今年1至2月份歐盟反超東盟成中國最大貿易伙伴 EU China's top trade partner in Jan-Feb
中國日報網 2022-03-18 13:37
外貿數據顯示,今年前兩月,歐盟反超東盟成為中國第一大貿易伙伴。對此商務部表示,這反映出中歐貿易較強的韌性和活力,不過這一情況是季節性的還是趨勢性的,還有待進一步觀察。
With the European Union surpassing the Association of Southeast Asian Nations to become China's largest trading partner in the first two months of the year, the China-EU trade demonstrates resilience and vitality, but it will take some more time to figure out if the EU can hold top place over the long term, said Gao Feng, a spokesman for China's Ministry of Commerce, in an online media briefing on Thursday.
商務部發言人高峰在3月17日的在線新聞發布會上表示,歐盟反超東盟,在今年前兩個月成為中國第一大貿易伙伴,這反映出中歐貿易較強的韌性和活力,不過這一情況是季節性的還是趨勢性的,還有待進一步觀察。
"China is willing to join hands with the EU to proactively promote the liberalization and facilitation of trade and investment, safeguard the stability and smooth operations of industrial and supply chains, and jointly elevate China-EU economic and trade cooperation to benefit enterprises and people of both sides," he said.
高峰稱:“中方愿同歐方一道,積極推動貿易投資自由化便利化,維護產業鏈供應鏈穩定暢通,共同把中歐經貿合作的蛋糕越做越大、越做越好,造福雙方企業和民眾?!?/p>
During the January-February period, bilateral trade between China and the EU surged 14.8 percent year-on-year to reach $137.16 billion, which was $570 million more than the ASEAN-China trade value. China and the EU also achieved a record $828.1 billion in bilateral goods trade last year, according to the MOC.
今年前兩月,中歐貿易同比增長14.8%,達到1371.6億美元,比前兩月中國-東盟雙邊貿易額多5.7億美元。商務部指出,2021年中歐貨物貿易額達8281億美元,亦創歷史新高。
"China and the EU are mutually important trading partners, and have strong economic complementarity, wide cooperation space and great development potential," Gao said.
高峰稱:“中國和歐盟互為重要貿易伙伴,雙方經濟互補性強,合作領域廣,發展潛力大?!?/p>
The spokesman also said the implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement in Malaysia from Friday will further boost trade and investment cooperation between China and Malaysia, and benefit enterprises and consumers of both countries as the two countries deliver on their market openness commitments and apply RCEP rules in various areas. That will also enhance the optimization and deep integration of regional industrial and supply chains to make more contributions to regional economic growth, he said.
高峰表示,自3月18日起,區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)將對馬來西亞正式生效。中馬之間相互履行RCEP市場開放承諾和各領域規則,將進一步提升兩國貿易投資合作水平,為兩國企業和消費者帶來更多紅利,也將有利于區域產業鏈供應鏈優勢互補、深度融合,為區域經濟增長作出新貢獻。
The trade treaty, signed in November 2020 by 15 Asia-Pacific economies, officially took effect on Jan 1 for 10 members, followed by South Korea on Feb 1.
2020年11月,15個亞太經濟體正式簽署《區域全面經濟伙伴關系協定》。該協定于2022年1月1日起對10個成員國生效,2022年2月1日起對韓國生效。
China and Malaysia have also been important trading partners for years. China is also the largest trading partner of Malaysia. Data from the Chinese side showed bilateral trade value was worth $176.8 billion in 2021, up 34.5 percent year-on-year.
多年來中國和馬來西亞一直互為重要經貿伙伴。中國是馬來西亞第一大貿易伙伴。根據中方統計,2021年中馬雙邊貿易額達1768億美元,同比增長34.5%。
Chinese exports to Malaysia grew about 40 percent to $78.74 billion while its imports from the latter surged about 30 percent to $98.06 billion.
其中,中國對馬來西亞出口787.4億美元,同比增長39.9%;進口980.6億美元,同比增長30.4%。
Malaysia is also an important outbound direct investment destination for China.
在投資領域,馬來西亞是中國對外投資的重要國別。
Gao also said China will continuously expand high-level opening-up and always welcomes investors from any country to do business and expand presence in China. China will also continue to work hard to provide better services to investors from all over the world and create a market-oriented, law-based and internationalized business environment for them, he said.
高峰表示,中國將進一步擴大高水平對外開放,歡迎各國投資者來華投資興業。商務部也將繼續努力,為各國投資者提供更好的服務,打造市場化、法治化、國際化的營商環境。
He also said China's impressive performance in attracting foreign direct investment during the first two months of the year is attributable to the bright long-term prospects of the nation's economic fundamentals that have boosted foreign investor confidence, the effectiveness of Chinese authorities' policy measures to stabilize FDI and the continuously improving business climate in China.
高峰認為,前兩月吸收外資保持較高增速有三大原因,一是中國經濟長期向好的基本面沒有改變,二是穩外資政策效果持續顯現,三是我國營商環境不斷優化。
Data from the MOC showed China's actual use of foreign capital surged 37.9 percent year-on-year to hit 243.7 billion yuan ($38.39 billion) during the January-February period.
商務部近期公布數據顯示,今年1至2月,我國實際使用外資金額2437億元人民幣,同比增長37.9%。
According to a recent survey report jointly released by the American Chamber of Commerce in China and PwC, around two-thirds of the surveyed US companies plan to increase their investment in China this year. Another report, released by the German Chamber of Commerce in China and KPMG, showed nearly 71 percent of German companies in China plan to invest more in the country.
中國美國商會、中國德國商會近期發布的調查報告顯示,66%的美資企業和71%的德資企業計劃增加在華投資。
Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said China's undented attractiveness to foreign investors showed their long-term confidence in the Chinese economy and China's growing significance in their global market layout.
國際貿易經濟合作研究院資深研究員周密表示,中國對外國投資者的吸引力不減,展現出外國投資者對中國經濟長期向好的信心以及中國在其全球市場布局中日益重要的地位。
英文來源:中國日報
編譯:丹妮