堅決反對以人權為借口干涉別國內政,堅決反對任何勢力破壞人民平靜生活。不久前,哈薩克斯坦局勢突變,造成重大人員傷亡和財產損失。作為友好鄰邦,我們堅定支持哈方維穩止暴,并將盡己所能向哈方提供必要支持和幫助。相信在托卡耶夫總統堅強領導下,哈薩克斯坦人民必將迎來國家發展更加美好的未來。

 

第二,建設高質量發展的合作帶。中國愿向中亞國家開放超大規模市場,將進口更多中亞國家優質商品和農產品,繼續辦好中國-中亞經貿合作論壇,力爭到2030年將中國同中亞國家貿易額提升至700億美元。中方倡議建立中國-中亞五國電子商務合作對話機制,并適時舉辦中國-中亞國家產業與投資合作論壇。

 

疫情背景下,我們將逐步恢復客運航班,建立人暢其行的“快捷通道”,完善物暢其流的“綠色通道”,加快推進中吉烏鐵路項目,推進中國-中亞交通走廊建設,讓中國同中亞國家的互聯互通更加安全高效。我們要確保中國-中亞油氣管道穩定運營,加快中國-中亞天然氣管道D線建設,擴大能源全產業鏈合作,促進能源低碳轉型。我們要加強人工智能、大數據、云計算等高技術領域合作,讓六國人民享受高技術帶來的便利。

 

第三,強化守衛和平的防護盾。和平是地區各國人民的共同企盼。我們要繼續打擊“三股勢力”,深化在邊境管控、網絡反恐、聯合行動等多領域合作,共同筑牢地區安全防護網。

 

新冠肺炎疫情再次證明,病毒沒有國界,人類命運休戚與共。中方愿繼續向中亞國家提供疫苗和抗疫物資,加大疫苗和特效藥聯合生產和技術轉讓。在此,我宣布,2022年中國再向中亞國家提供5000萬劑疫苗援助,并在有需要的國家設立傳統醫學中心。中方呼吁建立中國-中亞健康產業聯盟。

 

阿富汗是中國和中亞國家共同的鄰居和伙伴。一個和平、穩定、發展、繁榮的阿富汗,符合我們六國共同利益。中方支持阿富汗通過對話協商建立開放包容的政治架構,呼吁國際社會加快實施對阿富汗人道主義援助,鼓勵支持阿富汗同恐怖主義劃清界限,希望阿富汗同周邊國家友好相處。

 

第四,構建多元互動的大家庭。文明因交流而多彩,因互鑒而發展。我們要建立多元互動的人文交流大格局,加快互設文化中心,積極開展文化遺產對話,繼續推進婦女、智庫、媒體等領域交流。要加強旅游合作,中方將為中亞國家推介旅游資源搭建平臺,愿把五國全部列為中國公民出境旅游目的地國。中方倡議舉辦中國-中亞民間友好論壇,未來5至10年努力將中國同中亞五國友好城市增加至100對。

 

青年是國家的未來。今后5年中方計劃向中亞五國提供1200個中國政府獎學金名額,優先在中亞國家增設孔子學院、孔子課堂。我們還要舉辦中國-中亞青年藝術節、“未來之橋”中國-中亞青年領導人研修交流營等豐富多彩的活動。

 

北京冬奧會即將開幕,歡迎中亞體育健兒來華競技、爭創佳績。我們也愿在“相約北京”奧林匹克文化節框架內舉辦“多彩中亞”線上藝術節。

 

第五,維護和平發展的地球村。我不久前在聯合國大會上提出全球發展倡議,號召合力應對風險挑戰,推進聯合國2030年可持續發展議程。我愿宣布,未來3年中國將向中亞國家提供5億美元無償援助,用于各國民生項目建設;提供5000個研修研討名額,幫助各國培養衛生健康、減貧惠農、互聯互通、信息技術等各領域專業人才,增強發展的內生動力。

 

各位同事!

 

中國古人云:“道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成。”讓我們從六國人民共同福祉出發,賡續友誼,推進合作,共同譜寫中國同中亞國家關系更加美好的明天,共同推動構建人類命運共同體。

 

謝謝大家。

 

Joining Hands for a Shared Future

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the Virtual Summit to Commemorate the 30th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and Central Asian Countries

25 January 2022

 

Dear Colleagues,

Friends,

 

The Chinese people often say, "One should be able to establish himself at the age of 30." The exchanges and cooperation between China and Central Asian countries, now in their 30th year, have been established on the basis of sincerity, mutual trust, equality and mutual benefit.

 

-- Over the past 30 years, we have followed the trend of the times, honored commitment and promoted amity. On the basis of mutual understanding and accommodation, we have completely resolved boundary issues left from history, turning the over 3,300 kilometers of shared borders into a bond of friendship, mutual trust and cooperation. We have established strategic partnerships, deepening political trust and mutually beneficial cooperation, blazing a new trail of good-neighborly friendship and win-win cooperation, and setting a good example of fostering a new type of international relations.

 

-- Over the past 30 years, we have joined hands in a common pursuit of development. Two-way trade and investment have grown over a hundred times. Several big projects of strategic importance have been successfully completed, including the China-Central Asia natural gas pipeline, the China-Kazakhstan crude oil pipeline, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway, and the China-Tajikistan expressway. The China-Europe Railway Express which runs through Central Asia has seen rapid growth. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, Belt and Road cooperation between China and Central Asian countries is burgeoning and bearing fruits in Central Asia.

 

-- Over the past 30 years, we have shared weal and woe and pursued common security. Following the new thinking of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, we have combined efforts to fight the three forces of terrorism, separatism and extremism, transnational organized crime and drug trafficking and to resolutely reject external interference or attempts to instigate color revolutions. Together, we have firmly upheld our common security interests and peace and stability in our region.

 

-- Over the past 30 years, we have enhanced mutual understanding and affinity through mutual exchanges. The 58 pairs of sister cities and the hundreds of thousands of mutual visits every year help carry forward a friendship of over 2,000 years between the people of our countries. "I am a foreigner, but I am not an outsider." These words of Ismail Daurov, a young Kazakh helping with the local COVID-19 response in Shaanxi province, have touched the hearts of many in China. It is heartwarming episodes like this one that have formed a stirring symphony of Chinese and Central Asian people supporting each other through thick and thin.

 

-- Over the past 30 years, we have stood by each other and staunchly upheld justice. As defenders of multilateralism, we have rendered mutual support on issues concerning each other's core interests, and spoken up for each other at critical moments. We have thus safeguarded our legitimate rights and strategic interests, promoted greater democracy in international relations, and steered the international order toward greater justice and equity.

 

The key to the successful cooperation between China and the five Central Asian countries over the past three decades lies in our abiding commitment to mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times, and mutual benefit. These four principles are a valuable experience and shared asset we have gained from cooperation; they are a political guarantee for the steady and sustained growth of China's relations with Central Asian countries; and they are a source of inspiration for us to further advance friendly exchanges.

 

Colleagues,

Friends,

 

Time rolls on just like the flow of water. No matter how the international landscape may evolve or how developed China may grow, China will always remain a good neighbor, a good partner, a good friend, and a good brother that Central Asian countries can trust and count on. China will continue to firmly support Central Asian countries in following development paths tailored to their national realities, firmly support them in safeguarding sovereignty, independence and territorial integrity, firmly support them in pursuing national revitalization and greater strength through unity, and firmly support them in playing a bigger role on the world stage.

 

China stands ready to work with Central Asian countries to build on the good momentum and strive shoulder-by-shoulder to build an even closer China-Central Asia community with a shared future. To that end, I wish to make the following five proposals:

 

First, we need to magnify the exemplary role of good-neighborly friendship, which is the foundation of China's relations with Central Asian countries. China will continue to act on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and work with Central Asian countries to step up high-level exchanges and strategic communication and make the "China plus Central Asia" foreign ministers' meeting and other dialogue and cooperation mechanisms a continued success. This way, we will further enhance solidarity and mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation, and achieve common development and prosperity.

 

We firmly oppose attempts by external forces to foment color revolutions in Central Asia, firmly oppose interference in other countries' internal affairs under the pretext of human rights, and firmly oppose any force that tries to disrupt the tranquil life of the people of our six countries. Not long ago, Kazakhstan experienced some dramatic developments, which led to heavy casualties and property damage. As a friend and neighbor, China has firmly supported Kazakhstan in its effort to maintain stability and stop violence, and will continue to support and help Kazakhstan to the best of our ability. China believes that under the strong leadership of President Kassym-Jomart Tokayev, the courageous, industrious and good people of Kazakhstan will eventually embrace a better future in their national development.

 

Second, we need to build a cooperation belt for high-quality development. China is ready to open its vast market to Central Asian countries. We will import more quality goods and agricultural products from countries in the region, continue to hold the China-Central Asia economic and trade cooperation forum, and strive to increase the trade between our two sides to US$70 billion by 2030. China proposes establishing a dialogue mechanism on e-commerce cooperation among our countries, and holding a forum on industrial and investment cooperation when appropriate.

 

Against the backdrop of the pandemic, we will resume passenger flights in a gradual manner, establish "fast tracks" to facilitate the movement of people, and improve "green lanes" to ensure unimpeded flow of goods. We will speed up the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project, and further develop transport corridors connecting China and Central Asia to bring about safer and more efficient connectivity between our countries. We need to ensure the steady operation of our oil and gas pipelines, speed up the construction of Line D of the China-Central Asia Gas Pipeline, expand cooperation across the energy industrial chain, and promote low-carbon transition in the energy sector. We also need to strengthen cooperation in artificial intelligence, big data, cloud computing and other high-tech sectors so that our peoples could enjoy the convenience enabled by high technologies.

 

Third, we need to strengthen the shield for defending peace. Peace is an aspiration shared by the people of all countries in the region. We must continue to combat terrorist, extremist and separatist forces, deepen cooperation in areas such as border management and control, combating terrorist use of the Internet and joint operation, and work together to strengthen the regional security net.

 

The COVID-19 pandemic proves once again that virus respects no borders and humanity shares a common future. China will continue to provide vaccines and anti-epidemic supplies to Central Asian countries, and step up joint production and technology transfer with respect to COVID vaccines and medicines. Here, I wish to announce that in 2022, China will provide an additional aid of 50 million doses of vaccines to Central Asian countries, and set up traditional medicine centers in countries with such need. China also calls for the establishment of a China-Central Asia health industry alliance.

 

Afghanistan is our mutual neighbor and partner. A peaceful and stable Afghanistan that enjoys development and prosperity is in the common interests of our six countries. China supports Afghanistan in establishing an open and inclusive political structure through dialogue and consultation, and calls on the international community to speed up the delivery of humanitarian assistance to the country. We encourage and support Afghanistan to make a clean break with terrorism and hope it will live in amity with neighboring countries.

 

Fourth, we need to build a family with diverse interactions. Exchanges make civilizations colorful, and mutual learning makes them prosper. We need to foster a multi-faceted framework of people-to-people exchanges, speed up the establishment of culture centers in each other's country, actively conduct dialogue on cultural heritage, and continue to promote exchanges between women, think tanks, media and in other fields. We need to step up tourism cooperation. China will build platforms for Central Asian countries to promote their tourism resources, and stands ready to make all five Central Asian countries approved destinations for Chinese tourists. China proposes to hold a China-Central Asia people-to-people friendship forum, and will strive to bring the number of sister cities with the five countries to 100 pairs in the next five to ten years.

 

Youth represents the future of a country. In the next five years, China will provide 1,200 government scholarships to the five Central Asian countries, with priority on opening Confucius Institutes and Confucius Classrooms. We will also hold diverse events including a China-Central Asia youth arts festival and a "Bridge of the Future" China-Central Asia young leaders camp.

 

The Olympic Winter Games Beijing 2022 will soon open. We welcome athletes from Central Asian countries to take part in the Games in China and wish them good performance. We also stand ready to host the "Colorful Central Asia" online arts festival under the framework of the "Meet in Beijing" Olympic Cultural Festival.

 

Fifth, we need to protect the global village that enjoys peace and development. Not long ago, I proposed the Global Development Initiative at the United Nations, and called for joint efforts to tackle risks and challenges and advance the UN's 2030 Sustainable Development Agenda. Here, I wish to announce that in the next three years, the Chinese government will provide a grant assistance of US$500 million to Central Asian countries in support of livelihood programs, and offer 5,000 seminar and workshop opportunities to help Central Asian countries train professionals in health, poverty reduction for agricultural development, connectivity, information technology and other fields and strengthen the driving force for self-generated development.

 

Colleagues,

 

As an ancient Chinese saying goes, "Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial task can't be completed without taking actions." To promote the well-being of the people of our six countries, let us renew our friendship, advance cooperation, and work together to create a brighter future for the relations between China and Central Asian countries and build a community with a shared future for mankind.

 

Thank you.

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序